《越南知识产权法若干条款修改补充法》
发布时间:2025-12-08 12:02 文章来源:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心 阅读:
Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Intellectual Property
《知识产权法若干条款修改补充法》
(Chinese and English are unofficial translation)
(中英文参考译本)
(No. 36/2009/QH12)
(第36/2009/QH12号)
Pursuant to the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, which was amended and supplemented under Resolution No. 51/2001/QH10;
The National Assembly promulgates the Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Intellectual Property.
国民议会根据1992年《越南社会主义共和国宪法》(该宪法根据第51/2001/QH10号决议进行了修订和补充)颁布《知识产权法若干条款修改补充法》。
※使用申明:英文文本由www.worldip.cn提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2023年11月
THE STATE PRESIDENT
国家主席
Order No. 12/2009/L-CTN of June 29, 2009, on the promulgation of law
2009年6月29日第12/2009/L-CTN号法律颁布法令
THE PRESIDENT OF THE SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM
越南社会主义共和国主席
Pursuant to Articles 103 and 106 of the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, which was amended and supplemented under Resolution No. 51/2001/QH10 of December 25, 2001, of the Xth National Assembly, the 10th session;
根据1992年《越南社会主义共和国宪法》(该宪法根据2001年12月25日第十届国民议会第十次会议第51/2001/QH10号决议进行修改和补充)第103条和第106条;
Pursuant to Article 91 of the Law on Organization of the National Assembly;
根据《国民议会组织法》第91条;
Pursuant to Article 57 of the Law on Promulgation of Legal Documents,
根据《法律文书颁布法》第57条,
PROMULGATES:
颁布:
the Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Intellectual Property,
《知识产权法若干条款修改补充法》,
which was passed on June 19, 2009, by the XIIth National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 5th session.
于2009年6月19日越南社会主义共和国第十二届国民议会第七次会议上通过。
President of the Socialist Republic of Vietnam
越南社会主义共和国主席
NGUYEN MINH TRIET
阮明哲
Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Intellectual Property
《知识产权法若干条款修改补充法》
(No. 36/2009/QH12)
(第36/2009/QH12号)
Pursuant to the 1992 Constitution of the Socialist Republic of Vietnam, which was amended and supplemented under Resolution No. 51/2001/QH10;
根据1992年《越南社会主义共和国宪法》(该宪法根据第51/2001/QH10号决议进行了修改和补充)
The National Assembly promulgates the Law Amending and Supplementing a Number of Articles of the Law on Intellectual Property.
国民议会颁布《知识产权法若干条款修改补充法》。
Article 1.
第1条.
To amend and supplement a number of articles of the Law on Intellectual Property:
修改补充知识产权法若干条款:
- To amend and supplement Article 3 as follows:
1.修改补充第3条如下:
"Article 3. Subject matters of intellectual property rights
“第3条.知识产权主体
- Subject matters of copyright include literary, artistic and scientific works; subject matters of copyright-related rights include performances, phonograms, video recordings, broadcasts and encrypted program-carrying satellite signals.
1.版权的主体包括文学、艺术和科学作品;版权邻接权的主体包括表演、录音制品、录像制品、广播和载有加密程序的卫星信号。
- Subject matters of industrial property rights include inventions, industrial designs, layout-designs of semiconductor integrated circuits, trade secrets, marks, trade names and geographical indications.
2.工业产权的主体包括发明、工业品外观设计、半导体集成电路布图设计、商业秘密、商标、商标名称和地理标志。
- Subject matters of rights to plant varieties include reproductive and harvested materials."
3.植物品种权的主体包括繁殖材料和收获材料。”
- To amend and supplement Article 4 as follows:
2.修改补充第4条如下:
"Article 4. Interpretation of terms
“第4条.术语解释
In this Law, the terms below are construed as follows:
本法中的术语解释如下:
- Intellectual property rights means rights of organizations and individuals to intellectual assets, including copyright and copyright-related rights, industrial property rights and rights to plant varieties.
1.知识产权是指组织和个人对知识资产的权利,包括版权和版权邻接权、工业产权和植物品种权。
- Copyright means rights of organizations and individuals to works they have created or own.
2.版权是指组织和个人对其创作或拥有的作品享有的权利。
- Copyright-related rights (below referred to as related rights) means rights of organizations and individuals to performances, phonograms, video recordings, broadcasts and encrypted program-carrying satellite signals.
3.版权邻接权(以下简称邻接权),是指组织和个人对表演、录音制品、录像制品、广播和载有加密程序的卫星信号享有的权利。
- Industrial property rights means rights of organizations and individuals to inventions, industrial designs, layout-designs of semiconductor integrated circuits, trade secrets, marks, trade names, geographical indications and trade secrets they have created or own, and the right to repression of unfair competition.
4.工业产权是指组织和个人对其创造或者拥有的发明创造、工业品外观设计、半导体集成电路布图设计、商业秘密、商标、商标名称、地理标志、商业秘密等享有的权利,以及制止不正当竞争的权利。
- Rights to plant varieties means rights of organizations and individuals to new plant varieties they have selected, created or discovered and developed, or own.
5.植物品种权是指组织和个人对其所选择、创造、发现、开发或者拥有的植物新品种享有的权利。
- Intellectual property right holder means an owner of intellectual property rights or an organization or individual that is assigned intellectual property rights by the owner.
6.知识产权权利持有人是指知识产权的所有人或者被所有人转让知识产权的组织或者个人。
- Work means a creation of the mind in the literary, artistic or scientific domain, whatever may be the mode or form of its expression.
7.作品是指在文学、艺术或科学领域的各种方式或形式的精神创造。
- Derivative work means a work which is translated from one language into another, adapted, modified, transformed, compiled, annotated or selected.
8.衍生作品是指从一种文字翻译成另一种文字,经过改编、修改、变换、编辑、注释、选编而成的作品。
- Published work, phonogram or video recording means a work, phonogram or video recording which has been made available in a reasonable quantity of copies to the public with the permission of the copyright holder or related right holder.
9.出版作品、录音制品、录像制品是指经版权持有人或者有关权利持有人许可,以合理数量向公众提供的作品、录音制品、录像。
- Reproduction means the making of one or many copies of a work or a phonogram or video recording by whatever mode or in whatever form, including the backup of the work in electronic form.
10.复制是指将作品或者录音录像制品以任何方式、任何形式复制一份或者多份,包括对作品进行电子备份。
- Broadcasting means the transmission of the sound or image or both of a work, a performance, a phonogram, a video recording or a broadcast to the public by wire or wireless means, including satellite transmission, in such a way that members of the public may access that work from a place and at a time they themselves select.
11.广播是指通过有线或无线方式,包括卫星传输,向公众传送作品、表演、录音制品、录像制品或广播的声音或图像或两者兼有,使公众可以在他们自己选择的地点和时间观看该作品。
- Invention means a technical solution in the form of a product or a process which is intended to solve a problem by application of laws of nature.
12.发明是指以产品或流程的形式提出的,旨在通过应用自然规律解决问题的技术解决方案。
- Industrial design means a specific appearance of a product embodied by three-dimensional configurations, lines, colors, or a combination of these elements.
13.工业品外观设计是指通过三维形态、线条、色彩或者这些要素的组合体现的产品的特定外观。
- Semiconductor integrated circuit means a product, in its final form or an intermediate form, in which the elements, at least one of which is an active element, and some or all of the interconnections, are integrally formed in or on a piece of semiconductor material and which is intended to perform an electronic function. Integrated circuit is synonymous to IC, chip and microelectronic circuit.
14.半导体集成电路是指最终形式或中间形式的产品,将元件(至少一个元件是有源元件)和部分或全部互连件整体形成在一块半导体材料中和/或半导体材料上,用于实现某种电子功能。集成电路是集成电路、芯片和微电子电路的代名词。
- Layout-design of semiconductor integrated circuit (below referred to as layout-design) means a three-dimensional disposition of circuit elements and their interconnections in a semiconductor integrated circuit.
15.半导体集成电路布图设计(以下简称布图设计),是指在半导体集成电路中对电路元件及其互连进行的三维布局。
- Mark means any sign used to distinguish goods or services of different organizations or individuals.
16.商标是指用于区别不同组织或者个人的商品或者服务的标志。
- Collective mark means a mark used to distinguish goods or services of members from those of non-members of an organization which is the owner of such mark.
17.集体商标是指作为商标所有人的组织的成员的商品或者服务与非成员的商品或者服务相区别的标志。
- Certification mark means a mark which is authorized by its owner to be used by another organization or individual on the latter's goods or services, for the purpose of certifying the origin, raw materials, materials, mode of manufacture of goods or manner of provision of services, quality, accuracy, safety or other characteristics of goods or services bearing the mark.
18.证明商标是指经商标所有人许可,由其他组织或者个人在自己的商品或者服务上使用,用以证明标有该商标的商品或者服务的产地、原材料、材料、制造方式或者提供服务的方式、质量、准确性、安全性或者其他特点的商标。
- Integrated mark means identical or similar marks registered by the same entity and intended for use on products or services which are of the same type or similar types or interrelated.
19.综合商标是指同一主体注册的、用于同一类型、相似类型或者相互关联的产品或者服务上的相同或者近似的商标。
- Well-known mark means a mark widely known by consumers throughout the Vietnamese territory.
20.驰名商标是指在越南全境为消费者所熟知的商标。
- Trade name means a designation of an organization or individual in business activities, capable of distinguishing the business entity bearing it from another entity in the same business domain and area.
21.商号是指组织或者个人在经营活动中,能够在同一经营领域和区域将其经营主体与其他经营主体区别开来的名称。
A business area mentioned in this Clause means a geographical area where a business entity has its partners, customers or earns its reputation.
本条所称经营区域是指经营主体拥有合作伙伴、客户或获得声誉的地理区域。
- Geographical indication means a sign which identifies a product as originating from a specific region, locality, territory or country.
22.地理标志是指标识产品原产于特定地区、地点、领土或国家的标志。
- Trade secret means information obtained from financial or intellectual investment activities, which has not yet been disclosed and can be used in business.
23.商业秘密是指在金融或智力投资活动中获得的尚未公开的、可以用于商业活动的信息。
- Plant variety means a plant grouping within a single botanical taxonomy of the lowest known rank, which is morphologically uniform and suitable for being propagated unchanged, and can be defined by the expression of phenotypes resulting from a genotype or a combination of given genotypes, and distinguished from any other plant grouping by the expression of at least one inheritable phenotype.
24.植物品种是指单一植物分类法中已知等级最低的一个植物类群,该类群形态一致,适于原样繁殖,可通过基因型或给定基因型组合产生的表现型来定义,并通过至少一种可遗传的表现型与任何其他植物类群区分开来。
- Protection title means a document granted by a competent state agency to an organization or individual in order to establish industrial property rights to an invention, industrial design, layout-design, trademark or geographical indication; or rights to a plant variety.
25.受保护凭证是指国家主管机关为确立发明、工业品外观设计、布图设计、商标或者地理标志的工业产权或对植物品种的权利而给组织或者个人发放的证件。
- Reproductive material means a plant or a part thereof capable of growing into a new plant for use in reproduction or cultivation.
26.繁殖材料是指能够长成新植物用于繁殖或栽培的植物或其一部分。
- Harvested material means a plant or a part thereof obtained from the cultivation of a reproductive material."
27.收获材料是指从繁殖材料的栽培中获得的植物或其一部分。”
- To amend and supplement Article 7 as follows:
3.修改补充第7条如下:
"Article 7. Limitations on intellectual property rights
“第7条.知识产权限制
- Intellectual property right holders may only exercise their rights within the scope and term of protection provided for in this Law.
1.知识产权权利持有人只能在本法规定的范围和保护期内行使权利。
- The exercise of intellectual property rights must neither prejudice the State's interests, public interests, legitimate rights and interests of other organizations and individuals, nor violate other relevant provisions of law.
2.行使知识产权不得损害国家利益、社会公共利益、其他组织和个人的合法权益,不得违反其他有关法律规定。
- In the circumstances where the achievement of defense, security, people's livelihood objectives and other interests of the State and society specified in this Law needs to be guaranteed, the State may prohibit or restrict the exercise of intellectual property rights by the holders or compel the licensing by the holders of one or several of their rights to other organizations or individuals under appropriate terms. The limitation on rights to inventions classified as state secrets complies with regulations of the Government."
3.在需要保障国防、安全、民生目标以及本法规定的其他国家和社会利益的实现的情况下,国家可以禁止或者限制权利持有人行使知识产权,或者强制权利持有人以适当条件将其一项或者多项权利许可给其他组织或者个人。对被列为国家机密的发明的权利的限制符合政府的规定。”
- To amend and supplement Article 8 as follows:
4.修改补充第8条如下:
"Article 8. The State's intellectual property policies
“第8条.国家知识产权政策
- To recognize and protect intellectual property rights of organizations and individuals on the basis of harmonizing benefits of intellectual property rights holders and public interests; not to protect intellectual property objects which are contrary to social ethics and public order and prejudicial to defense and security.
1.在协调知识产权权利持有人利益和社会公共利益的基础上,承认和保护组织和个人的知识产权;对违反社会公德和公共秩序、不利于国防和安全的知识产权客体,不予保护。
- To encourage and promote the creation and utilization of intellectual assets in order to contribute to socio-economic development and improvement of the people's material and spiritual life.
2.鼓励和促进知识资产的创造和利用,为社会经济发展和人民物质生活和精神生活的改善作出贡献。
- To provide financial supports for the receipt and exploitation of assigned intellectual property rights in public interests; to encourage organizations and individuals at home or abroad to provide financial aid for creative activities and the protection of intellectual property rights.
3.对为公共利益接受和使用转让的知识产权提供资金支持;鼓励国内外组织和个人为创作活动和知识产权保护提供资助。
- To prioritize investment in training and retraining the contingent of cadres, civil servants, public employees and other relevant subjects engaged in the protection of intellectual property rights and the research into and application of sciences and technologies to the protection of intellectual property rights.
4.优先投入对从事知识产权保护和知识产权保护科学技术的研究和应用的干部、公务员、公职人员和其他相关主体的培训和再培训。
- To mobilize social resources for investment in raising the capacity of the system to protect intellectual property rights, thereby meeting requirements of socio-economic development and international economic integration."
5.动员社会资源投资于提高知识产权保护体系的能力,从而满足社会经济发展和国际经济一体化的要求。”
- To amend and supplement Article 14 as follows:
5.修改补充第14条如下:
"Article 14. Types of works eligible for copyright protection
“第14条.受版权保护的作品类型
- Literary, artistic and scientific works eligible for copyright protection include:
1.受版权保护的文学、艺术和科学作品包括:
a/ Literary and scientific works, textbooks, teaching courses and other works expressed in written languages or other characters;
a/以书面语言或其他文字表达的文学和科学作品、教科书、教学课程和其他作品;
b/ Lectures, addresses and other sermons;
b/讲座、演讲和其他布道;
c/ Press works;
c/印刷作品;
d/ Musical works;
d.音乐作品;
e/ Dramatic works;
e/戏剧作品;
f/ Cinematographic works and works created by a process analogous to cinematography (below collectively referred to as cinematographic works);
f/电影作品和以类似于电影摄影的方法创作的作品(以下统称电影作品);
g/ Plastic-art works and works of applied art;
g/造型艺术作品和实用艺术作品;
h/ Photographic works;
h/摄影作品;
i/ Architectural works;
i/建筑工程;
j/ Sketches, plans, maps and drawings related to topography, architecture or scientific works;
j/与地形、建筑或科学作品有关的草图、平面图、地图和图纸;
k/ Folklore and folk art works of folk culture;
k/民间文化的民俗和民间艺术作品;
l/ Computer programs and data compilations.
l/计算机程序和数据汇编。
- Derivative works shall be protected under Clause 1 of this Article only if it is not prejudicial to the copyright to works used to create these derivative works.
2.只有在不损害用于创作这些衍生作品的版权的情况下,衍生作品才受本条第1款的保护。
- Protected works defined in Clauses 1 and 2 of this Article must be created personally by authors through their intellectual labor without copying others' works.
3.本条第1款、第2款规定的受保护作品,必须是作者本人通过智力劳动创作的,不得抄袭他人作品。
- The Government shall guide in detail the types of works specified in Clause 1 of this Article."
4.政府应详细指导本条第1款所规定的作品类型。”
- To amend and supplement Article 25 as follows:
6.修改补充第25条如下:
"Article 25. Cases of use of published works in which permission and payment of royalties or remunerations are not required
“第25条.使用已发表的作品而不需要许可和支付版税或报酬的情况
- Cases of use of published works in which permission or payment of royalties or remunerations is not required include:
1.使用已发表的作品而不需要许可和支付版税或报酬的情况包括:
a/ Duplication of works for personal scientific research or teaching purpose;
a/为个人科研、教学目的复制作品;
b/ Reasonable recitation of works without misrepresenting the authors' views for commentary or illustrative purpose;
b/合理地引用作品,而不歪曲作者观点作评论或者说明;
c/ Recitation of works without misrepresenting the authors' views in articles published in newspapers or periodicals, in radio or television broadcasts, or documentaries;
c/在报纸或期刊发表的文章、电台或电视广播或纪录片中,在不歪曲作者观点的情况下讲述作品;
d/ Recitation of works in schools for lecturing purpose without misrepresenting the authors' views and not for commercial purpose;
d/在学校为讲课目的,但不歪曲作者观点的情况下讲述作品,不作商业用途;
e/ Reprographic reproduction of works by libraries for archival and research purpose;
e/图书馆为存档和研究目的复制作品;
f/ Performance of dramatic works or other performing-art works in mass cultural, communication or mobilization activities without collecting any charges in any form;
f/在大众文化、传播或动员活动中表演戏剧作品或其他表演艺术作品,而不收取任何形式的费用;
g/ Audiovisual recording of performances for the purpose of reporting current events or for teaching purpose;
g/为报道时事或教学目的对表演进行音像录制;
h/ Photographing or televising of plastic art, architectural, photographic, applied-art works displayed at public places for the purpose of presenting images of these works;
h/对公共场所展出的造型艺术、建筑艺术、摄影艺术、应用艺术作品进行拍摄或者电视转播,以呈现其形象;
i/ Transcription of works into Braille or characters of other languages for the blind;
i/为盲人将作品转录为盲文或其他语言文字;
j/ Importation of copies of others' works for personal use.
j/为个人使用而进口他人作品的复制品。
- Organizations and individuals that use works defined in Clause 1 of this Article may neither affect the normal utilization of these works nor prejudice the rights of the authors or copyright holders; and shall indicate the authors' names, and sources and origins of these works.
2.使用本条第一款规定的作品的组织和个人,不得影响该作品的正常使用,不得损害作者或者版权持有人的权利;并注明作者姓名、出处和来源。
- The provisions of Points a and e, Clause 1 of this Article are not applicable to architectural works, plastic works and computer programs."
3.本条第1款a点和e点的规定不适用于建筑作品、造型艺术作品和计算机程序。”
- To amend and supplement Article 26 as follows:
7.修改补充第26条如下:
"Article 26. Cases of use of published works in which permission is not required but the payment of royalties or remunerations is required
“第26条.使用已经发表的作品不需要许可但需要支付版税或者报酬的情况
- Broadcasting organizations that use published works in making their broadcasts, which are sponsored, advertised or charged in whatever form, are not required to obtain permission but have to pay royalties or remunerations to copyright holders from the date of use. Levels of royalties, remunerations or other material benefits and modes of payment shall be agreed upon by involved parties. If no agreement is reached, involved parties shall comply with regulations of the Government or institute lawsuits at court under law.
1.广播组织以赞助、广告或任何形式收费的方式使用已出版作品进行广播,不需要获得许可,但必须自使用之日起向版权持有人支付版税或报酬。版税、报酬或其他物质利益的数额和支付方式应由相关方商定。如不能达成协议,相关方应遵守政府的规定或依法向法院提起诉讼。
Broadcasting organizations that use published works in making their broadcasts, which are not sponsored, advertised or charged in whatever form, are not required to obtain permission but have to pay royalties or remunerations to copyright holders from the date of use under regulations of the Government.
广播组织在广播中使用已发表的作品,不以赞助、广告或任何形式收费的,无需获得许可,但必须根据政府的规定从使用之日起向版权持有人支付版税或报酬。
- Organizations and individuals that use works under Clause 1 of this Article must neither affect the normal utilization of these works nor prejudice the rights of the authors or copyright holders; and shall indicate the authors' names, and sources and origins of the works.
2.使用本条第1款规定作品的组织和个人,不得影响作品的正常使用,不得损害作者或者版权持有人的权利;并注明作者姓名、作品出处和来源。
- The use of works in the cases specified in Clause 1 of this Article does not apply to cinematographic works."
3.本条第1款规定的使用作品的情形,不适用于电影作品。”
- To amend and supplement Article 27 as follows:
8.修改补充第27条如下:
"Article 27. Term of copyright protection
“第27条.版权保护期限
- The moral rights provided for in Clauses 1, 2 and 4, Article 19 of this Law shall be protected for an indefinite term.
1.本法第19条第1款、第2款、第4款规定的道德权利受无限期保护。
- The moral rights provided for in Clause 3, Article 19 and the economic rights provided for in Article 20 of this Law enjoy the following term of protection:
2.本法第19条第3款规定的道德权利和第20条规定的经济权利,保护期限如下:
a/ Cinematographic works, photographic works, works of applied art and anonymous works have a term of protection of seventy five years from the date of first publication. For cinematographic works, photographic works and works of applied art which remain unpublished within twenty five years from the date of fixation, the term of protection is one hundred years from the date of fixation. For anonymous works, when information on their authors is published, the term of protection will be calculated under Point b of this Clause.
a/电影作品、摄影作品、实用艺术作品和匿名作品的保护期限为自首次出版之日起七十五年。电影作品、摄影作品和实用艺术作品自录制之日起二十五年内未发表的,保护期限为自录制之日起一百年。匿名作品作者的信息被公布时,其保护期限根据本条b点计算。
b/ A work not specified at Point a of this Clause is protected for the whole life of the author and for fifty years after his/her death. For a work under joint authorship, the term of protection expires in the fiftieth year after the death of the last surviving co-author;
b/本条a点未指明的作品,其保护期限为作者终生及作者去世后五十年。合作创作的作品,保护期限至最后在世的合著者死亡后的第五十年;
c/ The term of protection specified at Points a and b of this Clause expires at 24:00 hrs of December 31 of the year of expiration of the copyright protection term."
c/本条a、b点规定的保护期限截止于版权保护期限届满当年的12月31日24时。”
- To amend and supplement Article 30 as follows:
9.修改补充第30条如下:
"Article 30. Rights of producers of phonograms and video recordings
“第30条.录音制品和录像制品制作者的权利
- Producers of phonograms and video recordings have the exclusive right to exercise or authorize others to exercise the following rights:
1.录音制品、录像制品制作者专有行使或者授权他人行使下列权利:
a/ To directly or indirectly reproduce their phonograms and video recordings;
a/直接或间接复制其录音制品和录像制品;
b/ To import and distribute to the public their original phonograms and video recordings and copies thereof by sale, rent or distribution by whatever technical means accessible by the public.
B/以出售、出租或以公众可获得的任何技术手段发行的方式,进口并向公众发行其原始录音制品、录像制品及其复制品。
- Producers of phonograms and video recordings will enjoy material benefits when their phonograms and video recordings are distributed to the public."
2.向公众发行录音制品和录像制品的制作者将享有物质利益。”
- To amend and supplement Article 33 as follows:
10.修正补充第33条如下:
"Article 33. Cases of use of related rights in which permission is not required but payment of royalties or remunerations is required
“第33条.使用邻接权不需要许可但需要支付版税或报酬的情况
- Organizations and individuals that directly or indirectly use phonograms or video recordings already published for commercial purposes in making their broadcasts, which are sponsored, advertised or charged in whatever form, are not required to obtain permission but have to pay agreed royalties or remunerations to authors, copyright holders, performers or producers of phonograms or video recordings, or broadcasting organizations from the date of use. In case no agreement is reached, they shall comply with regulations of the Government or institute lawsuits at court under law.
1.组织和个人直接或间接使用已为商业目的出版的录音制品或录像制品进行广播,以赞助、广告或任何形式收费的,都不需要获得许可,但必须从使用之日起向录音制品或录像制品的作者、版权持有人、表演者或制作者,或广播机构支付商定的版税或报酬。如不能达成协议,相关方应遵守政府的规定或依法向法院提起诉讼。
Organizations and individuals that directly or indirectly use phonograms or video recordings already published for commercial purposes in making their broadcasts, which are not sponsored, advertised or charged in whatever form, are not required to obtain permission but have to pay agreed royalties or remunerations to authors, copyright holders, performers or producers of phonograms or video recordings, or broadcasting organizations from the date of use under regulations of the Government.
组织和个人直接或间接使用已为商业目的出版的录音制品或录像制品进行广播,而不以赞助、广告或任何形式收费的,不需要获得许可,但须根据政府规定,自使用之日起,向录音制品或录像制品的作者、版权持有人、表演者或制作者,或广播机构支付商定的版税或报酬。
- Organizations and individuals that use phonograms or video recordings already published in their business or commercial activities are not required to obtain permission but have to pay agreed royalties or remunerations to authors, copyright holders, performers or producers of phonograms or video recordings, or broadcasting organizations from the date of use. In case no agreement is reached, they shall comply with regulations of the Government or institute lawsuits at court under law.
2.组织和个人在其业务或商业活动中使用已经出版的录音制品或录像制品,不需要获得许可,但必须从使用之日起向录音制品或录像制品的作者、版权持有人、表演者或制作者,或广播机构支付约定的版税或报酬。如不能达成协议,相关方应遵守政府的规定或依法向法院提起诉讼。
- Organizations and individuals that use the rights provided for in Clauses 1 and 2 of this Article must neither affect the normal utilization of performances, phonograms, video recordings or broadcasts, nor prejudice the rights of performers, producers of phonograms and video recordings, and broadcasting organizations."
3.使用本条第1款和第2款规定的权利的组织和个人不得影响表演、录音制品、录像制品或广播的正常使用,也不得损害表演者、录音制品和录像制品制作者以及广播机构的权利。”
- To amend and supplement Article 41 as follows:
11.修改补充第41条如下:
"Article 41. Copyright holders being right assignees
“第41条.版权持有人是权利受让人
- Organizations and individuals that are assigned one, several or all of the rights specified in Article 20 and Clause 3, Article 19 of this Law under contracts are copyright holders.
1.通过合同转让本法第20条、第19条第3款规定的一项、数项或者全部权利的组织和个人为版权持有人。
- Organizations and individuals that are managing anonymous works enjoy rights of owners until the names of authors of these works are identified."
2.管理匿名作品的组织和个人,在确认作者姓名之前,享有所有者的权利。”
- To amend and supplement Article 42 as follows:
12.修正补充第42条如下:
"Article 42. Copyright holders being the State
“第42条.版权持有人是国家
- The State is the holder of copyright to the following works:
1.国家拥有以下作品的版权:
a/ Anonymous works, except those specified in Clause 2, Article 41 of this Law;
a/本法第41条第2款规定除外的匿名作品;
b/ Works of which terms of protection have not expired but their copyright holders die without heirs, their heirs renounce succession or are deprived of the right to succession.
b/保护期限未满,但版权持有人死亡无继承人、继承人放弃继承或者被剥夺继承权的作品。
c/ Works over which the ownership right has been assigned by their copyright holders to the State.
c/版权持有人已将所有权转让给国家的作品。
- The Government shall specify the use of works under state ownership."
2.政府应对国有作品的使用作出规定。”
- To amend and supplement Article 87 as follows:
13.修改补充第87条如下:
"Article 87. Right to register marks
“第87条.商标注册权
- Organizations and individuals may register marks to be used for goods they produce or services they provide.
1.组织和个人可以为其生产的商品或者提供的服务注册商标。
- Organizations and individuals that conduct lawful commercial activities may register marks for products they are marketing but produced by others, provided that the producers neither use such marks for their products nor object to such registration.
2.从事合法经营活动的组织和个人,可以为其销售的他人生产的产品注册商标,条件是生产者既不在其产品上使用此类商标,也不反对此类注册。
- Lawfully established collective organizations may register collective marks to be used by their members under regulations on use of collective marks. For signs indicating geographical origins of goods or services, organizations that may register them are collective organizations of organizations or individuals engaged in production or trading in relevant localities. For other geographical names or signs indicating geographical origins of local specialties of Vietnam, the registration must be permitted by competent state agencies.
3.依法成立的集体组织,可以依照集体商标使用条例注册集体商标,供其成员使用。对于标明商品或服务地理来源的标志,在相关地区从事生产或贸易的组织或个人的集体组织可以进行注册。其他标明越南地方特产地理来源的地名或标志,必须经国家主管部门批准注册。
- Organizations with the function of controlling and certifying the quality, properties, origin or other relevant criteria of goods or services may register certification marks, provided that they are not engaged in the production or trading of these goods or services. For other geographical names or signs indicating geographical origins of local specialties of Vietnam, the registration thereof must be permitted by a competent state agency.
4.对商品或者服务的质量、特性、产地或者其他有关标准具有控制和证明职能的组织,可以注册证明商标,但不得从事该商品或者服务的生产或经营活动。其他标明越南地方特产地理来源的地名或标志,必须经国家主管部门批准注册。
- Two or more organizations or individuals may jointly register a mark in order to become its co-owners on the following conditions:
5.两个及以上的组织或者个人,可以在下列条件下共同注册商标,成为商标共有人:
a/ This mark is used in the names of all co-owners or used for goods or services which are produced or traded with the participation of all co-owners;
a/商标以所有共有人的名义使用,或者用于所有共有人参与生产或交易的商品或服务;
b/ The use of this mark causes no confusion to consumers as to the origin of goods or services.
b/商标使用不会使消费者对商品或服务的原产地产生混淆。
- Persons having the registration right defined in Clauses 1, 2, 3, 4 and 5 of this Article, including those having filed registration applications, may assign the registration right to other organizations or individuals in the form of written contracts, bequeathal or inheritance under law, provided that the assigned organizations or individuals satisfy the relevant conditions on the persons having the registration right.
6.拥有本条第1、第2、第3、第4和第5款所定义的注册权的人,包括已提出注册申请的人,可以通过书面合同、遗赠或依法继承等形式将注册权转让给其他组织或个人,但被转让的组织或个人必须满足拥有注册权的人的相关条件。
- For a mark protected in a country being a contracting party to a treaty which prohibits the representative or agent of a mark owner to register such mark and to which the Socialist Republic of Vietnam is also a contracting party, this representative or agent is not permitted to register the mark unless it is so agreed by the mark owner, unless a justifiable reason is available."
7.对于在禁止商标所有人的代表或代理人注册商标的条约缔约国受保护的商标,如果越南社会主义共和国也是该条约的缔约国,除非商标所有人同意,否则该代表或代理人不得注册该商标,除非有正当理由。”
- To amend and supplement Article 90 as follows:
14.修改补充第90条如下:
"Article 90. The first-to-file principle
“第90条.先申请原则
- In case many applications are filed for registration of the same invention or similar inventions, or for registration of industrial designs identical with or insignificantly different from one another, the protection title may only be granted to the valid application with the earliest priority or filing date among applications satisfying all the conditions for the grant of a protection title.
1.如果对同一发明或类似发明提出多件注册申请,或者对相同或无显著差异的工业品外观设计提出多件注册申请,则只能对满足授予受保护凭证所有条件的申请中,授予优先权最早或者提交日期最早的有效申请,授予受保护凭证。
- In case there are many applications filed by different persons for registration of identical or confusingly similar marks for identical or similar products or services, or in case there are many applications filed by the same person for registration of identical marks for identical products or services, the protection title may only be granted for the mark in the valid application with the earliest priority or filing date among applications satisfying all the conditions for the grant of a protection title.
2.如果不同的人就相同或相似的产品或服务提交了多份相同或混淆性相似商标注册申请,或者同一人就相同的产品或服务提交了多份相同商标注册申请,则只能对满足授予受保护凭证所有条件的申请中,优先权最早或提交日期最早的有效申请中的商标授予受保护凭证。
- In case there are many registration applications specified in Clauses 1 and 2 of this Article and satisfying all the conditions for the grant of a protection title and having the same earliest priority or filing date, the protection title may only be granted for the object of a single application out of these applications under an agreement of all applicants. Without such agreement, all relevant objects of these applications will be refused for the grant of a protection title."
3.如果本条第1款和第2款规定的注册申请数量众多,并且满足授予受保护凭证的所有条件,且最早优先权或提交日期相同,则根据所有申请人的协议,只能对这些申请中的一项申请的客体授予受保护凭证。如果达成协议的,这些申请的所有相关客体均被拒绝授予受保护凭证。”
- To amend and supplement Article 119 as follows:
15.修改补充第119条如下:
"Article 119. Time limit for processing industrial property registration applications
“第119条.工业产权注册申请的处理期限
- An industrial property registration application will have its form examined within one month from the filing date.
1.工业产权注册申请自提交日期起一个月内接受审查。
- An industrial property registration application shall be substantively examined within the following time limits:
2.工业产权注册申请应当在下列期限内进行实质审查:
a/ For an invention, eighteen months from the date of its publication if a request for substantive examination is filed before the date of application publication, or from the date of receipt of a request for substantive examination if such request is filed after the date of application publication;
a/发明申请的,如果在申请发布之日之前提出实质审查请求,则自公布之日起十八个月;如果在申请发布之日之后提出实质审查请求,则自收到实质审查请求之日起十八个月;
b/ For a mark, nine months from the date of application publication;
b/商标申请的,自申请公布之日起九个月;
c/ For an industrial design, seven months from the date of application publication;
c/工业品外观设计申请的,自申请公布之日起七个月;
d/ For a geographical indication, six months from the date of application publication.
d/地理标志申请的,自申请公布之日起六个月。
- The time limit for re-examination of an industrial property registration application is equal to two-thirds of the time limit for the initial examination and may, in complicated cases, be prolonged but must not exceed the time limit for the initial examination.
3.工业产权注册申请复审的期限为初步审查期限的三分之二,情况复杂的可以延长,但不得超过初步审查期限。
- The duration for modification or supplementation of applications by applicants will not be counted into the time limit specified in Clause 1, 2 or 3 of this Article. The time limit for processing requests for modification or supplementation of applications must not exceed one-third of the corresponding time limit specified in Clause 1 or 2 of this Article."
4.申请人修改或者补充申请的期限不计入本条第1款、第2款、第3款规定的期限。对修改或者补充申请的处理期限不得超过本条第1款或者第2款规定的相应期限的三分之一。”
- To amend and supplement Article 134 as follows:
16.修改补充第134条如下:
"Article 134. Right of prior use of inventions and industrial designs
“第134条.发明和工业品外观设计的在先使用权
- In case a person has, before the filing date or priority date (if any) of an invention or industrial design registration application, used or prepared necessary conditions for using an invention or industrial design identical with the protected invention or industrial design stated in that registration application but created independently (below referred to as prior use right holder), then after a protection title is granted, he/she may continue using such invention or industrial design within the scope and volume of use or use preparations without having to obtain permission of or paying compensations to the owner of the protected invention or industrial design. The exercise of the right of prior users of inventions or industrial designs is not regarded as an infringement upon the right of invention or industrial design owners.
1.如果某人在一项发明或者工业品外观设计注册申请的提交日期或优先权日(如有)之前,已经使用或者准备了使用与该注册申请中所述的受保护的发明或者工业品外观设计相同但独立创造的发明或者工业品外观设计的必要条件(以下简称在先使用权利持有人),则在授予保护所有权之后,在使用范围、使用数量或使用准备物范围内,可以继续使用该发明或工业品外观设计,无需取得许可或支付费用。发明或工业品外观设计的在先使用人行使权利不被视为侵犯发明或工业品外观设计所有人的权利。
- Holders of prior use right to inventions or industrial designs may not assign such right to others, unless that right is assigned together with the transfer of business or production establishments which have used or are prepared to use the inventions or industrial designs. Prior use right holders may not expand the use scope and volume unless it is so permitted by invention or industrial design owners."
2.发明或者工业品外观设计在先使用权持有人不得将其转让给他人,但在转让发明或者工业品外观设计在先使用权的同时转让已经使用或者准备使用的经营单位或者生产单位的除外。在先使用权持有人未经发明或者工业品外观设计所有人许可,不得扩大使用范围和使用数量。”
- To amend and supplement Article 154 as follows:
17.修改补充第154条如下:
"Article 154. Conditions for industrial property representation service business
“第154条.工业产权代理服务业务条件
Organizations that satisfy the following conditions may provide industrial property representation services as industrial property representation service organizations:
具备下列条件的组织可以作为工业产权代理服务机构提供工业产权代理服务:
- Being law-practicing businesses, cooperatives or organizations, or scientific and technological service organizations lawfully established and operating, except foreign law-practicing organizations operating in Vietnam;
1.依法成立和经营的法律执业企业、合作社或组织、科技服务组织,但在越南经营的外国法律执业组织除外;
- Having the function of providing industrial property representation services, which is stated in their business registration certificates or operation registration certificates (below collectively referred to as business registration certificates);
2.具有工商注册证或者经营许可证(以下统称工商注册证)载明的提供工业产权代理服务的职能;
- Their heads or persons authorized by their heads must satisfy the conditions for industrial property representation service practice, specified in Clause 1, Article 155 of this Law."
3.组织负责人或者负责人授权的人员,必须符合本法第155条第1款规定的工业产权代理业务条件。”
- To amend and supplement Article 157 as follows:
18.修改补充第157条如下:
"Article 157. Organizations and individuals that have rights to plant varieties protected
“第157条.拥有受保护植物品种权利的组织和个人
- Organizations and individuals that have rights to plant varieties protected are those that select and breed or discover and develop plant varieties or invest in the selection and breeding or the discovery and development of plant varieties or are transferred rights to plant varieties.
1.拥有受保护植物品种权利的组织和个人,是指选育、发现和开发植物品种,或者对选育、发现和开发植物品种进行投资,或者受让植物品种权的组织和个人。
- Organizations and individuals defined in Clause 1 of this Article include Vietnamese organizations and individuals; organizations and individuals of foreign countries which have concluded with the Socialist Republic of Vietnam agreements on the protection of plant varieties; foreign organizations and individuals that have permanent offices or residences in Vietnam or have establishments producing or trading in plant varieties in Vietnam; foreign organizations and individuals that have permanent offices or residences or establishments producing or trading in plant varieties in countries which have concluded with the Socialist Republic of Vietnam agreements on the protection of plant varieties."
2.本条第1款所指的组织和个人包括越南的组织和个人;与越南社会主义共和国签订植物品种保护协定的外国组织和个人;在越南设有常驻办事处或住所或在越南设有生产或交易植物品种的机构的外国组织和个人;在与越南社会主义共和国签订植物品种保护协定的国家中,拥有生产或交易植物品种的常设办事处或住所或机构的外国组织和个人。”
- To amend and supplement Article 160 as follows:
19.修改补充第160条如下:
"Article 160. Distinctness of plant varieties
“第160条.植物品种的独特性
- A plant variety will be considered distinct if it is clearly distinguishable from any other plant variety whose existence is a matter of common knowledge at the time of filing the application or the priority date, as the case may be.
1.如果一个植物品种在提交申请或优先权日(视情况而定)与任何其他已知存在的植物品种明显不同,则该植物品种具有独特性。
- Plant varieties whose existence is a matter of common knowledge defined in Clause 1 of this Article are those falling into one of the following cases:
2.本条第1款所称已知存在的植物品种,是指具有下列情形之一的植物品种:
a/ Their reproductive or harvested materials have been widely used in the market of any country at the time of filing of the protection registration application;
a/在提交保护注册申请时,植物品种繁殖材料或者收获材料已经在任何国家的市场上广泛使用;
b/ They have been protected or registered in the list of plant varieties in any country;
b/植物品种已在任何国家的植物品种名录中受到保护或登记;
c/ They are subject matters of protection registration applications or applications for registration in the list of plant varieties in any country, provided that these applications are not rejected."
c/植物品种是任何国家的保护注册申请或植物品种清单注册申请的主体,且这些申请未被拒绝。”
- To amend and supplement Article 163 as follows:
20.修正补充第163条如下:
"Article 163. Denominations of plant varieties
“第163条.植物品种名称
- The registrant shall designate with the state management agency in charge of rights to plant varieties a proper denomination for a plant variety which must be the same as the denomination already registered for protection in any country which has concluded with the Socialist Republic of Vietnam an agreement on the protection of plant varieties.
1.注册人应向负责植物品种权的国家管理机构指定植物品种的适当名称,该名称必须与已在与越南社会主义共和国缔结植物品种保护协定的任何国家登记保护的名称相同。
- The denomination of a plant variety shall be considered proper if it is distinguishable from those of other plant varieties of common knowledge in the same or similar species.
2.如果一个植物品种的名称与同一或类似物种中已知的其他植物品种的名称有区别,则该植物品种的名称则为适当名称。
- Denominations of plant varieties shall be considered improper in the following cases:
3.在下列情况下,植物品种的名称应视为不适当:
a/ They consist of numerals only, unless such numerals are relevant to characteristics or the breeding of such varieties;
a/仅由数字组成,数字与对应品种的特征或育种有关的除外;
b/ They violate social ethics;
b/违反社会公德;
c/ They may easily cause misleading as to features or characteristics of such varieties;
c/可能容易使人对品种的特征或特性产生误解;
d/ They may easily cause misleading as to identifications of the breeders;
d/可能容易在识别育种者方面造成误导;
e/ They are identical or confusingly similar to marks, trade names or geographical indications protected before the date of publication of protection registration applications of such plant varieties;
e/与植物品种保护注册申请公布之日前受保护的商标、商号或者地理标志相同或者混淆性相似的;
f/ They affect prior rights of other organizations or individuals.
f/影响其他组织或个人在先权的。
- Organizations and individuals that offer for sale or market reproductive materials of plant varieties shall use the denominations of such plant varieties as stated in their protection titles even after the expiration of the term of protection.
4.出售、经营植物品种繁殖材料的组织和个人,在保护期限满后,仍应当使用其受保护凭证中载明的植物品种名称。
- When denominations of plant varieties are combined with trademarks, trade names or indications similar to denominations of plant varieties already registered for sale offer or marketed, such denominations must still be distinguishable."
5.当植物品种名称与商标、商号或与已注册出售或上市的植物品种名称相类似的标志相结合时,该名称仍然必须是可区分的。”
- To amend and supplement Article 165 as follows:
21.修改补充第165条如下:
"Article 165. Registration of rights to plant varieties
“第165条.植物品种权注册
- Organizations and individuals defined in Article 157 of this Law may file applications for registration of rights to plant varieties (below referred to as protection registration applications) directly or through their lawful representatives in Vietnam.
1.本法第157条规定的组织和个人可以直接或通过其在越南的合法代表提出植物品种权注册申请(以下简称保护注册申请)。
- Organizations that satisfy the following conditions may provide services of representing rights to plant varieties in the capacity as rights-to-plant varieties representation service organizations:
2.符合下列条件的组织,可以作为植物品种权代理服务机构提供植物品种权代理服务:
a/ Being Vietnamese law-practicing businesses, cooperatives or organizations, scientific and technological service organizations which are lawfully established and operating, except foreign law-practicing organizations practicing in Vietnam;
a/合法成立和经营的越南法律执业企业、合作社或组织、科技服务组织,但在越南执业的外国法律执业组织除外;
b/ Having the function of providing rights-to-plant varieties representation services as stated in their business registration certificates or operation registration certificates (below collectively referred to as business registration certificates);
b/具有工商注册证或者经营许可证(以下统称工商注册证)载明的提供植物品种权代理服务的职能;
- Heads of those organizations or persons authorized by heads of those organizations who satisfy the conditions specified in Clauses 4 and 5 of this Article may provide services of representing rights to plant varieties.
3.符合本条第4款、第5款规定条件的组织负责人或者组织负责人授权的人员,可以提供植物品种权代理服务。
- Individuals shall be allowed to provide services of representing rights to plant varieties when satisfying the following conditions:
4.个人提供植物品种权代理服务,应当符合下列条件:
a/ Possessing a rights-to-plant varieties representation service practice certificate;
a/具有植物品种权代理业务执业证书;
b/ Working in a rights-to-plant varieties representation service organization.
b/在植物品种权代表服务组织工作。
- Individuals who satisfy the following conditions will be granted rights-to-plant varieties representation service practice certificates:
5.被授予植物品种权代理服务执业证书的个人需满足以下条件:
a/ Being a Vietnamese citizen and having the full civil act capacity;
a/具有完全民事行为能力的越南公民;
b/ Permanently residing in Vietnam;
b/永久居住在越南;
c/ Possessing a university degree;
c/拥有大学学位;
d/ Having personally conducted legal activities related to rights to plant varieties for five or more consecutive years, or personally examined various applications for registration of rights to plant varieties in a national or international office for rights to plant varieties for five or more consecutive years, or graduated from a training course on the law on rights to plant varieties as recognized by a competent agency;
d/连续五年以上亲自从事与植物品种权有关的法律活动,或连续五年以上亲自在国家或国际植物品种权办公室审查各种植物品种权注册申请,或毕业于主管机构承认的植物品种权法培训班;
e/ Being other than civil servants or public employees currently working in state agencies competent to establish and secure the enforcement of rights to plant varieties;
e/目前在负责确立和确保植物品种权的执行的国家机构工作的公务员或公职人员以外的人;
f/ Having passed an examination of the profession of representing rights to plant varieties, organized by a competent agency.
f/通过主管机构组织的植物品种权利代理职业考试。
- The Government shall specify lawful representatives for filing applications and rights-to-plant varieties representation service organizations."
6.政府应对提出申请的合法代表和植物品种权代理服务机构作出规定。”
- To amend and supplement Article 186 as follows:
22.修改补充第186条如下:
"Article 186. Rights of protection certificate holders
“第186条.保护证书持有人的权利
- A protection certificate holder has the right to exercise or authorize others to exercise the following rights to reproductive materials of a protected plant variety:
1.保护证书持有人有权对受保护植物品种的繁殖材料行使或者授权他人行使下列权利:
a/ To conduct production or propagation;
a/进行生产或传播;
b/ To process them for the purpose of propagation;
b/为传播目的处理这些材料;
c/ To offer them for sale;
c/出售;
d/ To sell them or conduct other marketing activities;
d/出售或进行其他营销活动;
e/ To export them;
e/出口;
f/ To import them;
f/进口;
g/ To store them for conducting acts specified at Points a, b, c, d, e and f of this Clause.
g/为进行本条a、b、c、d、e和f点规定的行为而储存。
- Rights of a plant variety protection title holder provided for in Clause 1 of this Article are applicable to materials harvested from the illegal use of reproductive materials of a protected plant variety, unless the protection title holder does not exercise his/her rights to reproductive materials though having an opportunity to do so.
2.本条第1款规定的植物品种保护凭证持有人的权利,适用于非法使用受保护植物品种的繁殖材料而收获的材料,但保护凭证持有人有机会行使其对繁殖材料的权利而不行使的除外。
- To prevent others from using the plant variety under Article 188 of this Law.
3.根据本法第188条,防止他人使用该植物品种。
- To pass by inheritance or bequeath or assign the rights to the plant variety under Chapter XV of this Law."
4.根据本法第十五章的规定,继承、遗赠或转让植物品种权。”
- To amend and supplement Article 187 as follows:
23.修改补充第187条如下:
"Article 187. Extension of rights of protection certificate holders
“第187条.扩大保护凭证持有人的权利
Rights of a protection certificate holder may be extended to the following plant varieties:
保护凭证持有人的权利可扩展到下列植物品种:
- Plant varieties which originate mainly from the protected plant variety, unless such protected plant variety itself originates from another protected plant variety.
1.主要源自受保护植物品种的植物品种,该受保护植物品种本身源自另一受保护植物品种的除外。
A plant variety is considered originating from a protected plant variety if such plant variety still retains the expression of the essential characteristics resulting from the genotype or combination of genotypes of the protected variety, except differences resulting from impacts on the protected variety;
如果一个植物品种仍然保留了受保护品种的基因型或基因型组合所产生的基本特征的表达,则该植物品种被认为源自受保护品种,但对受保护品种的影响所产生的差异除外;
- Plant varieties which are not definitely distinct from the protected plant variety;
2.与受保护植物品种无明显区别的植物品种;
- Plant varieties the production of which requires the repeated use of the protected plant variety."
3.植物品种的生产需要重复使用受保护植物品种。”
- To supplement and supplement Article 190 as follows:
24.对第190条修订和补充如下:
"Article 190. Limitations on rights of plant variety protection certificate holders
“第190条.植物品种保护证书持有人的权利限制
- The following acts are not regarded as infringements of rights to protected plant varieties:
1.以下行为不被视为侵犯受保护植物品种权:
a/ Using plant varieties for personal and non-commercial purposes;
a/将植物品种用于个人和非商业用途;
b/ Using plant varieties for testing purposes;
b/将植物品种用于试验用途;
c/ Using plant varieties to create new plant varieties, except the case specified in Article 187 of this Law;
c/使用植物品种培育新的植物品种,本法案第187条规定的情况除外;
d/ Using harvested materials of protected plant varieties by individual production households for self-propagation and cultivation in the next season on their own land areas.
d/个体生产农户将受保护植物品种的作物,于下个季节,在自有土地上进行个体播种和培育。
- Rights to plant varieties are not applicable to acts related to materials of protected plant varieties which have been sold or otherwise brought into the Vietnamese or foreign markets by protection certificate holders or their licensees, except the following acts:
2.植物品种权不适用于,由保护证书持有人或其许可受让人,通过出售或其他方式带入越南或国外市场的受保护植物品种材料的相关行为,但以下行为除外:
a/ Acts relating to further propagation of such plant varieties;
a/与此类植物品种的进一步繁殖有关的行为;
b/ Acts relating to export of reproductive materials of such plant varieties to countries where the genera or species of such plant varieties are not protected, unless such materials are exported for consumption purpose."
b/将此类植物品种繁殖材料出口至其他国家的行为,且此类植物品种所属的属或种,在这些国家不属于受保护植物,除非这些材料以消费为目的出口。”
- To amend and supplement Article 194 as follows:
25.修改补充第194条如下:
"Article 194. Assignment of rights to plant varieties
“第194条.转让植物品种权
- Assignment of rights to a plant variety means the transfer by the plant variety protection certificate holder of all rights to that plant variety to the assignee. The assignee will become the plant variety protection certificate holder from the date of registration of the assignment contract with a state management agency in charge of rights to plant varieties according to law-prescribed procedures.
1.转让植物品种权是指植物品种保护证书持有人,将该植物品种的所有权利转让给受让人的权利。自转让合同按照法律规定的程序,在负责植物品种权的国家管理机构登记之日起,受让人即成为植物品种保护证书持有人。
- In case rights to a plant variety are under joint ownership, the assignment of these rights to another person must be agreed upon by all co-owners.
2.如果植物品种权为共同权利,则这些权利的转让必须获得所有共同持有人的同意。
- The assignment of rights to a plant variety must be effected in the form of written contract.
3.植物品种权的转让应当订立书面合同。
- The assignment of rights to a plant variety created with state budget funds complies with the Law on Technology Transfer."
4.使用国家预算资金培育的植物品种,其权利转让必须遵守《技术转让法》的规定。”
- To amend and supplement Article 201 as follows:
26.修改补充第201条如下:
"Article 201. Intellectual property assessment
“第201条.知识产权评估
- Intellectual property assessment means the use by organizations or individuals defined in Clauses 2 and 3 of this Article of their professional knowledge and expertise to assess and make conclusion on matters related to intellectual property rights.
1.知识产权评估是指本条第2款和第3款规定的组织或个人,利用其专业知识和专门技能,对知识产权相关事务进行评估并得出结论。
- Businesses, cooperatives, non-business units or law-practicing organizations, except foreign law-practicing organizations practicing in Vietnam which satisfy the following conditions may conduct intellectual property assessment:
2.符合以下条件的企业、合作企业、非营业单位或法务机构(在越南执业的外国法务机构除外)可以进行知识产权评估:
a/ Having personnel and physical-technical foundations meeting law-prescribed requirements on assessment operations;
a/拥有符合评估作业法律规定的人员和物质技术基础;
b/ Having the function of conducting intellectual property assessment as stated in their business registration certificates or operation registration certificates;
b/具有知识产权评估职能,并已在其商业注册证书或经营注册证书中注明;
c/ Their heads or persons authorized by their heads possess intellectual property assessor cards.
c/负责人或负责人授权人员拥有知识产权评估卡。
- Individuals who fully satisfy the following conditions may be granted intellectual property assessor cards by competent state agencies:
3.完全符合以下条件的个人可由国家相关机构授予知识产权评估卡:
a/ Being a Vietnamese citizen and having full civil act capacity;
a/具有完全民事行为能力的越南公民;
b/ Permanently residing in Vietnam;
b/永久居住在越南;
c/ Possessing good ethical qualities;
c/拥有良好的道德品质;
d/ Possessing a university or higher degree in a profession relevant to domains in which an assessor card is applied for, having conducted professional activities in these domains for five or more years and passed a professional assessment examination.
d/拥有评估卡申请相关专业领域的大学或以上学历,在这些领域从事五年以上专业活动,并已通过专业评估考试。
- State agencies competent to handle acts of infringing upon intellectual property rights may request intellectual property assessment when handling cases or matters they have accepted.
4.负责处理侵犯知识产权行为的国家机关,在处理案件或相关事务时可要求进行知识产权评估。
- Intellectual property right holders and other related organizations and individuals may request intellectual property assessment to protect their legitimate rights and interests.
5.知识产权持有人和其他相关组织及个人,也可要求进行知识产权评估,以保护其合法权益。
- The Government shall specify intellectual property assessment organization and activities."
6.政府应对知识产权评估机构和活动作出规定。”
- To amend and supplement Article 211 as follows:
27.修改补充第211条如下:
"Article 211. Intellectual property right infringements subject to administrative sanction
“第211条.知识产权侵权行为相关的行政处罚
- Organizations and individuals that commit any of the following acts of infringing upon intellectual property rights shall be administratively sanctioned:
1.实施以下任何知识产权侵犯行为的组织和个人,均应受到行政处罚:
a/ Infringing upon intellectual property rights which causes damage to authors, owners, consumers or society;
a/侵犯知识产权,使知识产权作者、所有者、消费者或社会遭受损害;
b/ Producing, importing, transporting or trading in intellectual property counterfeit goods defined in Article 213 of this Law or assigning others to do so;
b/从事本法第213条所定义的知识产权假冒商品的生产、进口、运输或交易,或指派他人进行类似活动;
c/ Producing, importing, transporting, trading in or storing stamps, labels or other articles bearing a counterfeit mark or geographical indication or assigning others to do so.
c/从事带有假冒商标或地理标志的印章、标签或其他物品的生产、进口、运输、交易或存储,或指派他人进行类似活动。
- The Government shall specify acts of infringing upon intellectual property rights which shall be administratively sanctioned, sanctioning forms and levels, and sanctioning procedures.
2.政府应对应该受到行政处罚的知识产权侵权行为、处罚形式与级别以及处罚程序进行具体规定。
- Organizations and individuals that commit acts of unfair competition in intellectual property shall be administratively sanctioned under the competition law."
3.在知识产权领域,从事不正当竞争行为的组织和个人,应当按照竞争法予以行政处罚。”
- To amend and supplement Article 214 as follows:
28.修改补充第214条如下:
"Article 214. Forms of administrative sanction and remedies
“第214条.行政处罚和赔偿形式
- Organizations and individuals that commit acts of infringing upon intellectual property rights defined in Clause 1, Article 211 of this Law shall be compelled to terminate their infringing acts and imposed one of the following principal sanctions:
1.违反本法案第211条第1款规定的知识产权侵权组织和个人,必须被强制停止侵权行为,并接受以下主要处罚之一:
a/ Caution;
a/警告;
b/ Fine.
b/罚款。
- Depending on the nature and seriousness of their infringements, intellectual property rights-infringing organizations or individuals are also subject to either of the following additional sanctions:
2.根据侵权行为的性质和严重程度,知识产权侵权组织或个人还应接受以下附加制裁之一:
a/ Confiscation of intellectual property counterfeit goods, raw materials, materials and means used mainly for the production or trading of these intellectual property counterfeit goods;
a/没收知识产权假冒商品、原材料以及主要用于生产或经营知识产权假冒商品的材料和手段;
b/ Suspension for a definite time of business activities in domains where infringements have been committed.
b/规定期限内,暂停在侵权领域开展商业活动。
- In addition to the sanctions specified in Clauses 1 and 2 of this Article, intellectual property rights infringers are also subject to either or both of the following consequence remedies:
3.除本条第1款和第2款规定的处罚外,知识产权侵权者还应接受以下补救措施之一:
a/ Compelled destruction or distribution or use for non-commercial purposes of intellectual property counterfeit goods as well as raw materials, materials and means used mainly for the production or trading of these intellectual property counterfeit goods, provided that the destruction, distribution or use does not affect the exploitation of rights by intellectual property right holders;
a/强制销毁或分发或使用出于非商业目的的知识产权假冒商品、原材料以及主要用于生产或经营知识产权假冒商品的材料和手段,但此类销毁、分发或使用不得影响知识产权持有人对知识产权的行使;
b/ Compelled transportation out of Vietnamese territory of transit goods infringing upon intellectual property rights or compelled re-export of intellectual property counterfeit goods, as well as imported means, raw materials and materials used mainly for the production or trading of these intellectual property counterfeit goods, after infringing elements are removed from these goods.
b/强制将知识产权侵权商品运出越南境内,或在去除商品中的侵权元素后强制重新出口知识产权侵权商品,或已进口的主要用于生产或经营知识产权侵权商品的手段、原材料和材料。
- Administrative sanctions and the competence to administratively sanction infringements upon intellectual property rights comply with the law on handling of administrative violations."
4.行政处罚以及针对知识产权侵权行为的行政处罚职能,均应遵守处理行政违法行为的法律规定。”
- To amend and supplement Article 218 as follows:
29.修改补充第218条如下:
"Article 218. Procedures for application of the measure of suspension of customs procedures
“第218条.暂停海关手续相关措施的申请流程
- When persons requesting the suspension of customs procedures have fulfilled their obligations specified in Article 217 of this Law, customs offices shall issue decisions on suspension of customs procedures with regard to goods lots in question.
1.暂停海关手续的申请人,履行本法案第217条规定的义务后,海关应就暂停相关商品海关手续做出决策。
- The duration of suspension of customs procedures is ten working days after the customs procedure suspension requester receives the customs office's notice of customs procedures suspension. In case the customs procedure suspension requester has a justifiable reason, this duration may be prolonged but must not exceed twenty working days, provided that the requester deposits a security specified in Clause 2, Article 217 of this Law.
2.海关手续暂停期限为,海关手续暂停申请人收到海关手续暂停通知后十个工作日。如海关手续暂停申请人拥有正当理由,可延长暂停期限,但不得超过二十个工作日,且申请人必须存入根据本法案第217条第2款规定的保证金。
- Upon the expiration of the duration specified in Clause 2 of this Article, if customs procedure suspension requesters do not institute civil lawsuits and customs offices decide not to accept the cases for handling of administrative violations of goods lot exporters or importers according to administrative procedures, customs offices have the following responsibilities:
3.本条第2款规定的期限届满后,如果海关手续暂停申请人未提起民事诉讼,且海关决定不按照行政流程受理货物出口商或进口商的行政违规案件,则海关应承担以下职责:
a/ To continue carrying out customs procedures for goods lots in question;
a/继续执行相关商品的海关手续;
b/ To compel customs procedure suspension requesters to compensate all the damage caused to goods lot owners due to their unreasonable requests, and pay expenses for the warehousing and preservation of goods as well as other expenses incurred by customs offices and other related agencies, organizations and individuals under the customs law;
b/强制海关手续暂停申请人赔偿因其不合理申请而对货物所有人造成的所有损失,并支付仓储与维护费用,以及海关及其他相关机构、组织和个人依据海关法产生的费用;
c/ To refund to customs procedure suspension requesters the remaining security amount after the obligation of paying compensations and expenses specified at Point b of this Clause is fulfilled."
c/履行本条b点规定的赔偿和费用义务后,向海关手续暂停申请人退还剩余保证金。”
- To amend and supplement Article 220 as follows:
30.修改补充第220条如下:
"Article 220. Transitional provisions
“第220条.过渡条款
- Copyright and related rights protected under legal documents which took effect before the effective date of this Law continue to be protected under this Law if they remain in the term of protection by that date.
1.若本法案生效日期之前实施的法律文件所保护的版权和邻接权,在本法案生效之时仍满足被保护条件,则其将持续受到本法案保护。
- Applications for registration of copyright, related rights, inventions, utility solutions, industrial designs, trademarks, appellations of origin of goods, layout-designs or plant varieties, which have been filed with competent agencies before the effective date of this Law, continue to be processed under legal documents effective at the time of their filing.
2.在本法案生效日期之前向主管机构提交的版权、邻接权、发明、实用解决方案、工业品外观设计、商标、商品产地名称、布局设计或植物品种注册申请,应根据其申请提交之时有效的法律文件继续受理。
- All rights and obligations conferred by protection titles granted under the provisions of law which are effective before the effective date of this Law and procedures for maintenance, renewal, modification, invalidation, licensing, ownership assignment, settlement of disputes relating to these protection titles are governed by this Law, except grounds for invalidation of protection titles which are subject to the provisions of law which are effective at the time of grant of these protection titles. This provision also applies to decisions on registration of appellations of origin of goods issued under the provisions of law which are effective before the effective date of this Law. State management agencies in charge of industrial property rights shall carry out procedures for the grant of geographical indication registration certificates for appellations of origin of goods.
3.根据授予保护产权时有效的法律规定,除被撤销保护权利的情况除外,本法案生效日期之前生效的法律规定获得的所有保护产权的权利和义务,以及维护、更新、修改、撤销、许可、所有权转让、与保护产权有关的争议解决程序,均应遵守本法案规定。本规定也适用于,根据本法案生效日期之前有效的法律规定做出的商品产地名称注册决策。由负责工业产权的国家管理机构履行发放商品原产地名称地理标志注册证书的手续。
- Trade secrets and trade names which have been existing and protected under the Government's Decree No. 54/2000/ND-CP of October 3, 2000, on the protection of industrial property rights to trade secrets, geographical indications, trade names and the protection of the right to repression of industrial property-related unfair competition, continue to be protected under this Law.
4.根据2000年10月3日政府第54/2000/ND-CP号法令(涉及商业机密、地理标志、商标等工业产权保护,以及对抗工业产权相关不正当竞争的权利)实施及保护的商业机密和商业名称持续受到本法案保护。
- From the effective date of this Law, geographical indications, including those protected under the Decree mentioned in Clause 4 of this Article, may only be protected after they are registered under this Law."
5.自本法案生效之日起,地理标志(包括本条第4款所述法律保护的地理标志)仅在根据本法案登记后才能得到保护。”
Article 2. To replace the phrase "Ministry of Culture and Information" with the phrase "Ministry of Culture, Sports and Tourism" in Clauses 2, 3 and 5, Article 11; Point a, Clause 2, Article 50; and Clause 4, Article 51 of Law No. 50/2005/QH11 on Intellectual Property.
第2条.将第11条第2、3、5款;第50条第2款a点;以及No.50/2005/QH11知识产权法令第51条第4款中的“文化和信息部”改为“文化、体育和旅游部”。
Article 3.
第3条.
- This Law takes effect on January 1, 2010.
1.本法自2010年1月1日起施行。
- The Government shall detail and guide the implementation of articles and clauses of this Law assigned to it, and guide other necessary contents of this Law to meet state management requirements.
2.政府应对本法有关其自身的各项条款进行详细说明,并指导条款的实施;同时引导本法其他必要规定的实施,以满足国家管理要求。
This Law was passed on June 19, 2009, by the XIIth National Assembly of the Socialist Republic of Vietnam at its 5th session.
于2009年6月19日越南社会主义共和国第十二届国民议会第七次会议上通过。
Chairman of the National Assembly
国民议会主席
NGUYEN PHU TRONG
阮富仲
_____________________




