当前位置:

首页法律法规东盟十国

《越南适用于工业产权的知识产权法的若干条款》

发布时间:2025-04-29 11:59 文章来源: 阅读:

CIRCULAR

通知

AMENDING THE CIRCULAR NO. 01/2007/TT-BKHCN DATED FEBRUARY 14TH 2007, GUIDING THE IMPLEMENTATION OF THE GOVERNMENT'S DECREE NO. 103/2006/ND-CP, ELABORATING A NUMBER OF ARTICLES OF THE INTELLECTUAL PROPERTY LAW APPLICABLE TO INDUSTRIAL PROPERTY, AMENDED IN THE CIRCULAR NO. 13/2010/TT-BKHCN DATED JULY 30TH 2010 AND THE CIRCULAR NO. 18/2011/TT-BKHCN DATED JULY 22ND 2011

修订于2007年2月14日颁布的关于指导政府第103/2006/ND-CP号法令实施,并阐述适用于工业产权的知识产权法若干条款的第01/2007/TT-BKHCN号通知,经2010年7月30日第13/2010/TT-BKHCN号通知和2011年7月22日第18/2011/TT-BKHCN号通知修订

(Chinese and English are unofficial translation)

(中英文参考译本)

Hanoi, February 20th 2013, No. 05/2013/TT-BKHCN

河内,2013年2月20日,第05/2013/TT-BKHCN号

 

※使用申明:英文文本由越南知识产权局提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。

※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。

※译制日期:2023年11月

 

 

 

 

 

 

 

THE MINISTRY OF SCIENCE AND TECHNOLOGY

-------

科学技术部

-------

SOCIALIST REPUBLIC OF VIETNAM

Independence - Freedom - Happiness 

---------------

越南社会主义共和国

独立-自由-幸福

---------------

No. 05/2013/TT-BKHCN

第05/2013/TT-BKHCN号

Hanoi, February 20th 2013

河内,2013年2月20日

 

CIRCULAR

通知

AMENDING THE CIRCULAR NO. 01/2007/TT-BKHCN DATED FEBRUARY 14TH 2007, GUIDING THE IMPLEMENTATION OF THE GOVERNMENT'S DECREE NO. 103/2006/ND-CP, ELABORATING A NUMBER OF ARTICLES OF THE INTELLECTUAL PROPERTY LAW APPLICABLE TO INDUSTRIAL PROPERTY, AMENDED IN THE CIRCULAR NO. 13/2010/TT-BKHCN DATED JULY 30TH 2010 AND THE CIRCULAR NO. 18/2011/TT-BKHCN DATED JULY 22ND 2011

修订于2007年2月14日颁布的关于指导政府第103/2006/ND-CP号法令实施,并阐述适用于工业产权的知识产权法若干条款的第01/2007/TT-BKHCN号通知,经2010年7月30日第13/2010/TT-BKHCN号通知和2011年7月22日第18/2011/TT-BKHCN号通知修订

 

Pursuant to the Government's Decree No. 28/2008/ND-CP dated March 14th 2008, defining the functions, tasks, powers and organizational structure of the Ministry of Science and Technology;

根据政府于2008年3月14日颁布的关于界定科学技术部职能、任务、权力和组织结构的第28/2008/ND-CP号法令;

Pursuant to the Intellectual Property Law dated November 29th 2005 and the Law No. 36/2009/QH12 dated July 19th 2009 on the amendment of the Intellectual Property Law (hereinafter referred to as the Intellectual Property Law);

根据2005年11月29日颁布的知识产权法和2009年7月19日颁布的关于修订知识产权法(以下简称知识产权法)的第36/2009/QH12号法律;

Pursuant to the Government's Decree No. 103/2006/ND-CP dated September 22nd 2006 of the Government detailing and guiding the implementation of a number of articles of the Intellectual Property Law ragarding industrial property, and the Decree No. 122/2010/ND-CP dated December 31st 2010, amending and supplementing a number of articles of the Decree No. 103/2006/ND-CP;

根据政府于2006年9月22日颁布的详细说明并指导知识产权法中有关工业产权若干条款实施的第103/2006/ND-CP号法令,以及于2010年12月31日颁布的关于修订并补充第103/2006/ND-CP号法令中若干条款的第122/2010/ND-CP号法令;

The Ministry of Science and Technology amends the Circular No. 01/2007/TT-BKHCN dated February 14th 2007 guiding the implementation of the Government's Decree No. 103/2006/ND-CP detailing a number of articles of the Intellectual Property Law regarding industrial property, amended and supplemented by the Circular No. 13/2010/TT-BKHCN dated July 30th 2010 and the Circular No. 18/2011/TT-BKHCN dated July 22nd 2011 (hereinafter referred to as the Circular No. 01/2007/TT-BKHCN) as follows:

科学技术部修订了于2007年2月14日颁布的关于指导政府第103/2006/ND-CP号法令实施的第01/2007/TT-BKHCN号通知,该法令详细说明了经2010年7月30日第13/2010/TT-BKHCN号通知和2011年7月22日第18/2011/TT-BKHCN号通知(以下简称第01/2007/TT-BKHCN号通知)修订和补充的知识产权法中有关工业产权的若干条款,如下所示:

Article 1. Amending some regulations of the Circular No. 01/2007/TT-BKHCN

第1条. 修订第01/2007/TT-BKHCN号通知的一些条例

  1. Point 1.1. of the Circular No. 01/2007/TT-BKHCN is amended as follows:
  2. 第01/2007/TT-BKHCN号通知的第1.1点修订如下:

“1.1. The industrial property rights arising or established on the grounds specified in Clause 3 Article 6 of the Intellectual Property Law, Clauses 1, 2, 3, and 4 Article 6 of the Decree No.  103/2006/ND-CP detailing and guiding a number of articles of the Intellectual Property Law regarding industrial property, amended and supplemented by the Decree No. 122/2010/ND-CP and specific provisions in this Point.”

“1.1.根据知识产权法第6条第3款,以及第103/2006/ND-CP号法令(涉及详述并指导知识产权法中关于工业产权的若干条款,并经第122/2010/ND-CP号法令和本点具体规定修订和补充)第6条第1、2、3和4款规定的理由产生或确立的工业产权。

  1. Point 7.1.b (iii) is amended, and Point 7.1.b (iv) is added to the Circular No. 01/2007/TT-BKHCN as follows:

2.修订了第7.1.b(iii)点,且第01/2007/TT-BKHCN号通知增加了第7.1.b(iv)点,如下所示:

“(iii) Geographical maps (if the to-be-registered mark is a mark for certification of the geographical origin of products, or a collective mark or certification mark that contains the geographical name or other signs indicating the geographical origin of to local specialities);

“(iii)地理地图(如果拟注册商标是证明产品地理来源的标志,或者是含有地理名称或者其他表明地方特色地理来源的标志的集体商标或者证明商标);

(iv) The written approval for the trademark registration issued by the provincial People’s Committee as prescribed in Point 37.7.a of this Circular (if the to-be-registered trademark is a collective mark or certification mark that contains the geographical name or other signs indicating the geographical origin of local specialities).”

(iv)本通知第37.7.a点规定的省级人民委员会出具的商标注册批准书(如果拟注册商标是含有地理名称或其他表明地方特色地理来源的标志的集体商标或证明商标)。

  1. Point 13.8. of the Circular No. 01/2007/TT-BKHCN is amended as follows:

3.01/2007/TT-BKHCN号通知的第13.8点修订如下

“13.8. Time limit for formality examination of applications

“13.8. 申请形式审查的期限

  1. a) The time limit for formality examination of applications is 01 month from the filing date as prescribed in Clause 1 Article 119 of the Intellectual Property Law.

a)根据知识产权法第119条第1款的规定,申请形式审查的期限为自提交日期起1个月。

  1. b) Where the Intellectual Property Office of Vietnam issues a notice as specified in Point 13.6.a of this Circular, the period of time for the applicant to response to that notice is not included in the time limit for formality examination. This period of time is understood as:

b)如果越南知识产权局发出本通知第13.6.a点规定的通知,申请人对该通知作出回应的期限不包括在形式审查期限内。这段时期可理解为:

(i) The period from the date of issue of the notice to the day on which the applicant response to the notice; or

(i)自发出通知之日起至申请人对通知作出回应之日止的期间;或者

(ii) The time limit set in the notice (including the extension), in case the applicant does not response to the notice.

(ii)通知中规定的期限(包括延期)(在申请人没有对通知作出回应的情况下)。

  1. c) Where the applicant actively request the amendment or supplement of the application, or response to the notice issued by the Intellectual Property Office of Vietnam as prescribed in Point 13.6.a of this Circular, the time limit for the formality examination shall be extended to more 10 days as prescribed in Clause 4 Article 119 of the Intellectual Property Law.

c)如果申请人按照本通知第13.6.a点的规定主动要求对申请进行修改或补充,或对越南知识产权局发出的通知作出回应,则根据《知识产权法》第119条第4款的规定,形式审查期限应延长至10天以上。

  1. d) Before the deadline prescribed in Point 8.a, 13.8.b or13.8.c above, the Intellectual Property Office of Vietnam must finish examining the formality of the application, and notify the applicant of the result as prescribed in Point 13.6 or 13.7 of this Circular.”

d)在上述第13.8.a点、第13.8.b点或第13.8.c点规定的截止日期之前,越南知识产权局必须完成申请形式审查,并按照本通知第13.6点或第13.7点的规定将结果通知申请人。”

  1. Point 15.6.d is amended, points 15.6.dd and 15.6.e is supplemented to the Circular No. 01/2007/TT-BKHCN as follows:

4.修订了第15.6.d点,且第01/2007/TT-BKHCN号通知补充了第15.6.dd点和第15.6.e点,如下所示:

“d) Before issuing the notice of the intention to grant the protection title as prescribed in Point 15.7.a (iii) of this Circular, the Intellectual Property Office of Vietnam shall inspect the observance of the first-to-file rule as prescribed in Points 25.7, 35.9 and 39.10 of this Circular.

“d)在发出本通知第15.7.a(iii)点规定的授予保护权的意向通知之前,越南知识产权局应审查本通知第25.7点、第35.9点和第39.10点规定的先申请制的遵守情况。

  1. dd) The notification prescribed in Point 7.a (iii)shall be issued in the following cases:

dd)第15.7.a(iii)点规定的通知应在以下情况下发布:

(i) The application does not fall into the cases prescribed in Article 90 of the Intellectual Property Law;

(i)申请不属于知识产权法第90条规定的情形;

(ii) The filing date or the priority date of the application is earliest among the patent applications in the case prescribed in Clause 1 Article 90 of the Intellectual Property Law;

(ii)在知识产权法第90条第1款规定的情况下,该申请的提交日期或优先权日在专利申请中最早;

(iii) The filing date or the priority date of the application is earliest among the industrial design applications in the case prescribed in Clause 1 Article 90 of the Intellectual Property Law;

(iii)在知识产权法第90条第1款规定的情况下,该申请的提交日期或优先权日在工业品外观设计申请中最早;

(iv) The filing date or the priority date of the application is earliest among the trademark applications in the cases prescribed in Clause 2 Article 90 of the Intellectual Property Law;

(iv)在知识产权法第90条第2款规定的情况下,该申请的提交日期或优先权日在商标申请中最早;

(v) The application is made under an agreement as prescribed in Clause 3 Article 90 of the Intellectual Property Law.

(v)根据知识产权法第90条第3款规定的协议提出申请。

  1. e) The applications not falling in the cases prescribed in Point 15.6.dd of this Circular shall be processed as follows:

e)不属于本通知第15.6.dd点规定情况的申请应按照以下方式处理:

(i) The grant of the protection title is refused because the application does not sastisfy the first-to-file rule, if the application with the earliest filing date or priority date is granted; or

(i)如果具有最早提交日期或优先权日的申请被授予,则保护权的授予被拒绝,因为该申请不符合先申请制;或者

(ii) The application is considered the first to file, and is processed as prescribed in Point 15.6.dd; if all applications which have the earlier filing date or priority date are refused to grant, or withdrawn, or considered to be withdrawn.”

(ii)申请被视为最先提交,并按照第15.6.dd点的规定进行处理;如果具有较早提交日期或优先权日的所有申请被拒绝批准、撤回或视为撤回。

  1. Point 15.7.a (iii). of the Circular No. 01/2007/TT-BKHCN is amended as follows:

5.第01/2007/TT-BKHCN号通知的第15.7.a(iii)点修订如下:

“(iii) If the objects stated in the application satisfy the protection conditions, or the applicant satisfactorily corrects errors, or makes reasonable justifications within the time limit specified at Points 15.7.a (i) and (ii) above, the Intellectual Property Office of Vietnam shall issue a notice of substantive examination results, in particular:

“(iii)如果申请所述客体满足保护条件,或者申请人在上述第15.7.a(i)和(ii)点规定的期限内按照要求改正错误,或者提出合理理由,则越南知识产权局应发出实质性审查结果通知,特别是:

- For the applications falling in the cases prescribed in Point 15.6.dd of this Circular: issue a notice on its intended grant of the protection title and give the applicant 01 month from the issuance date to pay the fee for the protection title grant, fee for notification of the protection title grant decision, fee for registration, and the fee for maintenance of the first year’s validity of invention patent. The applicant may request the extension of this time limit as prescribed in Point 9.2 of this Circular.

-对于属于本通知第15.6.dd点规定情形的申请:发布关于其打算授予保护权的通知,并自发布之日起给申请人1个月的时间支付保护权授予费、保护权授予决定通知费、注册费和发明专利第一年有效期维持费。申请人可根据本通知第9.2点的规定要求延长该期限。

- The applications not falling into the cases in Point 15.6.dd of this Circular shall be processed in accordance with Point 15.6.e of this Circular.”

-不属于本通知第15.6.dd点情况的申请应根据本通知第15.6.e点的规定处理。”

  1. Point 15.8. of the Circular No. 01/2007/TT-BKHCN is amended as follows:

6.第01/2007/TT-BKHCN号通知的第15.8点修订如下:

“15.8. Time limit for substantive examination

“15.8.实质性审查的期限

  1. a) The time limit for substantive examination is specified in Clause 2 Article 119 of the Intellectual Property Law.

a)知识产权法第119条第2款规定了实质性审查的期限。

  1. b) Where the Intellectual Property Office of Vietnam issues a notice as prescribed in Point 15.7.a (i) and (ii) of this Circular, the period of time for the applicant to response to the notice is not included in the time limit for substantive examination. This period of time isunderstood as:

b)如果越南知识产权局按照本通知第15.7.a(i)和(ii)点的规定发出通知,申请人对该通知作出回应的期限不包括在实质审查期限内。这段时期可理解为:

(i) The time from the date of issue of the notice to the day on which the applicant response to the notice; or

(i)自发出通知之日起至申请人对通知作出回应之日止的期间;或者

(ii) The time limit set in the notice (including the extension), in case the applicant does not response to the notice.

(ii)通知中规定的期限(包括延期)(在申请人没有对通知作出回应的情况下)。

  1. c) Where the applicant request the amendment, supplementation of the application on his/her initiative, or response to the notice issued by Intellectual Property Office of Vietnam as prescribed in Points 7.a (i) and(ii) of this Circular, the time limit for substantive examination shall be prolonged correspoding to the time limit for processing request of amendment, supplementation or explanation of the applicant as prescribed in Clause 4 Article 119 of the Intellectual Property Law, in particular:

c)如果申请人根据本通知第15.7.a(i)和(ii)点的规定主动要求对申请进行修改、补充或对越南知识产权局发出的通知作出回应,则实质性审查的期限应根据知识产权法第119条第4款规定的处理申请人提出的修改、补充或说明请求的期限相应延长,特别是:

(i) Within 06 months, for invention applications;

(i)6个月内(对于发明申请);

(ii) Within 03 months, for trademark applications;

(ii)3个月内(对于商标申请);

(iii) Within 02 months and 10 days, for industrial design applications;

(iii)2个月零10天内(对于工业品外观设计申请);

(iv) Within 02 months, for geographical indication applications.”

(iv)2个月内(对于地理标志申请)。

  1. Point 25.7. of the Circular No. 01/2007/TT-BKHCN is amended as follows:

7.第01/2007/TT-BKHCN号通知的第25.7.点修订如下:

“25.7. Inspection of the first-to-file rule of inventions

“25.7.发明先申请制的审查

For the patent applications that satisfy the protection conditions, before issuing the notice of intention to grant the invention patent or utility solution as prescribed in Point 15.7.a (iii) of this Circular, Intellectual Property Office of Vietnam shall inspect the observance of the first-to-file rule as prescribed in Clause 1 and Clause 3 Article 90 of the Intellectual Property Law, in accordance with the following provisions:

对于满足保护条件的专利申请,在按照本通知第15.7.a(iii)点的规定发出授予发明专利或实用专利的意向通知之前,越南知识产权局应按照以下规定审查知识产权法第90条第1款和第3款规定的先申请制的遵守情况:

  1. a) To inspect the observance of the first-to-file rule, information search shall be conducted at least from (but not confined to) the following mandatory sources: all invention applications received by the Intellectual Property Office of Vietnam (up to the date of inspection) with classification criteria the same as those of the object stated in the application currently under examination - considering also division criteria (third-class criteria) – and have earlier filing dates or priority dates  than that of the application currently under examination (if the application is entitled to priority) that have not been published, or the publish date is later than the filing date or the priority date of the application curently under examination (if the application is entitled to priority).

(a)要审查先申请制的遵守情况,信息检索应至少从(但不限于)以下强制性来源(越南知识产权局截至审查日期收到的所有发明申请,其分类标准与当前正在审查的申请中陈述的客体的分类标准相同,同时考虑分案标准(三级标准))进行,并且具有比当前正在审查的申请更早且尚未公布的提交日期或优先权日(如果该申请享有优先权),或者公布日期晚于正在审查的申请的提交日期或者优先权日(如果该申请享有优先权)。

  1. b) The conduction of information search is to find the case in which many applications (including the application curently under examination) register the same or similar inventions, and identify the application which has the earliest filing date or priority date.

b)进行信息检索的目的是,找到有多件申请(包括正在审查的申请)注册了相同或相似发明的情况,并确定具有最早提交日期或优先权日的申请。

  1. c) If there are many applications falling in the case prescribed in Point 25.1.b above, the invention patent or utility solution patent is only granted to the valid application that has the earliest filing date of priority date among the patentable applications.

c)如果有多件申请属于上述第25.1.b点规定的情况,则发明专利或实用专利仅授予可专利申请中具有最早提交日期或优先权日的有效申请。

  1. d) Among the applications falling in the case prescribed in Point 25.7.b above, if there are many applications that have the same filing date of priority date, the invention patent or utility solution patent is granted to the invention of only one application among those applications under the agreement of all applicants; if an agreement cannot be reached, all applications shall be refused.”

d)在属于上述第25.7.b点所述情形的申请中,如果有多件申请具有相同的提交日期或优先权日,则在所有申请人同意的情况下,发明专利或实用专利仅授予这些申请中一项申请的发明;不能达成协议的,所有申请将被拒绝。”

  1. Point 35.9. of the Circular No. 01/2007/TT-BKHCN is amended as follows:

8.第01/2007/TT-BKHCN号通知的第35.9.点修订如下:

“35.9. Inspection of the first-to-file rule of industrial designs

“35.9.工业品外观设计先申请制的审查

For the industrial design applications that satisfy the protection conditions, before issuing the notice of intention to grant the industrial design certificate as prescribed in Point 15.7.a (iii) of this Circular, Intellectual Property Office of Vietnam shall inspect the observance to the first-to-file rule as prescribed in Clause 1 and Clause 3 Article 90 of the Intellectual Property Law, in accordance with the following provisions:

对于满足保护条件的工业品外观设计申请,在按照本通知第15.7.a(iii)点的规定发出授予工业品外观设计证书的意向通知之前,越南知识产权局应按照以下规定审查知识产权法第90条第1款和第3款规定的先申请制的遵守情况:

  1. a) To inspect the first-to-file rule, information search shall be conducted from the mandatory sources prescribed in Point 35.4.b (iv) of this Circular.

a)要审查先申请制,应从本通知第35.4.b(iv)点规定的强制性来源进行信息搜索。

  1. b) The conduction of information search is to find the case in which many applications (including the application curently under examination) register the identical or substantially indistinguishable industrial design of a part and/or a product, and identify the application which has the earliest filing date or priority date.

b)进行信息检索的目的是,找到有多件申请(包括正在审查的申请)注册了相同或实质上无差别的部件和/或产品工业品外观设计的情况,并确定具有最早提交日期或优先权日的申请。

  1. c) If there are many applications falling in the case prescribed in Point 35.9.b above, the industrial design patent is only granted to the application that has the earliest filing date of priority date among those applications that have satisfied the conditions for grant of industrial design patents.

c)如果有多件申请属于上述第35.9.b点规定的情况,则工业品外观设计专利仅授予满足授予工业品外观设计专利条件的申请中具有最早提交日期或优先权日的申请。

  1. d) Among the applications falling in the case prescribed in Point 35.9.b, if there are many applications that have the same filing date of priority date, the industrial design patent is granted to the industrial design of only one application among those applications under the agreement of all applicants; if an agreement cannot be reached, all applications shall be refused.

d)在属于第35.9.b点所述情形的申请中,如果有多件申请具有相同的提交日期或优先权日,则在所有申请人同意的情况下,工业品外观设计专利仅授予这些申请中一项申请的工业品外观设计;不能达成协议的,所有申请将被拒绝。”

  1. Point 37.7. of the Circular No. 01/2007/TT-BKHCN is amended as follows:

9.第01/2007/TT-BKHCN号通知的第37.7.点修订如下:

37.7. Requirements of written permission for the registration of collective marks and certification marks that contain geographical names or other indicators of geographical origins of Vietnam’s local specialities

“37.7.包含越南当地特色的地理名称或其他地理来源标志的集体商标和证明商标注册的书面许可要求

  1. a) The written permission for the registration of collective marks and certification marks that contain geographical names or other indicators of geographical origins of local specialities shall be issued by the following agencies:

a)包含当地特色的地理名称或其他地理来源标志的集体商标和证明商标的书面注册许可,应由以下机构签发:

(i) The provincial People’s Committee in charge of the geographical area corresponding to the geographical name or other indicators of geographical origin of local specialities (if the geographical area is under the management of one local government);

(i)负责与当地特色的地理名称或其他地理来源标志相对应的地理区域的省级人民委员会(在该地理区域由一个当地政府管理的情况下);

(ii) All provincial People’s Committees in charge of the geographical area corresponding to the geographical names or other indicators of geographical origins of local specialities (if the geographical area is under the management of multiple local governments).

(ii)负责与当地特色的地理名称或其他地理来源标志相对应的地理区域的所有省级人民委员会(在该地理区域由多个当地政府管理的情况下)。

  1. b) The geographical map corresponding to the geographical name or other indicators of geographical origin of local specialities must represent sufficient information to identify that geographical area, and be certified by the competent agency stated in Point 37.7.a above.”

b)与当地特色的地理名称或其他地理来源标志相对应的地理地图必须提供充足的信息来识别该地理区域,并由上述第37.7.a点规定的主管机构进行认证。”

  1. Point 37.8. is added to the Circular No. 01/2007/TT-BKHCN as follows:

10.第01/2007/TT-BKHCN号通知增加了第37.8点,如下所示:

“37.8. Criteria for identifying geographical names and other indicators of geographical origins of products

“37.8.产品地理名称和其他地理来源标志的确定标准

  1. a) The indicators of geographical origins of products are the indicators used for local products and meant to indicate the geographical origins of the products (indicate that the products are originated from the locality).

a)产品地理来源标志是用于当地产品的标志,意在表明产品的地理来源(表明产品产于当地)。

The indicator of geographical origin of a product is usually a geographical name, but might be a symbol of the locality (images of typical objects of the locality such as a symbol, a map, a flag, a badge, an attraction, a distinctive construction, etc.) or any other sign.

产品地理来源标志通常是地理名称,但也可能是地方的标志(地方典型物体的图像,如符号、地图、旗帜、徽章、景点、特色建筑等)或其他任何标志。

A geographical name might be a current name or a past name, an official name or traditional name of a geographical area (according to the administrative boundary or geographical methods).

地理名称可以是地理区域的现在名称或过去名称、正式名称或传统名称(根据行政边界或地理法)。

  1. b) A geographical name, a local symbol used for a usual product (not a speciality) may or may not indicate its geographical origin, depending on the product and the use of geographical name and local symbol.

b)地理名称,用于普通产品(非特产)的地方标志,可能表明也可能不表明其地理来源,这取决于产品以及地理名称和地方标志的使用。

  1. c) Geographical names or local symbols are meant to indicate the geographical origin products in the following cases:

c)在下列情况下,地理名称或者地方标志用于表明产品的地理来源:

(i) They are used for local specialities (special products which have a reputation because of certain characteristics, are locally produced);

(i)用于当地特色(当地生产的由于某些特点而享有声誉的特殊产品)时;

(ii) They are used for local plants, animals, and processed products thereof;

(ii)用于当地植物、动物及其加工产品时;

(iii) They are used for local products of mineral extraction (coal, iron, steel, aluminum, cement, stone, salt, timber, etc.);

(iii)用于当地矿物提炼产品(煤、铁、钢、铝、水泥、石头、盐、木材等)时;

(iv) They are used for the products from local develop industries;

(iv)用于当地发展产业的产品时;

(v) Other cases depend on the products and the use of geographical names and local symbols.

(v)其他情况取决于产品和地理名称和地方标志的使用。

  1. d) Geographical names and local symbols are not meant to indicate the geographical origin of products in the following cases:

d)在下列情况下,地理名称和地方标志并不表明产品的地理来源:

(i) They are used as a usual trademark and widely recognized, which means they are considered to indicate commercial origin (distintiveness), and does not indicate a geographical origin, e.g. Hanoi Beer, Sai Gon Beer;

(i)它们被视为普通商标并得到广泛认可,这意味着它们用于表明商业来源(独特性),而不表明地理来源,例如河内啤酒、西贡啤酒;

(ii) The corresponding geographical area cannot be the place where the products are made, e.g. Arctic Cigarette, etc.

(ii)相应的地理区域不可能是产品的生产地,如北极香烟等。

The geographical names and local symbols that are not meant to indicate geographical origin of products may be protected as a usual trademark without permission of local governments.

不表示产品地理来源的地理名称和地方标志可以作为普通商标受到保护,无需当地政府的许可。

  1. dd) The common geographical names and local symbols (such as names of provinces, cities, attractions) used for ordinary products of a locality (including the products of which the manufacture is at an advantage, but does not have a reputation or distinctive quality), used by local traders for their goods and services, and meant to indicate the manufactured location (but are not eligible for being classified in cases of (c) and (d) above) shall not be protected.

dd)当地贸易商用于其商品和服务的地方普通产品(包括其制造具有优势,但没有声誉或独特质量的产品)的通用地理名称和地方标志(如省、市、景点的名称),意在指示制造地点(但不符合上述(c)及(d)项的分类资格),不应受到保护。

However, a geographical name or local symbol may be used as a secondary constituent of an ordinary trademark of a corresponding local trader without obtaining permission of the local government, as long as such geographical name is removed from the scope of protection (exemption).

不过,地理名称或地方标志可以作为相应当地贸易商的普通商标的次要组成部分,而无需获得当地政府的许可,只要该地理名称被从保护范围(豁免)中删除即可。

  1. Point 39.10 of the Circular No. 01/2007/TT-BKHCN is amended as follows:

11.第01/2007/TT-BKHCN号通知的第39.10点修订如下:

“39.10. Inspection the observance of the first-to-file rule of trademarks

“39.10.审查商标先申请制的遵守情况

For the trademark applications that satisfy the protection conditions, before issuing the notice of intention to grant the certificate of registed trademark prescribed in Point 15.7.a (iii) of this Circular, Intellectual Property Office of Vietnam shall inspect the observance of the first-to-file rule as prescribed in Clause 2 and Clause 3 Article 90 of the Intellectual Property Law, in accordance with the following provisions:

对于满足保护条件的商标申请,在按照本通知第15.7.a(iii)点的规定发出授予注册商标证书的意向通知之前,越南知识产权局应按照以下规定审查知识产权法第90条第2款和第3款规定的先申请制的遵守情况:

  1. a) To inspect the observance of the first-to-file rule, it is required to check all trademark applications received by the Intellectual Property Office of Vietnam (up to the date of inspection) that have earlier filing dates or priority dates (if the application is entitled to priority) than those application curently under examination.

a)为了审查先申请制的遵守情况,要求审查越南知识产权局截至审查日期收到的所有商标申请,这些申请的提交日期或优先权日(如果申请享有优先权)早于目前正在审查的申请。

  1. b) The check is to find the case in which many applications (including the applications curently under examination) filed by different applicants for the identical or confusingly similar trademark of the same or similar products or services, or many applications filed by the same applicant for identical trademark of identical products or services; and identify the earliest filing date or priority date.

b)审查是为了发现不同申请人对相同或类似产品或服务的相同或易混淆的近似商标提出多次申请(包括目前正在审查中的申请),或同一申请人对相同产品或服务的相同商标提出多次申请的情况;并确定最早的提交日期或优先权日。

  1. c) If there are many applications falling in the case prescribed in Point 39.10.b above, the certificate of registed trademark is only granted to the trademark of the valid application that has the earliest filing date or priority date among those applications satisfy the protection conditions.

c)如果有多件申请属于上述第39.10.b点规定的情况,注册商标证书仅授予满足保护条件的申请中具有最早提交日期或优先权日的有效申请商标。

  1. d) Among the applications prescribed in Point 39.10.b above, if there are many applications that have the same filing date of priority date, the certificate of registed trademark shall be granted to the trademark of only one application among those applications under the agreement of all applicants; if an agreement cannot be reached, all applications shall be refused.”

d)在上述第39.10.b点所述情形的申请中,如果有多件申请具有相同的提交日期或优先权日,则在所有申请人同意的情况下,注册商标证书仅授予这些申请中一项申请的商标;不能达成协议的,所有申请将被拒绝。”

Article 2. Implementation effect

第2条. 实施效果

This Circular takes effect after 45 days from the day on which it is signed./.

本通知自签署之日起45天后生效。/.

 

 

THE MINISTER

局长

 

 

Nguyen Quan

 

版权所有:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心  主办单位:国家级陕西省知识产权保护中心

网站管理:国家级陕西省知识产权保护中心