《哈萨克斯坦共和国集成电路拓扑结构保护法》
发布时间:2025-01-17 11:12 文章来源: 阅读:1
On the legal protection of integrated circuits topologies
集成电路拓扑结构的法律保护
(Chinese and English area unofficial translation)
(中英文参考译本)
(Law of the Republic of Kazakhstan of June 29, 2001 N 217)
(哈萨克斯坦共和国2001年6月29日第217号法律)
※使用申明:英文文本由哈萨克斯坦司法部提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2023年11月
Unofficial translation
参考译本
Article 1. Basic definitions used in this Law
第1条 本法使用的基本定义
The following basic definitions are used in this Law:
本法使用以下基本定义:
1) bulletin-the official periodical on the protection of integrated circuits topologies;
1)公告——集成电路拓扑保护的官方定期刊物;
2) an integrated circuit - a microelectronic product of final or intermediate form, designed to perform the functions of an electronic circuit, which elements and connections are inseparably formed in the volume and (or) on the surface of the material on which basis the product is made;
2)集成电路——最终或中间形式的微电子产品,设计用于执行电子电路的功能,其元件和连接不可分割地成为制造产品的材料的体积和(或)表面的一部分;
3) the topology of an integrated circuit (hereinafter - the topology)-spatial-geometric arrangement of the set of elements of the integrated circuit and connections between them fixed on the material carrier;
3)集成电路的拓扑(以下称为拓扑)——集成电路元件组的空间几何排列及其之间固定在材料载体上的连接;
4) the right holder-the author, his successor, as well as any individual or legal entity who has the exclusive right obtained by virtue of the law or the contract;
4)权利持有人——作者、其继承人以及根据法律或合同享有专属权利的任何个人或法律实体;
5) license contract-an contract under which the right holder (licensor) grants the other party (licensee) the right to use temporarily the topology in a certain way;
5)许可合同——权利持有人(许可人)授予另一方(被许可人)以某种方式临时使用拓扑的权利的合同;
6) patent attorneys-citizens of the Republic of Kazakhstan who, in accordance with the legislation of the Republic of Kazakhstan, have been granted the right to represent individuals and legal entities before the authorized body;
6)专利律师——哈萨克斯坦共和国公民,根据哈萨克斯坦共和国立法有权在授权机构代表个人和法律实体;
7) the exclusive right to topology-the property right of the right holder to use the topology in any way at his discretion;
7)拓扑专有权——权利持有人自行决定以任何方式使用拓扑的财产权;
8) use of topology-application, importation, offer for sale, sale or other introduction of topology, an integrated circuit with this topology or a product, including such an integrated circuit, in civil circulation, carried out for commercial purposes, unless otherwise provided by this Law;
8)使用拓扑——为商业目的而在民间流通中应用、进口、要约销售、销售或以其他方式引入拓扑、具有此拓扑的集成电路或产品(含该集成电路),但本法另有规定的除外;
9) the authorized body-the central executive body, carrying out, within its authority, the leadership in the field of legal protection of the integrated circuits topologies.
9)授权机构——中央执行机构,在其权限范围内,在集成电路拓扑的法律保护领域发挥领导作用。
Footnote. Article 1 is in the wording of the Law of the Republic of Kazakhstan dated 10.07.2012 No. 34-V (shall be enforced from the date of its first official publication).
脚注。第1条载于哈萨克斯坦共和国2012年7月10日第34-V号法律的措辞中(应自首次正式公布之日起实施)。
Article 2. Relations regulated by this Law
第2条 本法规定的关系
This Law regulates property as well as related with it personal non-proprietary relations arising in connection with the creation, legal protection and use of topologies.
本法规定了财产以及与拓扑结构的创建、法律保护和使用相关的个人非所有权关系。
Article 3. Legislation on the protection of topologies
第3条 拓扑结构保护立法
- Legislation on the protection of topologies is based on the Constitution of the Republic of Kazakhstan and consists of the norms of the Civil Code of the Republic of Kazakhstan, this Law and other regulatory legal acts of the Republic of Kazakhstan.
- 1.拓扑结构保护立法以《哈萨克斯坦共和国宪法》为基础,由《哈萨克斯坦共和国民法典》、本法和哈萨克斯坦共和国其他监管法案组成。
- If an international treaty ratified by the Republic of Kazakhstan establishes other rules than those contained in this Law, the rules of the international treaty shall be applied.
- 2.如果哈萨克斯坦共和国批准的国际条约确立了本法所载规则之外的其他规则,应适用国际条约规则。
Article 4. Authorized body
第4条 授权机构
The competence of the authorized body shall include:
授权机构的权限应包括:
1) participation in the implementation of state policy in the field of legal protection of rights to topologies;
1)参与实施拓扑权利法律保护领域的国家政策;
2) development and approval of:
2)制定和批准:
the rules of examination of applications for registration of topologies;
拓扑注册申请的审查规则;
the rules of entering topologies in the State register of integrated circuits topologies and issuing of certificates of registration, certificates of authors;
在国家集成电路拓扑注册簿登记拓扑和颁发注册证书、作者证书的规则;
the rules of registration in the State register of integrated circuits topologies of the exclusive right transfer, granting the right to use topologies;
在国家集成电路注册簿登记拓扑专有权转让的规则(以授予拓扑使用权);
the rules for provision of extracts from the State register of integrated circuits topologies;
提供国家集成电路拓扑注册簿摘录的规则;
the rules for consideration of objections by the appeals council;
上诉理事会审议异议的规则;
the provisions on the attestation commission;
关于认证委员会的规定;
the provisions on the appeals council;
关于上诉理事会的规定;
the provisions on the appeals commission;
关于上诉委员会的规定;
3) determination of the order of publication in the bulletin of information on registered topologies;
3)确定已注册拓扑信息在公告中的发布顺序;
4) certification of candidates for patent attorneys and their registration in the register of patent attorneys;
4)专利律师候选人的认证及其在专利律师注册簿中的登记;
5) organization of the activity of the certification commission, the appeals council and the appeals commission;
5)组织核证委员会、上诉理事会和上诉委员会的活动;
6) carrying out other powers provided for by this Law, other Laws of the Republic of Kazakhstan, acts of the President of the Republic of Kazakhstan and the Government of the Republic of Kazakhstan.
6)行使本法、哈萨克斯坦共和国其他法律、哈萨克斯坦共和国总统法案和哈萨克斯坦共和国政府法案规定的其他权力。
Footnote. Article 4 is in the wording of the Law of the Republic of Kazakhstan dated 20.06.2018 No. 161-VI (shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication).
脚注。第4条载于哈萨克斯坦共和国2018年6月20日第161-VI号法律的措辞中(应在首次正式公布后十个日历日到期后执行)。
Article 4-1. Expert organization
第4-1条 专家组织
- An expert organization established by the decision of the Government of the Republic of Kazakhstan in the organizational and legal form of a republican state enterprise on the right of economic management, subordinated in its activity to the authorized body shall:
- 1.根据哈萨克斯坦共和国政府的决定,以共和国国有企业经济管理权的组织和法律形式设立专家组织,其活动隶属于授权机构。该专家组织应:
1) examine applications for registration of topologies;
1)审查拓扑注册申请;
2) enter the topologies in the State register of integrated circuits topologies and issue certificates of registration, certificates of authors;
2)将拓扑登记在国家集成电路拓扑注册簿,并颁发注册证书、作者证书;
3) register in the State register of integrated circuits topologies a transfer of the exclusive right, granting the right to use topologies;
3)在国家集成电路拓扑注册簿登记专有权转让,授予拓扑使用权;
4) keep the State register of integrated circuits topologies, a bulletin and place them on its Internet resource;
4)保存国家集成电路拓扑注册薄、公告,并将其投放在其互联网资源上;
5) provide extracts from the State register of integrated circuits topologies;
5)提供来自国家集成电路拓扑注册簿的摘录;
6) publish in the bulletin of the expert organization information on the registered topologies;
6)在专家组织的公告中公布关于注册拓扑的信息;
7) carry out other activities not prohibited by the legislation of the Republic of Kazakhstan.
7)开展哈萨克斯坦共和国法律未禁止的其他活动。
- The expert organization in coordination with the authorized body shall approve the prices of services in the field of topologies protection on condition of ensuring full compensation of the costs incurred by this organization for their rendering, break-even of its activity and financing at the expense of own income.
- 2.专家组织应与授权机构协调,批准拓扑保护领域的服务价格,条件是确保该组织因提供服务、活动收支平衡和以自身收入为代价的融资而产生的成本得到全额补偿。
Footnote. The Law is supplemented by Article 4-1 in accordance with the Law of the Republic of Kazakhstan dated 20.06.2018 No. 161-VI (shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication).
脚注。根据哈萨克斯坦共和国2018年6月20日第161-VI号法律第4-1条对该法进行了补充(应在首次正式公布后十个日历日到期后执行)。
Article 5. Terms of legal protection of topologies
第5条 拓扑的法律保护条款
- The legal protection provided by this Law extends only to the original topology.
- 1.本法提供的法律保护仅涉及原始拓扑。
- The original one is the topology created as a result of the creative activity of the author.The topology is recognized as original until proven otherwise.
2、原始拓扑是作者创造性活动的结果。除非另有证明,则认为拓扑是原始拓扑。
- Topologies, which set of elements is well known to developers and manufacturers of integrated circuits on the date of its creation, shall not be given legal protection by this Law. Topologies consisting of elements that are well known to developers and manufacturers of integrated circuits on the date of its creation shall be given legal protection only if the set of such elements as a whole meets the requirements of paragraph 2 of this Article.
- 3.根据本法的规定,对集成电路开发者和制造者在其创造之日已熟知的拓扑结构(由一系列元素组成)不提供法律保护。对于集成电路开发者和制造者在创建之日熟知的元素组成的拓扑结构,只有在此类元素的集合整体符合本条第2款的要求时,才应提供法律保护。
- The legal protection provided by this Law shall not extend to ideas, methods, systems, technology or coded information that may be embodied in a topology.
- 本法提供的法律保护不得涉及拓扑中可能包含的思想、方法、系统、技术或编码信息。
Article 6. Authorship on the topology
第6条 拓扑的著作权
- The author of a topology is an individual whose creative work it is.
- 拓扑的作者是对其提供创造性劳动的个人。
- If several individuals participated in the creation of the topology, all of them are considered to be its authors (co-authors). The procedure for the use of the rights belonging to the co-authors is determined by contract between them.
- 如果若干人参与了拓扑的创建,则可将其认为是拓扑的作者(共同作者)。共同作者的权利使用程序由其签订的合同决定。
1) The author of topology shall be recognized an individual by whose creative activity it has been created.
1)拓扑作者应是通过其创造性活动创造拓扑的个人。
2) If several individuals participated in the creation of the topology, all of them shall be recognized its authors (co-authors). The procedure of use the rights belonging to co-authors shall be determined by the contract between them.
2)如果若干人参与了拓扑的创建,则应将其认为是拓扑的作者(共同作者)。共同作者的权利使用程序应由其签订的合同确定。
- Individuals who did not make a personal creative contribution to the creation of the topology, but who provided the author only technical, organizational or material assistance or who contributed to the design of the right to it and its use, shall not be recognized as authors.
- 没有对拓扑的创建做出个人创造性贡献,但仅向作者提供技术、组织或实质性帮助,或对拓扑权利及其使用权的设计做出贡献的个人,不得认为是拓扑作者。
- The right of authorship on the topology shall be an inalienable personal non-proprietary right and is protected indefinitely.
- 拓扑著作权应是不可剥夺的个人非专有权利,并受无限期保护。
Article 7. Exclusive right to topology
第7条 拓扑专有权
- The exclusive right to topology belongs to the author of the topology or to the employer, or the customer in the cases provided for in Article 9 of this Law, or their successors.
- 1.拓扑专有权属于拓扑作者或用人单位,或本法第9条规定情况下的主体或其继承人。
- The right holder shall have the right to use the topology in any way at his discretion, in particular, by making integrated circuits with such a topology, including the right to prohibit other people from using this topology without the relevant permission of the right holder, except as provided for in Article 10 of this Law.
- 2.权利持有人有权自行决定以任何方式使用该拓扑,特别是通过制造具有该拓扑的集成电路。该使用权包括有权禁止他人未经权利持有人相关许可使用该拓扑,但本法第10条规定的除外。
- The procedure for the use of the exclusive right belonging to several authors of the topology or other right holders shall be determined by contract between them.
- 3.拓扑的若干作者或其他权利持有人的专有权使用程序应由其签订的合同确定。
In the absence of such a contract, each of them may use the protected topology at his own discretion, but does not have the right to grant a license to it or transfer the exclusive right to another person without the consent of the other right holders.
如无此类合同,每个作者均可自行决定使用受保护的拓扑,但无权在未经其他权利持有人同意的情况下授予许可或将专有权转让给另一人。
- A violation of the exclusive right to a topology shall be the performance of the following actions without the permission of the right holder:
- 4.侵犯拓扑专有权是指未经权利人许可而:
1) copying the topology in whole or in part by incorporating it into an integrated circuit or in any other way, with the exception of copying only that part that is not original;
1)通过将拓扑并入集成电路或以任何其他方式全部或部分复制拓扑,但仅复制非原始部分除外;
2) application, import, offer for sale, sale and other introduction of topology into civil circulation, an integrated circuit with this topology or a product including such an integrated circuit.
2)在民间流通中应用、进口、要约销售、销售和其他引入具有这种拓扑结构的集成电路或包括这种集成电路的产品。
Article 8. Transfer of the exclusive right
第8条 专有权转让
- The exclusive right to the topology may be transferred in whole or in part to another person under the contract, as well as transferred in the order of universal succession by inheritance and as a result of reorganization of the legal entity - the right holder.
- 1.拓扑的专有权可以根据合同规定全部或部分转让给另一人,也可以按照普遍继承的顺序通过继承转让,并作为法律实体(权利持有人)重组的结果。
- Under the license contract, the right holder (licensor) shall grant the other party (licensee) the right to use temporarily the topology in a certain way.
- 2.根据许可合同,权利持有人(许可人)应授予另一方(被许可人)以某种方式临时使用拓扑的权利。
- The license contract may provide for the provision of a licensee:
- 3.许可合同可以赋予被许可人:
1) the right to use the topology while retaining the ability of the licensor to use it and the right to issue a license to others (a simple, non-exclusive license);
1)使用拓扑的权利,同时保留许可方使用拓扑、以及向他人发放许可的权利(普通的非独占许可);
2) the right to use the topology without preserving the licensor's ability to use it and without the right to issue a license to others (exclusive license);
2)使用拓扑的权利,但不保留许可方使用拓扑的能力,也无权向他人发放许可(独占许可);
3) is excluded by the Law of the Republic of Kazakhstan dated 21.01.2019 No. 217-VI (shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication).
3)哈萨克斯坦共和国2019年1月21日第217-VI号法律不包括在内(应在首次正式发布后十个日历日到期后执行)。
If the license contract does not provide for the type of license, it shall be assumed as simple, non-exclusive.
如果许可合同没有规定许可类型,则应假定为普通的非独占许可。
- The contract on granting by the licensee to another person (sub-licensee) of a non-exclusive license to use the topology (sub-license contract) may be concluded only in cases stipulated by the license contract.
- 4.只有在许可合同规定的情况下,被许可人才可向他人(分被许可人)授予使用拓扑的非独占许可合同(分许可合同)。
Responsibility to the licensor for the actions of the sublicensee is the licensee, unless otherwise provided by the license contract.
除非许可合同另有规定,否则被许可人应对被分许可人的行为负责。
The licensee shall be liable to the licensor for the actions of the sublicensee, unless otherwise provided in the license contract.
除非许可合同中另有规定,否则被许可人应就被分许可人的行为向许可人负责。
- The contract on assignment of the exclusive right to topology, licensing and sub-licensing contracts shall be concluded in written form.
- 5.拓扑专有权转让合同、许可和分许可合同应当以书面形式订立。
The contract on assignment of the exclusive right to a registered topology, licensing and sublicensing contracts shall be subject to registration with an expert organization.
注册拓扑专有权转让合同、许可和分许可合同应当向专家机构注册。
The contract on assignment of the exclusive right to a topology, which registration has not been carried out, licensing and sub-licensing contracts may be registered with an expert organization by an agreement of the parties.
尚未进行注册的拓扑专有权转让合同、许可和分许可合同,经当事人约定可以向专家机构注册。
Non-compliance with the written form and (or) registration requirements shall entail the nullity of the contract on the transfer of the exclusive right.
不遵守书面形式和(或)注册要求将导致专有权转让合同无效。
Registration in the State register of integrated circuits topologies, introduction of changes to it, correction of technical errors, and cancellation of registration shall be carried out in the manner established by this Law.
国家集成电路拓扑注册簿的登记、变更登记、纠正技术错误和注销登记应按照本法规定的方式进行。
Footnote. Article 8 as amended by the Law of the Republic of Kazakhstan dated 20.06.2018 No. 161-VI (shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication); dated 21.01.2019 No. 217-VI (shall be enforced upon the expiry of ten calendar days after its first official publication).
脚注。第8条经哈萨克斯坦共和国2018年6月20日第161-VI号法律修订(应在首次正式公布后十个日历日到期后执行);和2019年1月21日第217-VI号法律修订(应在首次正式发布后十个日历日到期时强制执行)。
Article 9. The exclusive right to topology, created in the order of performance of official duties and under the contract with the customer
第9条 根据执行公务和合同约定创建的拓扑专有权
- The exclusive right to a topology created in the order of performance of official duties or a specific task of the employer belongs to the employer, unless otherwise provided by the contract between him and the author.
- 1.除非用人单位与作者之间的合同另有规定,否则在执行公务或在完成用人单位分配的特定任务过程中创建的拓扑结构专有权属于用人单位。
- The size, conditions and procedure for paying remuneration to the author for the topology specified in paragraph 1 of this Article shall be determined by the contract between the author and the employer. If it is impossible to measure the contribution of the author and the employer to the creation of the topology, the size, conditions and procedure for paying remuneration to the author shall be determined by the legislative acts of the Republic of Kazakhstan.
- 2.属于本条第1款规定的拓扑结构,其向作者支付报酬的规模、条件和程序应由作者与用人单位之间的合同确定。如果无法衡量作者与用人单位对创建拓扑结构的贡献,向作者支付报酬的规模、条件和程序应由哈萨克斯坦共和国的立法决定。
- The author may assume under the contract the obligation to create a topology and provide the customer, who is not his employer, with exclusive right to the topology.
- 3.作者可以根据合同承担创建拓扑的义务,并向非用人单位的客户提供拓扑专有权。
Footnote. Article 9 as amended by the Law of the Republic of Kazakhstan dated 31.10.2015 No. 382-V (shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication).
脚注。第9条经哈萨克斯坦共和国2015年10月31日第382-V号法律修订(应在首次正式公布后十个日历日到期后执行)。
Article 10. Actions that are not recognized as violation of the exclusive right of the right holder
第10条 不被视为侵犯权利人专有权的行为
Not recognized as a violation of the exclusive right of the owner:
不被视为侵犯所有者专有权的:
1) commission of the actions specified in subparagraph 2) of paragraph 4 of Article 7 of this Law in respect of integrated circuits with illegally reproduced topology or products containing such integrated circuits, if the person carrying out such use did not know and should not have known that these integrated circuits or products containing such integrated circuits are manufactured and distributed in violation of the exclusive right to topology. After receiving the appropriate notification from the right holder, this person shall have the right to take any action in relation to the existing stock or ordered before that time, products subject to payment to the right holder adequate remuneration, which would be paid under free licensing of the topology;
1)对非法复制拓扑结构的集成电路或含有这种集成电路的产品采取本法第7条第4款第2小款)项规定的行动,前提是此使用人不知道且不应知道此类集成电路或含有此类集成电路的产品是在侵犯拓扑专有权的情况下制造和销售的。在收到权利持有人的适当通知后,此使用人应有权对现有库存或在此之前订购的产品采取任何行动,并向权利持有人支付足够的报酬,报酬依据是拓扑的免费许可;
2) use of topology for personal purposes without profit, as well as for the purposes of evaluation, analysis, research or training;
2)将拓扑用于个人目的而不牟利,以及用于评估、分析、研究或培训目的;
3) inclusion of the protected topology in the other original topology created on the basis of its assessment or analysis and performance of actions specified in paragraph 4 of Article 7 of this Law regarding such topology;
3)将受保护拓扑纳入根据其评估或分析以及对该拓扑采取本法第7条第4款规定的行动而创建的其他原始拓扑;
4) distribution of an integrated circuit with a protected topology entered into civil circulation by legal means;
4)分销合法进入民间流通的具有受保护拓扑结构的集成电路;
5) performance of the actions specified in paragraph 4 of Article 7 of this Law in respect of the identical original topology, independently created by another author of the topology.
5)对由该拓扑的另一作者独立创建的相同原始拓扑实施本法第7条第4款规定的行动。
Article 11. Registration of the topology
第11条 拓扑注册
- The author of the topology or other right holder shall have the right to register the topology by submitting an application for registration to an expert organization.
- 1.拓扑的作者或者其他权利人有权通过向专家组织提交注册申请来注册拓扑。
The application for registration of the topology and the documents attached thereto shall be submitted in the Kazakh and Russian languages. If the specified documents are submitted in another language, the expert organization shall have the right to request the translation of information contained in the documents attached to the application. The translation must be submitted simultaneously with the application or no later than two months from the date of receipt of the application.
拓扑注册申请及其所附文件应以哈萨克语和俄语提交。如果特定文件以另一种语言提交,专家组织应有权要求翻译申请书所附文件中所载的资料。译文必须与申请同时提交,或不晚于收到申请之日起两个月内。
- Application for registration can be made in a period not exceeding two years from the date of the first use of the topology, if it has taken place.
- 2.注册申请可以在首次使用(如已发生)拓扑之日起不超过两年的时间内提出。
- Application for registration must refer to one topology and shall contain:
- 3.注册申请必须涉及一个拓扑结构,并应包含:
1) an application for registration of the topology indicating the author and the persons in whose name the registration is requested, as well as their place of residence or location, date of first use of the topology, if it has taken place;
1)拓扑注册申请书(注明作者)和申请注册之人的姓名,及其居住地或地点、首次使用拓扑的日期(如已使用);
2) materials identifying the topology, including the abstract;
2)标识拓扑的资料,包括摘要;
3) a letter of attorney if the application for registration is filed through a representative;
3)委托书,如果注册申请通过代表提交;
4) (is excluded)
4)(不含)
Requirements for the preparation and design of an application for registration shall be established by the authorized body.
注册申请的准备和设计要求应由授权机构确定。
- On the received application for registration of the topology, an examination shall be carried out.
- 4.收到拓扑注册申请后,应进行审查。
If the result of the examination is positive, the topology shall be registered in the State register of integrated circuits topologies and a certificate of registration shall be issued.
如果审查通过,该拓扑结构应在国家集成电路拓扑结构注册薄登记,并颁发注册证书。
Before registration, the applicant shall have the right to add, clarify and correct the application materials.
注册前,申请人有权对申请材料进行补充、澄清和更正。
The author of the topology, who is not the right holder, shall be issued the author's certificate by the expert organization.
如拓扑作者不是权利持有人,由专家机构颁发作者证书。
- Information entered into the State register of integrated circuits topologies shall be considered reliable until the contrary is proved.
- 5.输入国家集成电路拓扑结构注册薄的信息应视为可靠,除非有相反证明。
The applicant shall be responsible for the accuracy of the information.
申请人应对信息的准确性负责。
- Is excluded by the Law of the Republic of Kazakhstan dated 20.06.2018 No. 161-VI ( shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication).
- 6.哈萨克斯坦共和国2018年6月20日第161-VI号法律不包括在内(应在首次正式发布后十个日历日到期后执行)。
Footnote. Article 11 as amended by the Law of the Republic of Kazakhstan dated 09.07.2004 N 586; dated 22.11.2005 N 90 (the procedure of enforcement, see Article 2 of the Law); dated 12.01.2012 No. 537-IV (shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication); dated 20.06.2018 No. 161-VI (shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication).
脚注。第11条经哈萨克斯坦共和国2004年7月9日第586号;2005年11月22日第90号(执行程序,见本法第2条);2012年1月12日第537-IV号(应在首次正式发布后十个日历日到期后强制执行);及2018年6月20日第161-VI号(应在首次正式发布后十个日历日到期后强制执行)法律修订。
Article 12. Warning marking
第12条 警示标志
To notify about their rights, the right holder shall have the right to use warning labels in the form of a capital T, the start date of the exclusive right to the topology, and information allowing identification of the right holder on the products including topology.
为了告知其权利,权利持有人应有权使用大写字母T的警告标签、拓扑专有权的开始日期以及允许在包括拓扑在内的产品上识别权利持有人的信息。
Article 13. Duration of the exclusive right to topology
第13条 拓扑专有权的期限
- The exclusive right to topology is valid for ten years, starting from the date of registration of the topology.
- 1.拓扑专有权有效期为十年,自拓扑专有权注册之日起计算。
- If registration of the topology has not been carried out, the specified ten-year period shall be calculated from the documentary confirmed date of first use in any country of the world of this topology or an integrated circuit with this topology.
- 2.如果尚未进行拓扑专有权注册,规定的十年期限应从该拓扑或具有该拓扑的集成电路在世界任何国家首次使用的文件确认日期开始计算。
- When registering the topology, which use began before the date of registration of the topology, the duration of the exclusive right shall be calculated in accordance with paragraph 2 of this Article.
- 3.拓扑登记日在注册日之前时,专有权的期限按照本条第2款的规定计算。
- The appearance of an identical original topology, independently created by another author, shall not interrupt or terminate the validity period of the exclusive right specified in paragraphs 1, 2 of this Article, and the total period of validity of the exclusive right to topology cannot exceed ten years.
- 4. 由另一作者独立创作的完全相同的原始拓扑的出现,不得中断或者终止本条第1款、第2款规定的专有权的有效期,并且拓扑专有权的总有效期不得超过十年。
Article 14. Protection of the rights to topology
第14条 拓扑权保护
- Protection of the rights to topology shall be carried out by the court by:
- 1.拓扑权保护应由法院通过下列方式进行:
1) recognition of rights;
1)承认权利;
2) restoration of the situation, existed before the violation of the right;
2)将受侵犯权利恢复至侵犯前的状况;
3) suppression of actions infringing the right or creating the threat of its violation;
3)制止侵犯权利或威胁侵犯权利的行为;
4) compensation by the violator of the damage caused and compensation for non-pecuniary damage;
4)违法者对所造成的损害进行赔偿并对非金钱损害进行赔偿;
5) collection of income received by the violator of the exclusive right, instead of reimbursement of losses;
5)收缴专有权侵犯者的所得,而非填补损失;
6) payments by the violator of the exclusive right of compensation in the amount of from ten to fifty thousand monthly calculated indicators established by the legislation. The amount of compensation shall be determined by the court instead of reimbursement of losses or collection of income;
6)侵犯专有权的行为人应按照法律的规定支付每月1万至5万的赔偿金额,具体数额由法院确定,而非填补损失或所获收入;
7) destruction or seizure in favor of the right holder of integrated circuits and products, including such circuits, introduced into civil circulation or stored for this purpose and recognized as infringing the exclusive right, as well as materials and equipment specifically designed for their manufacture;
7)销毁或者扣押为此目的而进入民间流通或者储存并被认定为侵犯专有权的集成电路和产品(含此种电路),以及专门为其制造而设计的材料和设备;
8) mandatory publication of the violation with inclusion in it of information about who owns the violated right;
8)强制公布侵权行为,并在其中列入关于被侵犯权利拥有者的信息;
9) adoption of other measures provided for by legislative acts related to protection of the rights to topology.
9)根据立法法案的规定采取与保护拓扑权有关的其他措施。
- Requirements for the violator of the exclusive right may be also declared by the licensee if it is provided by the license contract.
- 2.如果许可合同有规定,被许可人也可对侵权行为人提出主张。
Article 15. Patent attorneys
第15条 专利律师
- A capable citizen of the Republic of Kazakhstan, permanently residing on its territory, having a higher education and work experience of at least four years, passed certification and registered in the register of patent attorneys shall have the right to be a patent attorney.
- 1. 永久居住在哈萨克斯坦共和国境内、受过高等教育和至少拥有四年工作经验、通过认证并在专利律师注册簿上注册的有能力的哈萨克斯坦共和国公民有权成为专利律师。
Registration in the register of patent attorneys shall be carried out when a candidate passes attestation, confirmed by a patent attorney certificate.
候选人通过认证,并由专利律师证书确认时,应在专利律师注册簿中进行登记。
Certification of candidates for patent attorneys shall be carried out in the form of testing for knowledge of the legislation of the Republic of Kazakhstan in the field of protection of intellectual property.
专利律师候选人的认证应通过哈萨克斯坦共和国知识产权保护领域立法知识考试进行。
The procedure for attestation of candidates for patent attorneys, registration in the register of patent attorneys and making amendments thereto shall be determined by the authorized body.
专利律师候选人的认证、专利律师注册薄的登记和修改程序应由授权机构确定。
The register of patent attorneys shall be placed on the Internet resource of the authorized body.
专利律师注册簿应放在授权机构的互联网资源上。
- The following persons shall not be allowed for certification as candidates for patent attorneys:
- 2.下列人员不得获得专利律师候选人认证:
1) who, in accordance with the laws of the Republic of Kazakhstan, are prohibited from engaging in entrepreneurial activities;
1)哈萨克斯坦共和国法律禁止从事企业活动的人;
2) who are employees of the authorized body and its subordinate organizations, as well as their close relatives, husband (wife);
2)授权机构及其下属机构的雇员及其近亲、配偶;
3) having a conviction that has not been repaid or not convicted in accordance with the procedure established by the Law for commission of a crime;
3)已被定罪还未服刑,或者实施犯罪行为按照法律程序还未被定罪者;
4) excluded from the register of patent attorneys in accordance with this Law.
4)根据本法从专利律师注册簿中除名的。
- The activity of a patent attorney shall be suspended by the protocol decision of the attestation commission:
- 3.专利律师的活动应由认证委员会的议定书决定中止:
1) on the basis of the application of the patent attorney filed with the attestation commission;
1)根据专利律师向认证委员会提交的申请;
2) for the period of assignment to persons who, in accordance with the laws of the Republic of Kazakhstan, are prohibited to engage in entrepreneurial activities, including employees of the authorized body and its subordinate organizations;
2)根据哈萨克斯坦共和国法律禁止从事创业活动的人员,包括授权机构及其下属组织的雇员的委派期;
3) in order to clarify the circumstances provided for in subparagraphs 2) and 6) of paragraph 1 and in paragraph 5 of Article 15-2 of this Law.
3)为了澄清本法第15-2条第1款第2)项和第6)项以及第5款规定的情形。
In the case specified in subparagraph 3) of this paragraph, the activity of the patent attorney shall be suspended until the relevant decision taken by the attestation commission for three months.
在本款第3)项规定的情况下,专利律师的活动应暂停三个月,直至认证委员会作出相关决定。
The activity of the patent attorney shall be resumed by the protocol decision of the attestation commission in the event of elimination of grounds that served to suspend its activities.
如果消除了暂停其活动的理由,应根据认证委员会的协议决定恢复专利律师的活动。
- A patent attorney as a representative of the applicant or patent owner shall carry out activity related to the conduct of business with the authorized body. Conducting business with the authorized body may also be performed by the applicant and (or) the right holder independently.
- 3.专利律师作为申请人或者专利所有人的代表,应当开展与授权机构业务有关的活动。申请人和(或)权利持有人也可以独立与授权机构开展业务。
Individuals residing outside the Republic of Kazakhstan or foreign legal entities shall exercise their rights as an applicant, as well as the rights of an interested person in an authorized body through patent attorneys.
居住在哈萨克斯坦共和国境外的个人或外国法律实体应通过专利律师行使其作为申请人的权利,以及授权机构中利害关系人的权利。
Individuals permanently residing in the Republic of Kazakhstan, but temporarily staying outside its borders, may exercise their rights as an applicant, as well as the rights of an interested person without a patent attorney when specifying an address for correspondence within the Republic of Kazakhstan.
在指定哈萨克斯坦共和国境内的通信地址时,永久居住在哈萨克斯坦共和国但暂居境外的个人可以行使其作为申请人的权利,以及在没有专利律师的情况下行使利害关系人的权利。
- The information that the patent attorney receives from the principal in connection with execution of his order shall be considered confidential, subject to the requirements imposed by the legislative acts of the Republic of Kazakhstan on confidential information or other secrets protected by law.
- 专利律师从委托人处收到的与执行其命令有关的信息应视为机密信息,并须遵守哈萨克斯坦共和国立法法案对机密信息或受法律保护的其他秘密的要求。
Footnote. Article 15 is in the wording of the Law of the Republic of Kazakhstan dated 12.01.2012 No. 537-IV (shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication); as amended by the Law of the Republic of Kazakhstan dated 20.06.2018 No. 161-VI (shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication).
脚注。第15条载于哈萨克斯坦共和国2012年1月12日第537-IV号法律的措辞中(应在首次正式公布后十个日历日期满后执行);经哈萨克斯坦共和国2018年6月20日第161-VI号法律修订(应在首次正式发布后十个日历日到期后执行)。
Article 15-1. Rights and obligations of a patent attorney
第15-1条 专利律师的权利与义务
- A patent attorney shall have the right to carry out the following types of activity in the interests of the applicant, the employer who has concluded a labor contract with him, or the person who has concluded a civil- legal contract with him or his employer:
- 1.专利律师有权为申请人、与之订立劳动合同的用人单位、与之订立民事法律合同的个人或者其用人单位的利益开展下列活动:
1) advising on the protection of integrated circuits topologies, acquisition or transfer of the rights to the integrated circuits topologies;
1)就集成电路拓扑的保护、集成电路拓扑权利的获取或转让提供建议;
2) execution of work on the design and preparation of applications for registration of the integrated circuits topology on behalf and by order of the applicant;
2)代表申请人并根据申请人的指示,实施集成电路拓扑注册申请的设计和准备工作;
3) interaction with the authorized body for registration of integrated circuits topographies;
3)与集成电路拓扑注册授权机构的交流;
4) assistance in drafting, reviewing and subsequent dispatch for examination of licensing (sublicensing) contracts and (or) contracts of assignment.
4)协助起草、审查和随后发送许可(再许可)合同和(或)转让合同,以供审查。
- The powers of the patent attorney shall be certified by a letter of attorney.
- 2.专利律师的授权书应当由委托书证明。
- If a patent attorney submits a copy of the letter of attorney to handle cases related to filing applications for registration of the integrated circuits topology and/or obtaining security documents, as well as filing an objection to the appeals council within three months from the date of filing the specified application or objection, the patent attorney shall be obliged to submit the original letter of attorney respectively to the expert organization and the authorized body. After confirmation of the authenticity, the original letter of attorney shall be returned.
- 如果专利律师在提交指定申请或异议之日起三个月内提交委托书副本,以处理与提交集成电路拓扑注册申请和/或获取安全文件相关的案件,以及向上诉理事会提交异议,专利律师有义务分别向专家组织和授权机构提交委托书原件。确认真伪后,应退还委托书原件。
If the letter of attorney is in a foreign language, then a translation in Kazakh and Russian languages certified by a notary must be submitted.
如果委托书以外语写就,则必须提交由公证人认证的哈萨克语和俄语译文。
- A patent attorney shall be obliged not to accept instructions in cases, if in this case he represented or advised persons whose interests contradict the interests of the person requesting the case, or otherwise participated in its consideration, as well as if the official being a close relative of the patent attorney, husband (wife) and his (her) close relative participates in consideration of the case.
- 4. 若专利律师代表方的利益与案件请求人的利益相矛盾,或以其他方式参与了案件的审议,以及如果官员是专利律师的近亲、配偶及其近亲参与了案件的审议,专利律师有义务不接受案件的指示。
Footnote. The Law is supplemented by Article 15-1 in accordance with the Law of the Republic of Kazakhstan dated 12.01.2012 No. 537-IV (shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication).
脚注。根据哈萨克斯坦共和国2012年1月12日第537-IV号法律,第15-1条对本法进行了补充(应在首次正式公布后十个日历日到期后执行)。
Article 15-2. Recognition invalid of the patent attorney's certificate and annulment of information in the register of patent attorneys
第15-2条 承认专利律师证书无效和撤销专利律师注册簿中的信息
Footnote. Title of Article 15-2 is in the wording of the Law of the Republic of Kazakhstan dated 20.06.2018 No. 161-VI (shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication).
脚注。第15-2条载于哈萨克斯坦共和国2018年6月20日第161-VI号法律的措辞中(应在首次正式公布后十个日历日到期后执行)。
- A patent attorney shall be excluded from the register of patent attorneys by the decision of the attestation commission:
- 1.在下列情况下,由认证委员会决定将专利律师从专利律师注册簿中除名:
1) on the basis of a personal application filed with the attestation commission;
1)根据向认证委员会提交的个人申请;
2) upon termination of the citizenship of the Republic of Kazakhstan or when leaving for permanent residence outside the Republic of Kazakhstan;
2)哈萨克斯坦共和国公民身份终止或前往哈萨克斯坦共和国境外永久居留时;
3) in case of a break in the professional activity of a patent attorney for more than five years;
3)专利律师中断专业活动的时间达五年以上;
4) upon the entry into force of a court conviction, by which a patent attorney is convicted of committing a crime;
4)法院判定专利律师犯罪的判决生效后;
5) in case of the death of a patent attorney or recognition of him as missing or being declared dead;
5)专利律师死亡或确认其失踪或宣布死亡;
6) in case of recognition of a patent attorney incapable or partially capable.
6)在承认无能力或部分能力的专利律师的情况下。
- On the basis of the decision of the attestation commission or the court decision entered into force by the decision of the authorized body, the certificate of the patent attorney shall be recognized invalid and the relevant information on inclusion of the patent attorney in the register of patent attorneys shall be annulled.
- 2.根据认证委员会的决定或者授权机构的决定,法院决定认定专利律师证书无效的,撤销专利律师注册簿中关于专利律师的相关信息。
- Is excluded by the Law of the Republic of Kazakhstan dated 20.06.2018 No. 161-VI (shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication).
- 3.哈萨克斯坦共和国2018年6月20日第161-VI号法律不包括在内(应在首次正式发布后十个日历日到期后执行)。
- A patent attorney, excluded from the register of patent attorneys, shall lose the right to carry out the activity of a patent attorney from the date of entering information about it, and the certificate of its registration as a patent attorney shall be revoked or annulled.
- 4.专利律师注册簿除名之专利律师,自输入其信息之日起丧失开展专利律师活动的权利,并吊销或废止其专利律师注册证书。
- In the case of a complaint of an individual or a legal entity against the actions of a patent attorney, the authorized body shall form an appeal commission from an odd number of employees of the authorized body. For the period of consideration of the received complaint by the appeal commission, validity of the patent attorney’s certificate shall be suspended indicating the relevant information in the register of patent attorneys.
- 5.如果个人或法律实体对专利律师的行为提出投诉,授权机构应组建由授权机构雇员组成的上诉委员会,雇员人数应为奇数。在上诉委员会审议投诉期间,应暂停专利律师证书的有效性,并在专利律师注册簿中注明相关信息。
Based on the results of consideration of the complaint, the appeal commission shall take one of the following decisions:
根据投诉的审议结果,上诉委员会应作出下列决定之一:
1) to recommend the authorized body to send to the court a statement of claim on termination of the patent attorney's certificate;
1)建议授权机构向法院提交专利律师证书终止的申诉书;
2) to refuse in satisfaction of the complaint.
2)因投诉而拒绝。
The decision of the appeal commission shall be taken by a simple majority of votes and be documented by a protocol. The decision of the appeal commission may be appealed in the court.
上诉委员会的决定应以简单多数票作出,并以协议形式记录在案。对上诉委员会的决定可向法院提出上诉。
Footnote. The Law is supplemented by Article 15-2 in accordance with the Law of the Republic of Kazakhstan dated 12.01.2012 No. 537-IV (shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication); as amended by the Law of the Republic of Kazakhstan dated 20.06.2018 No. 161-VI (shall be enforced upon expiry of ten calendar days after its first official publication).
脚注。根据哈萨克斯坦共和国2012年1月12日第537-IV号法律,第15-2条对本法进行了补充(应在首次正式公布后十个日历日到期后执行);经哈萨克斯坦共和国2018年6月20日第161-VI号法律修订(应在首次正式发布后十个日历日到期后执行)。
Article 16. Rights of foreigners, foreign legal entities and stateless persons
第16条 外国人、外国法律实体和无国籍人的权利
- Foreigners and foreign legal entities shall enjoy the rights provided for by this Law along with the citizens and legal entities of the Republic of Kazakhstan by virtue of international treaties which party the Republic of Kazakhstan is, or on the basis of the principle of reciprocity.
- 1.外国人和外国法律实体应根据哈萨克斯坦共和国所属的国际条约或在互惠原则的基础上,与哈萨克斯坦共和国公民和法律实体一起享有本法规定的权利。
- Stateless persons residing in the Republic of Kazakhstan shall enjoy the rights provided for by this Law and other acts relating to the legal protection of topologies, on an equal basis with citizens and legal entities of the Republic of Kazakhstan, unless otherwise provided by this Law and other legislative acts of the Republic of Kazakhstan.
- 2.居住在哈萨克斯坦共和国的无国籍人士应在与哈萨克斯坦共和国公民和法律实体平等的基础上,享有本法和其他与拓扑法律保护有关的法案规定的权利,除非本法和哈萨克斯坦共和国其他法案另有规定。
The President of the Republic of Kazakhstan
哈萨克斯坦共和国总统
© 2012. «Institute of legislation and legal information of the Republic of Kazakhstan» of the Ministry of Justice of the Republic of Kazakhstan
©2012年。哈萨克斯坦共和国司法部哈萨克斯坦共和国立法和法律信息研究所