《沙特阿拉伯版权法》
发布时间:2025-12-08 12:02 文章来源:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心 阅读:
Copyright Law
版权法
(Chinese and English are unofficial translation)
(中英文参考译本)
Issued by Royal Decree No. M / 41
颁布的第M/41号皇家法令
※使用申明:英文文本由第M/41号皇家法令颁布,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2024年11月
Copyright Law
版权法
issued by Royal Decree No. M / 41 dated 2/7/1424 AH amended by the Decision of the Council of Ministers No. 536 dated 19/10/1439 AH
通过伊斯兰历1424年7月2日第M/41号皇家法令颁布,经伊斯兰历1439年10月19日第536号部长会议决定后修订
L-LA-055-01
L-LA-055-01
Copyright Law
版权法
Article 1: Definitions
第1条:定义
In this Law, the following terms shall have the meanings assigned thereto, unless the context requires otherwise:
本法中下述术语应具有赋予其的含义,上下文另有规定的除外:
Work: Any literary, scientific, or artistic work.
作品:任何文学、科学或艺术作品
Joint Work: A work composed by two or more natural or corporate persons whether the contribution of each is separable or not.
共同作品:由两位或多位自然人或法人创作的作品,不论贡献是否是分开的。
Collective Work: A work collectively composed by a group pursuant to the instruction of a person, natural or corporate, who undertakes its publication under his name or administration, where the work of the contributors is integrated in the general objective sought by that natural or corporate person, so that the contribution of each of the participants may not be separated or singled out.
集体作品:根据自然人或法人指示由一组人共同创作的作品,并以其名义或在其管理之下发布,贡献者的工作并入到该自然人或法人所追求的总体目标中,因此,无法分开或单独列出每位参与者的贡献。
Audio Work: Any audio fixation of a specific performance or sound, regardless of the means of fixation.
音频作品:任何特定表演或声音的音频固定,不论固定的手段如何。
Audio-Visual Work: Any work produced for simultaneous audio and visual use, consisting of a series of related images, accompanied by sound, recorded on an appropriate means, and shown by suitable devices.
视听作品:任何为了同时用于视听用途所制作的作品,包括一系列伴有声音的相关图像,以适当的方式记录并通过适当的设备显示。
Derived Work: Work based on a pre-existing work.
衍生作品:以已有作品为基础而创作的作品。
Author: The person who creates a work.
作者:创作作品的人。
Performers: The persons who act, recite, sing, play roles, or participate in performing by any other means in literary or artistic works.
表演者:在文学作品或艺术作品中表演、朗诵、歌唱、扮演角色或以任何其他方式进行表演的人。
Publication: Making copies of a work to meet public need.
发布:为满足公众需求对作品进行复制。
Copying: Producing a copy or more of a literary, artistic, or scientific work on material means, including any audio or visual recording.
复制:通过物质手段复制文学作品、艺术作品或科学作品,包括任何音频或视频记录。
Folklore: All literary, artistic, or scientific works which are assumed to have been created on Saudi territory and transmitted from one generation to the next, and which constitute part of the traditional Saudi cultural and artistic heritage.
民间传说:在沙特阿拉伯境内创作、代代相传并且构成沙特阿拉伯传统文化和艺术遗产的任何文学作品、艺术作品或科学作品。
Broadcasting: Transmission of a work, performance, or audio or visual recording to the public, using wired or wireless methods or any other means of transmission, to be received by the public, including transmission via satellite.
广播:通过有线、无线或任何其他传播方式向公众传送作品、表演或录音、录像,包括通过卫星传输。
Committee: The competent committee formed to review violations resulting from the implementation of the provisions of this Law.
委员会:审核因实施本法规定造成的违规而建立的主管委员会。
Authority: Saudi Authority for Intellectual Property.
产权局:沙特知识产权局。
Board of Directors: The Authority’s Board of Directors.
董事会:产权局董事会。
Implementing Regulations: Implementing Regulations of this Law.
实施条例:本法实施条例。
Article 2: Original Works
第2条:原创作品
This Law shall protect works created in the fields of literature, arts, and sciences, irrespective of their type, means of expression, importance, or purpose of authorship, such as:
本法应保护在文学、艺术和科学领域创作的作品,不论类型、表现形式、重要性或作者目的,例如:
- Written materials like books, booklets, and the like.
- 书籍、小册子等书面材料。
- Works which are verbally delivered like lectures, speeches, poetry, songs, and the like.
2.讲座、演讲、诗歌、歌曲等以口头形式交付的作品。
- Dramatic works, plays, shows, and similar presentations which involve motion, sound, or both.
- 包含动作、声音或两者兼具的戏剧作品、戏剧、表演以及类似表演。
- Works which are prepared for broadcasting purposes or are presented through broadcasting.
- 为广播之目的或通过广播呈现的作品。
- Drawings, works of visual art, architecture, decorative art, artistic embroidery, and the like.
- 图纸、视觉艺术作品、建筑、装饰艺术、艺术刺绣等。
- Audio and audio-visual works.
- 音频作品和视听作品。
- Applied art works, whether handcrafted or manufactured.
- 手工制作或制造的应用艺术作品。
- Photographic works and the like.
- 摄影作品等。
- Illustrations, geographical maps, designs, plans, sketches, and visualworks related to geography, topography, architecture, and science.
- 插图、地图、设计图、规划图、素描及与地理、地形、建筑和科学相关的视觉作品。
- Three dimensional works of geography, topography, architecture, or science.
- 与地理、地形、建筑或科学相关的三维作品。
- Computer programs.
- 计算机程序。
- Protection shall include the title of a work, if it is creatively unique, and not a common expression indicating the subject matter of the work.
- 如果作品具有独特性,并且不是以一般形式表现作品主题,那么作品名称也应受到保护。
Article 3: Derived Works
第3条:衍生作品
This Law shall also protect:
本法还应保护:
- Works of translation.
- 翻译作品。
- Works of abridgement, modification, illustration, editing, or any other form of alteration.
(2) 删节、修改、插图、编辑或任何其他形式的修改作品。
(3) Encyclopedias and anthologies which are deemed creative with respect to the selection of content or arrangement, whether they are literary, artistic, or scientific works.
(3) 内容选择或编排具有创新性的百科全书和选集,无论是文学作品、艺术作品或科学作品。
(4) Compilations of folkloric works and expressions and selections therefrom, if such compilations are creative as to the selection or arrangement of their contents.
(4) 民间传说作品及其表达方式的汇编和选集,,前提是内容的选择或编排具有创新性。
(5) Databases, whether they are mechanically readable or can be read in any other manner, if they are creative as to the selection or arrangement of their contents.
(5) 数据集,无论机械可读还是以其他方式可读,前提是内容的选择或编排具有创新性。
Copyright protection enjoyed by the authors of the works mentioned in the above paragraphs shall in no way jeopardize the protection enjoyed by the authors of the original works.
上述作品作者享有的版权保护不得损害原创作品作者享有的保护。
Article 4: Works Excluded from Protection
第4条:不受保护的作品
Protection prescribed by this Law shall not cover the following:
本法规定的保护不包括下述各项:
- Laws and judicial judgments, decisions of administrative bodies, international agreements, and all official documents, as well as the official translations thereof, subject to the provisions concerning the circulation of such documents.
- 法律与司法判决、行政机关的决定、国际协定、正式文件及其官方译本,需遵守该等文件流通的规定。
- Daily news or news-like events that are published in newspapers, magazines, periodicals, or broadcasts.
(2)报纸、杂志、期刊或广播中发布的每日新闻或类似新闻的事件。
(3) Ideas, procedures, work methods, concepts of mathematical sciences, axioms, and abstract facts.
(3) 观点、程序、工作方法、数学科学概念、公理和抽象事实。
Article 5: Authors
第5条:作者
- An author is any person who publishes a work attributed to him by mentioning his name on the work or by any other means used to attribute works to their authors, unless there is evidence to the contrary.
- 作者是在作品上署名或以任何其他方式将作品归属于作者的人,除非有其他证据。
- The publisher whose name appears on the work shall be the representative of the author, if the work is published under a pseudonym or anonymously.
(2)如果作品以假名或匿名发表,作品上署名的发行人应是作者代表。
(3) Authors of audio works and audio-visual works shall be the persons who participated in the creation of such works, such as:
(3) 音频作品和视听作品的作者应是参与作品创作的人,例如:
- a)Author of the text
- a)文本作者
- b)Scenarist
- b)编导
- c)Dialogue writer
- c)对白作者
- d)Director
- d)导演
- e)Composer
- e)创作者
Article 6: Joint and Collective Works
第6条:共同作品和集体作品
- When two or more persons participate in the authorship of a work in such a way that the contribution of each in the work cannot be separated, they shall all be considered equal partners in the ownership of the work, and none of them may independently exercise the author7s rights prescribed by this Law, unless otherwise agreed upon in writing. Each of the participants in authorship shall have the right to protective and summary procedures upon infringement on the work and shall have the right to claim for compensation for his share, against the damage he incurs as a result of such infringement.
- 两人或多人共同参与创作作品且对作品的贡献不可分割时,均应视为平等享有作品的所有权,不得独自行使本法规定的作者权利7,除非另有书面规定。每位作者均有权对作品侵权行为进行保护和简易程序,还有权对侵权所造成的损害要求赔偿。
- When two or more persons collectively participate in the authorship of a work in such a manner that their contribution to the collective work can be separated, each party shall have the right to individually exploit his part, provided that no damage is caused to the exploitation of the collective work, unless otherwise agreed upon.
(2)两人或多人共同参与创作作品且对集体作品的贡献不可分割时,各方均有权独自利用其贡献的部分,但是不得对集体作品的利用造成损害,除非另有规定。
(3) A natural or corporate person who directs or organizes the creation of a collective work shall have the sole right to exercise the copyright.
(3) 指导或组织集体作品创作的自然人或法人应有权行使版权。
Article 7: Folklore
第7条:民间传说
- Folklore shall be the property of the State, and the Authority shall exercise the copyright pertaining thereto.
- 民间传说应属于国家财产,产权局应行使与此有关的版权。
- It shall be prohibited to import or distribute copies of folkloric works, copies of their translations, or others which are produced outside the Kingdom without a license from the Authority.
(2) 未经产权局批准,禁止进口或发行民间传说作品的复制品、译本复制品或在沙特阿拉伯境外制作的其他作品。
Article 8: Moral Rights
第8条:精神权利
- The author shall have the right to exercise any of the following:
- 作者有权行使下列任何一项权利:
- Attribute the work to himself or publish it under a pseudonym or anonymously.
- 认为作品属于自己或以笔名或匿名发表作品。
- Object to any infringement on his work and prevent any deletion, change, addition, distortion, corruption, or any other form of tampering with the work itself.
(b) 反对对其作品的任何侵权,并防止对作品进行任何删除、更改、添加、歪曲、破坏或任何其他形式的篡改。
(c) Make any amendment to or deletion from his work, at his discretion.
(c) 自行决定修改或删除其作品内容。
(d) Withdraw his work from circulation.
(d) 下架其作品。
(2) The moral rights provided for in paragraph (1) of this Article are permanent rights of the author and are not subject to waiver or lapse by prescription.
(2) 本条第(1)款所载的精神权利属作者的永久权利,不得因法律时效问题而放弃或失效。
(3) Moral rights shall be retained by their owner and shall not be forfeited by granting the right of exploiting the work in any manner.
(3) 精神权利应由其所有人保留,即使是以任何方式授权他人使用该作品也不得视其为主动放弃该权利。
(4) Moral rights provided for in this Law shall pass to the Authority upon the death of the owner who has no heirs.
(4) 在所有人死亡且无继承人的情况下,应将本法规定的精神权利转移给权力机构。
Article 9: Financial Rights
第9条:金融权利
First: The author, or his designee, shall have the right to exercise all or any of the following, as per the nature of the work:
第一:作者或其指定人士有权根据作品的性质行使下列全部或任何一项权利:
- Printing and publishing the work in a readable format; recording it on audio or video tapes, compact disks, electronic memories, or any other means of dissemination.
- 以印刷并出版可读版本的作品;将作品刻录进音频或视频磁带、光盘、电子存储器或任何其他宣传载体上。
- Translating the work into other languages, quoting or altering it, or redistributing audio or visual material.
(2) 将作品翻译成其他语言、引用或修改作品,或重新发布音频或视频材料。
(3) Communicating the work to the public via any possible means, such as displaying, acting, broadcasting, or data transmission networks.
(3) 以任何可用的方式向公众传播作品,如展示、表演、播报或使用数据传输网络。
(4) All forms of material exploitation of the work in general, including permissible commercial rental.
(4) 实际利用作品的一切形式,包括经允许的商业出租。
Second: The authors of artistic and literary works, their performers, composers, the producers of audio recordings, and broadcasting organizations shall enjoy their financial rights, as prescribed by the implementing regulations.
第二:文艺作品的作者、该作品的表演者、作曲家、录音制作者和广播组织应享有实施条例所规定的金融权利。
Article 10: Compensation upon Withdrawal of a Work
第10条:撤回作品的补偿
The author shall refrain from performing the deeds that may prejudice the exploitation of the authorized right of third parties. Nevertheless, the author may withdraw his work from circulation, amend, delete from, or add to it, upon agreement with the party authorized to exercise said right. Should there be no agreement, the author shall be obligated to compensate said person according to the Committee’s decision.
作者不得有妨害第三方行使授权权利的行为。但是,在与被授权行使上述权利一方签订协议的情况下,作者可以撤回、修改、删除或者添加作品。若未达成协议,作者有义务按照委员会作出的决定赔偿上述方。
Article 11: Assignment of Copyright
第11条:著作权的转让
- Copyrights provided for in this Law shall be transferable, in whole or in part, either through inheritance or by lawful disposal, which shall be recorded in writing and shall limit the scope of the transferred right in terms of both time and place.
- 可以全部或者部分转让、继承、也可以依法处置本法规定的著作权,并应当对其作书面记载,并根据时间和地点对转让权的范围进行限制。
- The rights provided for in this Law shall be passed to the author’s heirs, with the exception of performing any amendment to or deletion from the work.
(2) 本法规定的权利应转让给作者的继承人,但对作品作出的修改或者删除除外。
(3) If the author instructs in his will that the publication of his work shall be barred or if he specifies a date for such publication, his will shall be carried out within its limits.
(3) 若作者在遗嘱中明确禁止出版作品或者其在遗嘱中指定了作品的出版日期,则应当在所述规定的范围内执行其遗嘱。
(4) If the work is produced by an individual and its author dies, or it is a joint work and one of the authors dies with no heirs, his share shall be passed to those entitled to it according to the provisions of Sharia.
(4) 若作品系个人创作且该作品的作者死亡,或作品系共同创作且其中一位作者死亡而无继承人,那么按照伊斯兰教法的规定,其作品份额应当转让给有权享有该作品的人。
Article 12: Assignment of Future Production
第12条:日后制作的转让
An author’s assignment of all his future intellectual production is deemed null and void.
作者转让一切思想作品日后制作的行为被视为无效。
Article 13: Arrangement of Contractual Relations
第13条:合同关系的安排
- The owners of rights shall make arrangements for their relations and their rights with production, printing, publishing, and distribution establishments, broadcasting organizations, and other entities licensed to perform their activities, pursuant to certified contracts that specify all the rights and obligations of the parties concerned.
- 所有人应当根据经认证的载明所有权利和义务的当事人的合同,安排与制作、印刷、出版、和发行单位、广播组织和其他被许可从事其活动的实体之间的关系和权利。
- Production, printing, publishing, and distribution establishments as well as broadcasting organizations and the like shall not engage in any activity related to copyright except after concluding a contract with the copyright owners or their attorney- in-fact, in which the rights and obligations of each party shall be specified.
(2) 必须与所有人或者所有人的代理人订立合同,载明双方的权利和义务的前提下,制作、印刷、出版、发行单位和广播机构等才能从事与著作权有关的活动。
Article 14: Continuity of Contracts
第14条:合同的连续
An author's heirs shall be obligated to abide by the contracts concluded by their testator during his lifetime, including the rights and obligations of third parties.
遗嘱人的继承人有义务遵守立遗嘱人生前订立合同之规定,包括对第三人的权利和义务。
Article 15: Exceptions
第15条:例外
The following uses of a copyrighted work, in its original language or a translation thereof, shall be deemed lawful without obtaining the permission of the copyright owner:
在未经著作权所有人许可的情况下,下列使用受著作权保护作品的原文或者译本的行为为合法行为:
- Copying the work for personal use, excluding computer software, and audio and audio- visual works.
- 复制作品供个人使用,但计算机软件以及音频和音像作品除外。
- Quoting passages from the work in another work, provided that such quotation is consistent with established conventions and within the limits justified by the intended objective, and provided that the source and name of author are mentioned in the work where the quotation is cited. This shall also apply to journalistic summaries abstracted from newspapers and periodicals.
(2) 在另一部作品中引用该作品一段,这种引用要符合既定惯例并在预期目的的范围内引用,还要在引用引文的作品中注明出处和作者姓名。从报纸和期刊上摘录的新闻摘要也适用上述条款。
(3) Using the work by way of clarification for educational purposes, within the limits justified by the intended objective, or making a copy or two for public libraries or non- commercial documentation centers on the following conditions:
(3) 在预期目的的范围内,为阐明教育目的而使用作品,或根据下列条件为公共图书馆或非商业文献中心复制一至两份作品:
(a) Such use shall not be commercial or for profit.
(a) 此种使用不得用于商业或营利目的。
(b) Copying shall be restricted to the requirements of the activities.
(b) 复制应仅限活动需要。
(c) Such use shall not impair the material benefit of the work.
(c) 此种使用不得损害作品的实质利益。
(d) The work is out of print, lost, or damaged.
(d) 该作品已绝版、丢失或损坏。
(4) Citing or copying articles published in newspapers or periodicals dealing with current issues or broadcast works of a similar nature, provided that the source and name of author, if known, are clearly given.
(4) 引用或者复制刊登在报纸、期刊上的时事文章或者类似性质的广播作品,但应当清楚地注明出处和作者姓名(如已知)。
(5) Copying any broadcast work that may be viewed or listened to during the presentation of current events by means of still or motion pictures, provided that the same remains within the intended objective with the source clearly given.
(5) 以静止或动态影像的方式复制在展示时可以观看或收听的任何广播作品,但应当在预期目的的范围内进行上述行为,并明确注明作品来源。
(6) Copying public speeches, lectures, judicial proceedings, or any other similar works presented in public, if such copying is made by the media, provided that the name of the author is clearly mentioned. The author shall retain the right to publish such works in the manner he sees fit.
(6) 复制公开发表的演讲、讲座、诉讼程序或者其他类似性质的公开作品(若由媒体复制),但须明确注明作者姓名。作者仍有权利决定适合作品出版的方式。
(7) Production of temporary recordings by broadcasting organizations and through their own means -without impairing the author’s copyright- in one copy or more for any protected work, for which they are licensed to broadcast or show, provided that all the copies are destroyed within a period not exceeding one year from the date of their preparation, or a longer period agreed to by the author. A copy of this recording may be kept with official archives, if the recording is a unique documentary work.
(7) 在不损害作者版权的情况下,广播组织自制获准播放或展示的任何受保护作品的一份或多份临时录制,但应在自制作之日起不超过一年或作者允许的较长时间内销毁所有副本。若录音是特有的纪录片,则录制的作品副本可以保存在官方档案中。
(8) Music playing, acting, performing, or showing any work after publication by government groups, public corporate entities, or school theaters, as long as such playing, performing, or acting does not lead to direct or indirect financial gains.
(8) 政府集体、上市公司实体或学校剧院可播放音乐、表演、演出或展示任何出版后的作品,前提是上述行为不会直接或间接获得经济收益。
(9) Copying short quotations from published works, drawings, pictures, designs, or maps in school books prepared for educational curricula or in books of history, literature, and art, provided that such copying is within the limits of necessity and that the title of the work and the name of the author are mentioned.
(9) 在学校教材和历史、文学、艺术书籍中摘录出版作品、图画、图片、设计、地图的片段,但摘录行为不得越界,并注明作品名称和作者姓名。
(10) Taking new photographs of any previously photographed object or work and publishing these pictures, even if the new pictures have been taken from the same vantage point and under the same circumstances of said pictures.
(10) 为任何曾拍摄过的物品或作品拍摄新照片并对其进行出版,即使这些新照片是在一样的有利形式和一样的情况下拍摄的。
(11) Citing parts of scientific articles and works by research institutions for their internal use or to fulfill the requirements of those who are conducting studies and research, provided that the source is mentioned.
(11) 科研机构引用科学论文和著作的部分内容,供其内部使用或为满足科研人员需要,但须注明出处。
(12) Making one reserve copy of computer programs by the persons who possess the original copy for the purpose of protecting the original, while keeping the original with the user, to show upon request.
(12) 计算机程序原件的所有者为保护原件而保留一份原件的副本,同时保留原件,并应要求向用户出示。
The implementing regulations shall detail the circumstances required for these exceptions to apply.
实施条例应明确适用例外情形的规定。
Article 16: Mandatory Licenses
第16条:强制许可证
- The Board of Directors may grant a publication license for the work after the lapse of a period to be specified by the implementing regulations for each case, if he sees that publishing this work serves the public interest, in the following cases:
- 在下列情形下,董事会认为出版该作品符合维护社会公共利益的,可以在实施条例规定的期满后颁布出版许可:
- If no copies of the published work in its original language are made available in the Kingdom by the copyright owner to satisfy the general needs of the public or the needs of school or university education, at a price comparable to the price of similar works in the Kingdom, upon the author’s declining to make available copies of that work.
- 若版权所有人无法向王国提供出版作品源语言副本满足公众的一般需要或学校或大学教育的需要,在作者拒绝提供该作品副本后,按王国同类作品等价出售。
- If all editions of the original work or its Arabic translation are out of print, with the copyright owner’s failure to make it available upon request.
(b) 若原著的所有版本或其阿拉伯语翻译版本都已绝版,同时版权所有人未能按要求供应。
(c) If no translation has been published for this work by the owner of the translation copyright or with his permission, provided that the purpose is to make use of this translation in educational curricula.
(c) 若翻译版权所有人没有出版过该作品的译本或未经其许可而未能出版译本,前提是出版译本的目的是用于教材使用。
(d) If the heirs of a Saudi author or his successors decline to exercise the rights passed to them pursuant to Article 11 of this Law, within one year of the request date, if they do not have a valid excuse.
(d) 在提出请求之日起一年内,沙特阿拉伯作者的继承人或者其继任人无正当理由拒绝行使根据本法第11条授予的权利。
(2) The license shall terminate upon publication of the work or the translation by the copyright owner, or with his authorization.
(2) 自版权所有人发表作品或其译本,或经其授权发表作品或其译本之日起,许可有效期应终止。
(3) The Board of Directors may specify the remuneration to be paid by the licensee to copyright owners for every license issued, and they shall have the right to appeal his decision to the Board of Grievances.
(3) 董事会可明确被许可人就颁发的每份许可向版权所有人支付报酬,董事会应有权就其决定向申诉委员会提出上诉。
The implementing regulations shall determine the procedures and conditions required for the application of mandatory licensing.
实施条例应当明确申请强制许可证所需的程序和条件。
Article 17: Prohibited Use of Certain Works
第17条:禁止使用某些作品
- Whoever produces pictures shall not publish, display, or distribute the originals or copies thereof without the permission of the individuals in the pictures or their heirs. This provision shall not apply if the pictures were published on the occasion of public events, if they are pictures of officials or public figures, or if publication is permitted by public authorities in the service of public interest. The person represented in the picture may give permission for its publication in newspapers, magazines, and the like, even without the photographer's permission. Such provisions shall apply to the picture, regardless of the way the picture was produced.
- 未经照片中的个人或者其继承人许可,照片拍摄者不得出版、展示或者传播照片的原件或副本。若照片是由公共活动公开,且照片人物是官员或公众人物,或者照片是公共机构为维护公众利益而允许发表,则本规定不适用。即使无摄影师的同意,若要在报纸、杂志等上发表照片,均应征得照片人物的同意。无论照片的制作方式如何,上述规定均应适用于该照片。
- The author shall have the sole right to publish his letters. However, this right shall not be exercised without the permission of the addressee, if publication may harm him.
(2) 只有作者有出版其信函的权利。但是,若出版可能会损害收件人的权益,则未经收件人许可,不得行使此项权利。
Article 18: Scope of Protection
第18条:保护范围
Provisions of this Law shall cover the following:
本法的规定涵盖的作品类型如下:
First: 1. Works of Saudi and Non-Saudi authors published, produced, performed, or displayed for the first time in the Kingdom of Saudi Arabia.
第一:1.首次在沙特阿拉伯王国出版、制作、演出或展出的沙特和非沙特作者的作品。
- 2. Works of Saudi authors published, produced, performed, or displayed for the first time outside the Kingdom.
- 2. 首次在沙特王国境外出版、制作、演出或展出的沙特作者作品。
Second: Works of broadcasting organizations and producers of audio recordings and performers.
第二:广播机构、音频录音制作者、表演者的作品。
Third: Works copyrighted pursuant to international agreements or treaties on copyright protection to which the Kingdom is party.
第三:根据王国作为缔约方的国际版权保护协定或条约受版权保护的作品。
Article 19: Duration of Protection
第19条:保护期
First: 1.The copyright period for the author of a work shall be for the duration of his life and for a period of 50 years following his death.
第一:1.作品作者的版权期限为其一生及其死后五十年。
- 2. The copyright period for joint works shall be computed from the date of the death of the last surviving author.
- 2. 共同作品的著作权期限应从最后一名作者死亡之日起计算。
- 3. The copyright period for works in which the author is a corporate entity, or if his name is unknown, shall be 50 years from the date of the first publication of the work. If the name of the author becomes known before the end of the 50 year period, the duration of copyright shall be the period specified in paragraph (1) of this Article.
- 3. 作者为法人实体或作者姓名不详的作品,自作品首次发布之日起50年为著作权保护期。若50年期满前作者姓名已知,则著作权期限为本条第(1)款明确规定的期限。
- 4. If the work consists of several parts or volumes, published separately or over a period of time, each part or volume shall be considered an independent work for the purposes of the computation of its copyright period.
- 4. 若作品分为若干部分或者若干卷分别出版或者分期出版,在计算著作权期限时应视每一部分或者每一卷为独立作品。
- 5. The copyright period for audio works, audio-visual works, films, collective works, and computer programs shall be 50 years from the date of the first show or publication of the work, regardless of republication.
- 5. 音频录音作品、视听作品、电影作品、集体作品、计算机程序的著作权期限为50年,自作品首次放映或者出版之日起计算,不包括再次出版。
- 6. The copyright period for applied art works (handcrafted or manufactured) and photographs shall be 25 years from the date of publication. Computation of the period starts in this case on the date of the first publication of the work, regardless of republication.
- 6. 实用艺术作品(手工制作或制造)和照片的著作权期限为自出版之日起的25年。自作品首次出版之日开始计算期限,无论是否再版。
Second:1.The copyright period for broadcasting organizations shall be 20 years from the date of the first transmission of programs or broadcast materials.
第二:1.广播组织的版权保护期为,自节目或广播材料首次播放之日起的20年。
- 2. The copyright period for the producers of audio recordings and performers shall be 50 years from the date of performance or its first recording, as the case may be.
- 2. 音频录音制作者和表演者的著作权期限为自表演之日或者首次录音之日起50年。
Article 20: Validity of Copyright to Works Antecedent to the Law
第20条:本法实施前作品著作权的效力
Literary, artistic, and scientific works, audio recordings, and broadcasting programs published before the date this Law enters into force, pursuant to the periods specified in Article 19 of this Law, shall be protected, provided that the copyright period under the previous Law has not expired and that protection was not terminated in their countries of origin which are parties with the Kingdom to international agreements or treaties for the protection of copyright.
本法施行前出版的文学、艺术、科学作品、音频录音制品和广播节目,依照本法第19条规定的期限受保护,但前提是原法规定的著作权期限未满,与我国缔结保护著作权的国际协定、条约的原籍国未对其终止保护。
Article 21: Infringements
第21条:侵权
The following acts shall be deemed infringements on the rights protected by the Law:
下列行为视为侵犯本法保护的权利:
- Publishing a work not owned by the publisher, or publishing it under the pretense of its ownership or without obtaining a written authorization or concluding a contract with the author of the work, his heirs, or their representatives.
- 出版不属于出版方所有的作品,或者在未经授权或与作品作者、作者继承人或其代表签订合同的情况下假借出版方名义出版。
- Amending the contents of a work, its nature, subject, or title without the knowledge of the author and his prior written consent thereof, whether this amendment is made by the publisher, producer, distributor, or anyone else.
(2) 出版商、制作者、发行商和其他任何人在作者不知情并未经其事先书面同意的情况下,修改作品的内容、性质、主题或标题。
(3) Reprinting a work by the producer, publisher, or printer without obtaining the prior written consent of the copyright owner, or having the documents authorizing said reprint.
(3) 未经著作权所有人书面同意或在未持有授权重印的文件的情况下,制作者、出版人、印刷人重印其作品。
(4) Removing any written or electronic information that may lead to forfeiting the owner’s copyrights.
(4) 删除任何可能导致所有人丧失版权的书面或电子信息。
(5) Removing and cracking any protective electronic code that guarantees the use of original copies of the work, such as coding or data recorded by the use of laser or other means.
(5) 删除、破解同意使用作品原件的电子保护码,例如用激光或者其他手段记录的编码或者数据。
(6) Using intellectual works commercially through deception, which is not permitted by the owners of the copyright, such as using copied software or receiving coded broadcasting programs through illegal means.
(6) 未经著作权所有人的许可,骗取知识作品将其用于商业用途,例如通过非法手段使用复制软件或者接收经加密的广播节目。
(7) Manufacturing or importing tools -for the purpose of sale or rental- of any means which facilitate the reception or exploitation of works through means other than those determined by the owner of the rights.
(7) 通过版权所有人规定外的其他方式制造或者进口会促使作品受到接纳或使用的任何工具(用于销售或出租)。
(8) Copying or photographing parts of a book, a collection of books, or parts of any work, with or without compensation, without obtaining the written consent of the copyright owners and the competent authorities at the Authority, with the exception of cases of lawful copying specified in Article 15 of this Law.
(8) 未经著作权所有人和主管机关书面同意,有偿或者无偿重印、拍摄图书、书集或者任何作品的片段,但本法第15条规定的合法重印情况除外。
(9) Importing counterfeit, imitated, or copied works.
(9) 进口假冒、模仿或复印的作品。
(10) Keeping non-original works at a commercial establishment, its warehouse, or any other facility owned thereby, whether directly or indirectly, and under any pretense.
(10) 以任何理由在商业机构、其仓库或者其直接或者间接所有的其他设施内存放非原创作品。
(11) Infringing on any of the protected rights specified in this Law or violating any of its provisions.
(11) 侵犯本法规定的任何受保护的权利或者违反本法规定。
Article 22: Penalties
第22条:处罚
First: Any person who violates a provision of this Law shall be subject to one or more of the following penalties:
第一:违反本法规定的任何人均会受到下列一种或者多种处罚:
- 警告。
- A fine not exceeding 250,000 riyals.
(2) 不超过250,000里亚尔的罚款。
(3) Closing the violating establishment or the establishment which has participated in the violation of copyright, for a period not exceeding two months.
(3) 关闭侵权组织或者参与侵犯著作权的机构,期限不超过两个月。
(4) Confiscating all copies of the work along with the materials used or intended for use in the infringement of copyrights.
(4) 没收作品的所有复制品以及用于或拟用于侵犯版权的材料。
(5) Imprisonment for a period not exceeding six months.
(5) 监禁期限不超过六个月。
Second: Upon repetition of the infringement on the same work or any other work, the maximum limit of penalty, fine, and closure may be doubled.
第二:再次对同一作品或任何其他作品侵权的,处罚、罚款和羁押最高力度可加倍。
Third: If the Committee sees that the violation entails imprisonment or a fine exceeding 100,000 riyals, or the cancellation of the license, the case shall be submitted to The Board of Directors for referral to the Board of Grievances.
第三:若委员会认为该侵权行为将造成监禁或超过100,000里亚尔的罚款或吊销许可证,则应将该案件提交至董事会,由申诉委员会处理。
Fourth: The Committee may decide on financial compensation to the benefit of the author whose right has been infringed upon and who files the complaint. Compensation shall be consistent with the size of the infringement and the damage incurred.
第四:委员会可决定向受到侵权并提出申诉的作者进行经济补偿。补偿金额应足以弥补侵权范围和造成的损失。
Fifth: The Committee may include in its decision the punishment of defamation against the person who commits the infringement. Publication of the same shall be at his expense and by the method the Committee deems appropriate.
第五:委员会可考虑对侵权行为人的诽谤进行处罚。应由其承担出版费用,并按委员会认为适当的方式进行出版。
Sixth: The Committee may include in its decision suspension of the participation of the infringing establishment in activities, occasions, or exhibitions, if the infringement is discovered during a commercial event, provided that the suspension period shall not exceed two years.
第六:若在商业活动中发现侵权行为,委员会可决定暂令侵权机构停止参加活动、重大场合或展览,但期限不得超过两年。
Seventh: The Committee may issue an injunction against the printing of infringed upon work, its production, publication, or distribution, in addition to enforcing a protective impoundment of the copies, materials, and pictures made therefrom. It may take any temporary measures it deems necessary to protect the copyright until a final decision is reached regarding the complaint or grievance.
第七:委员会可以颁布禁令,禁止印刷、制作、出版或发行侵权作品,并对由此产生的复制品、材料和图片实施保护性扣押。其可以采取其认为必要的任何临时措施来保护版权,直到投诉或申诉得到最终裁决为止。
The implementing regulations shall specify the protective impounding procedures.
实施条例应当对保护性扣押程序进行明确规定。
Article 23: Grievance
第23条:申诉
Anyone against whom a decision is issued by the Committee shall have the right to file a grievance with the Board of Grievances within 60 days from the date of notification of the decision.
任何反对委员会所作决定的人,均有权在决定通知之日起60天内向申诉委员会提出申诉。
Article 24: Investigation of Violations
第24条:违规行为的调查
The officers concerned at the Authority shall investigate the violation and visit media and commercial facilities, warehouses, public institutions, and private establishments that use intellectual works in their activities and investigate them. They shall have the power of judicial investigation and protection of evidentiary proofs. The implementing regulations shall specify the rules and procedures to which these employees shall adhere.
行政管理机构的有关官员应对违反行为进行调查,并对在活动中使用知识作品的媒体和商业设施、仓库、公共机构和私人组织进行巡查和调查。其具有司法调查权和证据保护权。实施条例应当明确这些雇员应当遵守的规章制度和程序。
Article 25: Violation Review Committee
第25条:违规审查委员会
- A Committee to review violations shall be formed pursuant to The Board of Directors decision, with a minimum of three members, provided that one of them is a legal advisor and the other a Sharia advisor.
- 应据董事会决定成立一个审查违规行为的委员会,该委员会至少有三名成员,其中一名是法律顾问,另一名是伊斯兰教法顾问。
- Committee decisions shall be made by majority vote, and they shall be endorsed by The Board of Directors.
(2) 委员会所作出的决策应以少数服从多数投票进行决定,并经董事会批准。
Article 26: Issuance of Implementing Regulations
第26条:实施条例的发布
The implementing regulations of this Law shall be issued by The Board of Directors within six months and they shall be published in the Official Gazette.
应在六个月内由董事会颁布本法实施条例,并在《政府公报》上公布。
Article 27: Superseding other Laws
第27条:替代其他法律
This Law shall supersede the Copyright Law issued by Royal Decree No. (M/11) dated 19/5/1410H.
本法应取代通过伊斯兰历1410年5月19日第M/11号皇家法令颁布的《著作权法》。
Article 28: Validity of this Law
第28条:本法的效力
This Law shall be published in the Official Gazette, and it shall enter into force six months after the date of its publication.
本法应在《政府公报》上公布,并自公布之日起六个月后开始生效。




