《塞尔维亚商标法》
发布时间:2025-12-08 12:02 文章来源:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心 阅读:
Закон о жиговима
商标法
(Chinese and Serbian are unofficial translation)
(中塞文参考译本)
Official Gazette RS
塞尔维亚共和国官方公报
※使用申明:塞文文本由塞尔维亚共和国官方公报发布,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2024年11月
ЗАКОН О ЖИГОВИМА
商标法
I.ОСНОВНЕ ОДРЕДБЕ
一、基本规定
Предмет заштите
保护对象
Члан 1.
第 1 条
Овим законом уређују се начин стицања и заштита права на знак у промету робе, односно услуга.
本法规定的是商品和服务贸易中的商标权获得和保护方法。
Жиг је право којим се штити знак који у промету служи за разликовање робе, односно услуга једног физичког или правног лица од исте или сличне робе, односно услуга другог физичког или правног лица.
商标是一种保护贸易中所使用标志的权利,该标志用于区分自然人或法人的商品或服务与其他自然人或法人的相同或相似商品或服务。
Жигом у смислу овог закона, сматра се и жиг који је међународно регистрован за територију Републике Србије, на основу Мадридског аранжмана о међународном регистровању жигова (у даљем тексту: Мадридски аранжман), односно Протокола уз Мадридски аранжман о међународном регистровању жигова (у даљем тексту: Мадридски протокол).
根据《商标国际注册马德里协定》(以下简称“马德里协定”),或《商标国际注册马德里协定有关议定书》(以下简称“马德里议定书”),本法意义上的商标被视为在塞尔维亚共和国领土上进行注册的商标。
Одредбе овог закона примењују се и на жигове из става 3.овог члана, ако поједина питања нису уређена Мадридским аранжманом, односно Мадридским протоколом.
如果“马德里协定”(或“马德里议定书”)未对某些问题做出规定,则应适用本条第3款所述的本法对商标的规定。
Врсте жигова
商标类型
Члан 2.
第 2 条
Жиг може бити индивидуални, колективни или жиг гаранције.
商标可以是个人商标、集体商标或担保商标。
Колективни жиг означен као такав у пријави жига је жиг правног лица које представља одређени облик удруживања произвођача, односно давалаца услуга, који имају право да користе субјекти који су чланови тог удружења, под условима прописаним овим законом.
在商标申请中被指定为集体商标的,是代表某种形式的生产者或服务提供者联合组织的法人实体的商标。在本法规定的条件下,该集体商标有权由该组织的成员实体使用。
Колективни жиг служи разликовању робе, односно услуга чланова правног лица које је носилац колективног жига од исте или сличне робе, односно услуга другог физичког или правног лица.
集体商标用于区分,作为集体商标持有人的法人实体成员的商品或服务与其他自然人或法人实体的相同或相似商品或服务。
Корисник колективног жига има право да користи тај жиг само на начин предвиђен општим актом о колективном жигу.
集体商标的使用者,仅有权以集体商标使用规章规定的方式使用该集体商标。
Жиг гаранције означен као такав у пријави жига служи разликовању робе, односно услуга које је сертификовао носилац жига, од исте или сличне робе, односно услуга другог физичког или правног лица који нису сертификовани.
商标申请中指明的担保商标,用于区分商标持有人认证的商品或服务与其他自然人或法人未经认证的相同或相似商品或服务。
Жиг гаранције који користи више лица под надзором носиоца жига, служи као гаранција квалитета, материјала, начина производње робе или пружања услуга, исправности или других заједничких карактеристика робе или услуга заштићених тим жигом.
在商标持有人的监督下,由多人使用的担保商标,是用于保证受该商标保护的商品或服务的品质、材料、商品生产方法或服务提供方法、正确性或其他共同特征。
Носилац жига гаранције мора да дозволи коришћење жига гаранције сваком лицу за робе или услуге које имају заједничке карактеристике прописане општим актом о жигу гаранције.
担保商标持有人必须允许任何人在符合担保商标使用规章规定的共同特征的商品或服务上使用该担保商标。
Свако физичко или правно лице, може поднети пријаву за признање жига гаранције, под условом да не обавља делатност која укључује набављање робе или услуга оне врсте коју одобрава као носилац жига гаранције.
任何自然人或法人都可以提交担保商标的认定申请,但前提是该申请人不从事其作为商标持有人所认定的商品或服务类型相关的商业活动。
Знаци који се не сматрају жигом
不被视为商标的标志
Члан 3.
第 3 条
Жигом у смислу овог закона, не сматрају се печат, штамбиљ, као ни знак, ознака и жиг у складу са прописима којима се уређују предмети од драгоцених метала.
根据本法的定义,印章、图章以及符合贵金属制品管理条例的标志、牌号和商标均不被视为商标。
II.ПРЕДМЕТ И УСЛОВИ ЗАШТИТЕ
二、 保护对象和条件
Знаци од којих се жиг може састојати
商标可能包括的标志
Члан 4.
第 4 条
Знак који се штити жигом може се састојати од било каквих знакова, посебно од речи, укључујући лична имена, или од цртежа, слова, бројева, боја, тродимензионалних облика, облика робе или њеног паковања, комбинација тих знакова или звукова, под условом:
受商标保护的标志可以由任何标志组成,尤其是文字(包括人名)、图形、字母、数字、颜色、三维形状、商品形状或其包装、这些标志组合或声音,前提是:
1) да је подобан за разликовање у промету робе, односно услуга једног физичког или правног лица од робе, односно услуга другог физичког или правног лица и
1) 该标志适用于在贸易中区分自然人或法人的商品或服务与其他自然人或法人的商品或服务,且
2) да може бити приказан у Регистру жигова на начин који омогућава надлежним органима и јавности јасно и прецизно утврђивање предмета заштите.
2) 该标志能够在商标注册簿中显示,使主管机关和公众能够清楚、准确地判断保护对象。
Апсолутни разлози за одбијање заштите
拒绝保护的绝对理由
Члан 5.
第 5 条
Жигом се не може заштитити знак:
以下标志不能受到商标保护:
1) који не испуњава услов из члана 4.овог закона;
1) 不符合本法第4条规定的条件;
2) који је противан јавном поретку или прихваћеним моралним принципима;
2) 违反公共秩序或公认的道德原则;
3) који по свом укупном изгледу није подобан за разликовање робе, односно услуга у промету;
3) 整体外观不适合用于在贸易中区分商品或服务;
4) који се састоји искључиво од облика или другог обележја одређеног природом робе или облика или другог обележја робе неопходног за добијање одређеног техничког резултата или од облика или другог обележја који даје битну вредност роби;
4) 完全由商品性质决定的形状或其他特征组成,或由为获得某种技术成果所必需的商品之形状或其他特征组成,或由赋予商品实质价值的形状或其他特征组成;
5) који се састоји искључиво од ознака или података који у промету могу служити за означавање врсте, квалитета, количине, намене, вредности, географског порекла, времена производње робе или пружања услуга, или других карактеристика робе, односно услуга;
5) 完全由用于表明商品或服务的类型、品质、数量、用途、价值、原产地名称、商品生产时间或提供服务时间或其他特征的标志或数据组成;
6) који се састоји искључиво од ознака или података који су постали уобичајени у свакодневном говору или у добрим трговинским обичајима за означавање одређене врсте робе, односно услуга;
6) 完全由日常语言或良好贸易惯例中用于标示某类商品或服务所常用的标志或数据组成;
7) који својим изгледом или садржајем може да доведе у заблуду учеснике у промету у погледу нпр.врсте, квалитета или географског порекла робе или других својстава робе, односно услуга;
7)其外观或内容可能会误导买卖参与者,例如在商品或服务的类型、品质或原产地名称来源或其他属性等方面;
8) који садржи званичне знакове или пунцеве за контролу или гаранцију квалитета или их подражава, осим по писаном одобрењу надлежног органа;
8) 含有或模仿用于品质管制或担保的官方标志或印章,但经主管机关书面批准的除外;
9) који не испуњава услове за заштиту применом члана 6тер Париске конвенције о заштити индустријске својине, осим уз одобрење надлежног органа;
9) 不符合《保护工业产权巴黎公约》第6条之三规定的保护要求,但经主管机关批准的除外;
10) који садржи или подражава назив, скраћеницу назива, државни грб, заставу или други службени знак Републике Србије, осим уз одобрење надлежног органа;
10) 包含或模仿塞尔维亚共和国的名称、名称缩写、国徽、国旗或其他官方标志,但经主管机关批准的除外;
11) који представља или подражава национални или религијски симбол;
11) 表示或模仿国家或宗教标志的;
12) који садржи или се састоји из ознаке географског порекла која важи на територији Републике Србије и који се односи на исту врсту робе или услуга;
12) 包含或由在塞尔维亚共和国领土内有效的原产地名称组成,并且指向同类商品或服务;
13) који се састоји од раније заштићеног имена биљне сорте или га репродукује у његовим битним елементима и који се односи на биљну сорту исте или сличне биљне врсте.
13) 包含在先前受保护的植物品种名称或在其主要要素中再现该名称,并且指向相同或相似植物品种。
Знак из става 1.тач.3), 5) и 6) овог члана може се заштитити жигом, ако подносилац пријаве докаже да је озбиљним коришћењем знак постао подобан за разликовање у промету робе, односно услуга на које се односи.
本条第1款第3)项、第5)项和第6)项所指的标志,如果申请人证明通过广泛使用,该标志已适合用于在流通中区分其所指的商品或服务,则可以受商标保护。
Релативни разлози за одбијање заштите
拒绝保护的相对理由
Члан 6.
第 6 条
Жигом се не може заштитити ни знак:
以下标志不能受商标保护:
1) који је истоветан раније заштићеном знаку за исту врсту робе, односно услуга;
1) 与在先注册的相同类型商品或服务的商标相同;
2) који је истоветан раније заштићеном знаку другог лица за сличну врсту робе, односно услуга или сличан раније заштићеном знаку другог лица за истоветну или сличну врсту робе, односно услуга ако постоји вероватноћа да због те истоветности, односно сличности настане забуна у релевантном делу јавности, која обухвата и вероватноћу довођења у везу тог знака са раније заштићеним знаком;
2) 与他人在相似类型商品或服务上的在先注册商标相同,或与他人在相同或相似商品或服务上的在先注册商标相似,且由于这种相同性或相似性,很可能在相关公众中产生混淆,也包括将该标志与在先受保护标志联系起来的可能性;
3) који је истоветан или сличан, за исту или сличну врсту робе, односно услуга знаку другог лица који је познат у Републици Србији у смислу члана 6бис Париске конвенције о заштити индустријске својине (у даљем тексту: општепознати знак);
3) 在相同或相似类型的商品或服务上,与根据《保护工业产权巴黎公约》第6条之二规定的在塞尔维亚共和国知名的他人商标(以下简称“驰名商标”)相同或相似;
4) који је, без обзира на робу, односно услуге на које се односи, истоветан или сличан раније заштићеном знаку другог лица, који је код учесника у промету у Републици Србији несумњиво познат као знак високе репутације (у даљем тексту: чувени жиг), ако би се коришћењем таквог знака нелојално извлачила корист из стечене репутације чувеног жига или би се штетило његовом дистинктивном карактеру, односно репутацији;
4) 无论其所指的商品或服务,与他人在先受保护的商标相同或相似,而该(在先注册的)商标毫无疑问地为塞尔维亚共和国的买卖参与者所熟知(以下简称“驰名商标”),如果使用此类(相同或相似)商标,使用者将以不守信义的方式受益于驰名商标,并已获得声誉或损害其显著特征或声誉;
5) који својим изгледом или садржајем повређује ауторско право или друга права индустријске својине.
5) 外观或内容侵犯版权或其他工业产权。
Знак који садржи лик или лично име лица може се заштитити само по писменој сагласности тог лица.
含有个人面孔或姓名的标志,只有在征得该人士书面同意后才能受保护。
Знак који садржи лик или лично име умрлог лица може се заштитити само по писменој сагласности родитеља, супружника и деце умрлог.
含有已故者肖像或姓名的标志,只有在征得已故者的父母、配偶和子女的书面同意后才能受保护。
Знак који садржи лик или лично име историјске или друге умрле знамените личности може се заштитити уз дозволу надлежног органа и писмену сагласност супружника и сродника до трећег степена сродства.
包含历史名人或其他已故名人的肖像或姓名的标志,需经主管机关许可,并在获得其配偶和三代以内直系亲属的书面同意后,可以受保护。
Заштићеним знаком из става 1.тач.1), 2) и 4) овог члана сматра се знак који је заштићен жигом за територију Републике Србије, а заштићеним знаком из става 1.тач.1) и 2) овог члана сматра се и знак који је предмет пријаве за признање жига за територију Републике Србије, под условом да жиг по тој пријави буде признат.
本条第1款第1)项、第2)项和第4)项中所述的受保护标志,被视为在塞尔维亚共和国境内受商标保护的标志,并且本条第1款第1)项和第2)项中所述的受保护标志,也被视为在塞尔维亚共和国境内申请商标认定的标志,前提是该商标根据申请得到认定。
У случајeвима из става 1.тач.2)-5) и ст.2-4.овог члана знак се може заштитити жигом уз изричиту писану сагласност носиоца ранијег права.
在本条第1款第2)至第5)项和第2款至第4款所述的情况下,经在先权利持有人明确书面同意,标志可受商标保护。
Код утврђивања да ли је знак из става 1.тачка 3) овог члана општепознати знак, односно да ли је знак из става 1.тачка 4) овог члана чувени жиг, узима се у обзир упознатост релевантног дела јавности са знаком, укључујући и познавање до кога је дошло путем промоције знака. Релевантним делом јавности сматрају се стварни и потенцијални корисници робе, односно услуга, које се обележавају тим знаком, као и лица укључена у дистрибутерске токове те робе, односно услуга.
在判断本条第1款第3)项所述标志是否为驰名标志,或在判断本条第1款第4)项所述标志是否为驰名商标时,应考虑相关公众对该标志的熟悉程度,包括对通过该标志的宣传获得的认知度。相关公众是指标有该标志的商品或服务的实际和潜在用户,以及参与这些商品或服务分销流程的人士。
Посебни разлози за одбијање заштите по основу приговора
基于异议的拒绝保护特别理由
Члан 7.
第 7 条
По основу приговора привредног друштва које је уписано у регистар пре датума подношења пријаве за признање жига у односу на коју се подноси приговор, или пре датума права првенства те пријаве, неће се регистровати жиг ако је назив привредног друштва или његов битан део истоветан или сличан знаку из пријаве, а роба или услуге који су предмет делатности тог привредног друштва истоветни су или слични онима из пријаве жига и користе се у промету, осим ако је подносилац пријаве за признање жига у тренутку подношења пријаве имао привредно друштво са истоветним или сличним називом.
如果在提交商标认定申请或该申请的优先权日期之前,已有公司在注册簿中登记,并且其名称或主要部分与申请中的商标相同或相似,且其经营的商品或服务与商标申请中的商品或服务相同或相似并已在市场上流通,则根据该公司的异议,该商标将不予注册,除非在提交申请时,商标认定申请人已有一个名称相同或相似的公司。
По основу приговора носиоца права жигом се не може заштитити знак за који је поднео пријаву трговачки заступник или пуномоћник подносиоца на своје лично име, без његовог одобрења, осим ако не оправда свој поступак.
如果标志的申请是由商业代表或申请人的律师以自己的名义提交,则根据权利持有人的异议,未经其同意,该标志将不能受商标保护,除非该申请人能证明其行为的合理性。
Начело узајамности
互惠原则
Члан 8.
第 8 条
Страна физичка и правна лица у погледу заштите знака жигом у Републици Србији уживају иста права као и домаћа физичка и правна лица ако то произлази из међународних уговора или из начела узајамности. Постојање узајамности доказује лице које се на узајамност позива.
根据国际协议或互惠原则,外国自然人和法人在塞尔维亚共和国的商标保护方面享有与本国自然人和法人相同的权利。互惠原则的存在,由援引互惠原则的一方负责证明。
III.ПОСТУПАК ЗАШТИТЕ
三、保护程序
Заједничке одредбе
通用条款
Члан 9.
第 9 条
Правна заштита жигова остварује се у управном поступку који води орган државне управе надлежан за послове интелектуалне својине (у даљем тексту: надлежни орган).
商标的法律保护,是通过负责知识产权事务的国家行政机构(以下简称“主管机关”)领导的行政程序实现。
Одлуке у поступку из става 1.овог члана коначне су и против њих се може водити управни спор.
本条第1款所述程序中的决定为最终决定,并且可对其提起行政争议。
Регистар жигова
商标注册簿
Члан 10.
第 10 条
Надлежни орган води Регистар жигова.
主管机关负责维护商标注册簿。
Регистар жигова садржи нарочито: број пријаве и датум подношења пријаве; регистарски број жига и датум уписа жига у Регистар жигова; податке о носиоцу жига, односно подносиоцу пријаве; изглед знака и назначење роба или услуга на које се знак односи; податке о променама које се односе на жиг, односно пријаву (пренос права, лиценца, залога, франшиза и др.).
商标注册簿特别包含:申请号和提交申请的日期;商标注册号和商标在商标注册簿中的注册日期;商标持有人信息,或申请人信息;标志的外观和该标志所指的商品或服务的说明;与商标或申请有关的资料变更(权利、许可、质押、特许使用权等的转让)。
Надлежни орган ближе прописује садржину регистра из става 1.овог члана.
本条第1款所述注册簿的内容由主管机关做出更详细的规定。
Регистар жигова се води у електронском облику и доступан је јавности.
商标注册簿以电子形式保存,并向公众开放。
Разгледање списа
档案查阅
Члан 11.
第 11 条
Списе признатих жигова странке и трећа лица могу да разгледају на писмени или усмени захтев, у присуству службеног лица.
当事方和第三方可以凭书面或口头请求,在官员在场的情况下,查阅已认定商标的档案。
На писмени захтев заинтересованих лица и уз плаћање прописане таксе, надлежни орган издаје копије докумената и одговарајуће потврде и уверења о чињеницама о којима води службену евиденцију.
应利益相关方的书面请求,并在其支付规定费用后,主管机关颁发文件副本及相应证书和证明,并对其保存官方记录的事实出具证明。
Одредбама овог члана не дира се у остваривање права утврђених законом којим се уређује приступ информацијама од јавног значаја и законом којим се уређује заштита података о личности.
本条规定不影响基于公共信息获取的法律和个人资料保护法所规定的权利行使。
Заступање у поступку пред надлежним органом
在主管机关的事项程序代理
Члан 12.
第 12 条
Страно физичко или правно лице које нема пребивалиште, односно седиште на територији Републике Србије у поступку пред надлежним органом мора заступати заступник уписан у Регистар заступника који води надлежни орган или домаћи адвокат.
在塞尔维亚共和国境内无住所或总部的外国自然人或法人,在主管机关的事项程序中,必须由在主管机关管理的代表登记簿上登记的代理人或塞尔维亚本国律师作为其代表。
У Регистар заступника који води надлежни орган уписују се физичка и правна лица која испуњавају услове утврђене законом којим се уређују патенти.
符合专利法规定条件的自然人和法人,均被登记在主管机关管理的代表登记簿中。
Послове заступања у остваривању права из овог закона може да обавља лице које је стекло високо образовање првог степена у обиму од 240 ЕСПБ и стручни назив дипломирани правник или високо образовање другог степена и академски назив мастер правник, у оквиру образовно-научног поља: друштвено-хуманистичке науке, област: правне науке, односно лице које је стекло високо образовање и стручни назив дипломирани правник на основним студијама у трајању од најмање четири године.
行使本法规定权利的代理人,必须已获得240个ECTS学分的第一阶段高等教育,且拥有法学学士学位,或已获得第二阶段高等教育,且拥有法学硕士学位(属于社会和人文科学领域的法律科学领域);或该代理人须在为期至少四年的基础研究中已获得高等教育文凭,并取得律师资格。
Подаци о личности
个人资料
Члан 13.
第 13 条
Подаци о подносиоцу пријаве за признање жига, подносиоцу захтева и подносиоцу предлога и заступнику у смислу овог закона, су лично име и адреса физичког лица, односно пословно име и седиште правног лица.
本法意义上承认的商标申请人及代理人的个人资料为自然人的个人姓名和地址,或法人实体的企业名称和注册办事处。
Покретање поступка за признање жига
商标认定程序的启动
Члан 14.
第 14 条
Поступак за признање жига покреће се пријавом за признање жига (у даљем тексту: пријава).
商标认定程序由商标认定申请(以下简称“申请”)启动。
Битни делови пријаве су:
申请的基本部分包括:
1) захтев за признање жига;
1) 商标认定申请;
2) знак који се жели заштитити жигом;
2) 拟受商标保护的标志;
3) списак робе, односно услуга на које се знак односи;
3) 标志所指商品或服务的一览表;
4) подаци о подносиоцу пријаве.
4) 申请人信息。
Пријава садржи захтев за признање само једног жига који се односи на једну или више врста робе, односно услуга.
申请中包含的认定要求仅用于一种或多种商品或服务的一个商标认定。
Захтев из става 2.тачка 1) овог члана садржи нарочито: податке о подносиоцу пријаве; назначење да ли је у питању индивидуални, колективни или жиг гаранције; изглед знака; назначење класа у које је сврстана роба, односно услуге.
本条第2款第1)项中的申请尤其包括:申请人的信息;指明是个人商标、集体商标或担保商标;标志的外观;指明商品或服务的类别。
Надлежни орган ближе прописује садржину захтева из става 2.тачка 1) овог члана, одређује прилоге који се подносе уз захтев за признање жига и прописује њихову садржину.
本条第2款第1)项规定的申请内容由主管机关做出更详细的规定,确定商标认定申请的附件并规定其内容。
Назначење и класификација робе и услуга
商品和服务的名称及分类
Члан 15.
第 15 条
Роба и услуге за које је поднета пријава жига морају бити означене и сврстане у класе у складу са системом класификације који важи у тренутку подношења пријаве, установљеним Ничанским споразумом о међународној класификацији роба и услуга ради регистровања жигова (у даљем тексту: Ничанска класификација).
商标申请所涉及的商品和服务,必须按照提交申请时有效的分类系统进行标识和分类,该分类系统由《商标注册的商品和服务国际分类尼斯协定》(以下简称“尼斯分类”)建立。
Подносилац пријаве мора јасно и прецизно именовати робу и услуге за које је поднета пријава жига у мери која омогућава одређење обима заштите.
申请人必须清楚、准确地对商标申请所涉及的商品和服务予以命名,以便在提交商标申请时确定保护范围。
Називи робе и услуга који су укључени у наслове класа Ничанске класификације или други општи називи могу се употребити под условом да су довољно јасно и прецизно одређени.
尼斯分类的类目中包含的商品和服务名称或其他通用名称,只要足够清晰和准确,均可使用。
Сматраће се да општи називи робе, односно услуга, укључујући оне који су наведени у насловима класа Ничанске класификације, укључују само ону робу, односно услуге који су јасно обухваћени њиховим дословним значењем.
商品或服务的通用名称,包括尼斯分类类目中列出的名称,只包括其字面含义明确涵盖的商品或服务。
Роба и услуге који нису јасно обухваћени дословним значењем општег назива или назива укљученог у наслове класа Ничанске класификације не сматрају се обухваћеним пријавом за признање жига.
通用名称或尼斯分类类目所列名称字面含义未明确涵盖的商品和服务,不视为商标申请所涵盖的商品和服务。
Када се пријава жига односи на више од једне класе, подносилац пријаве ће груписати робу, односно услуге према класама Ничанске класификације, на тај начин што ће свакој групи претходити број класе којој та група роба, односно услуга припада, представљених према редоследу класа.
当商标申请指向一个以上的类别时,申请人将根据尼斯分类的类别对商品或服务进行分组,在每组商品或服务前标注该组商品或服务所属类别的编号,并按照类别顺序排列。
Роба и услуге се не сматрају међусобно сличнима само због тога што припадају истој класи Ничанске класификације.
商品和服务不能仅仅因其属于尼斯分类的同一类别而被视为互为相似。
Роба и услуге се не сматрају међусобно различитим само због тога што припадају различитим класама Ничанске класификације.
仅因为商品和服务属于尼斯分类的不同类别,并不能视其互为不同。
Пријава за признање колективног жига и жига гаранције
集体商标和担保商标的认定申请
Члан 16.
第 16 条
Поред делова пријаве из члана 14.овог закона уз пријаву за признање колективног жига прилаже се општи акт о колективном жигу, а уз пријаву за признање жига гаранције општи акт о жигу гаранције.
除了本法第14条规定的申请部分外,集体商标认定申请需附上集体商标使用规章,担保商标认定申请需附上担保商标使用规章。
Општи акт о колективном жигу садржи: податке о подносиоцу пријаве, односно лицу овлашћеном да га представља; одредбе о изгледу знака и роби, односно услугама на које се знак односи; одредбе о томе ко има право на коришћење колективног жига и под којим условима; одредбе о правима и обавезама корисника колективног жига у случају повреде жига и одредбе о мерама и последицама у случају непридржавања одредаба општег акта.
集体商标使用规章包含:申请人(或其受权代理人)的信息;标志外观和该标志所指商品或服务;有权使用集体商标的人士及其使用条件;在商标侵权情况下,集体商标使用者的权利和义务,以及在不遵守该使用规章的情况下,将予以采取的措施和后果。
Општи акт о жигу гаранције, поред података и одредаба из става 2.овог члана, садржи и одредбе о заједничким карактеристикама робе, односно услуга које се гарантују жигом гаранције и одредбе о надзору коришћења жига гаранције од стране његовог носиоца права.
除本条第2款规定的数据和条款外,担保商标使用规章还包含担保商标所担保的商品或服务的共同特征规定,以及权利持有人对担保商标使用的监督规定。
Свако може прегледати општи акт о колективном жигу, односно о жигу гаранције.
任何人都可以查阅集体商标或担保商标使用规章。
Измене општег акта о колективном жигу, односно жигу гаранције
集体商标或担保商标使用规章的修订
Члан 17.
第 17 条
Подносилац пријаве, односно носилац колективног жига, односно жига гаранције, дужан је да надлежном органу достави сваку измену општег акта о колективном жигу, односно о жигу гаранције.
申请人,或集体商标或担保商标的持有人,如果对集体商标或担保商标使用规章进行任何修改,则有义务向主管机关提交修改内容。
Измене општег акта о колективном жигу, односно жигу гаранције производе дејство од датума уписа података о тим изменама у Регистар жигова.
对集体商标或担保商标使用规章的修改,自有关修改的数据录入商标注册簿之日起生效。
Таксе
费用
Члан 18.
第 18 条
У управном поступку пред надлежним органом у складу са овим законом плаћају се таксе, сагласно посебним прописима којима се уређују административне таксе.
在根据本法在主管机关办理行政手续时,应根据有关行政收费的特别规定支付费用。
Датум подношења пријаве
提交申请的日期
Члан 19.
第 19 条
За признање датума подношења пријаве потребно је да пријава поднета надлежном органу на тај датум садржи:
为了确认申请提交日期,在该日期提交给主管机关的申请必须包含以下内容:
1) назначење да се тражи признање жига;
1) 所要求的商标认定说明;
2) име и презиме, односно пословно име и адресу подносиоца пријаве;
2) 申请人的姓名或公司名称和地址;
3) знак који се жели заштитити;
3) 将受保护的商标;
4) списак роба, односно услуга на које се знак односи.
4) 标志所指向的商品或服务一览表。
По пријему пријаве надлежни орган испитује да ли пријава садржи делове из става 1.овог члана.
主管机关收到申请后,审查申请是否包含本条第1款规定的内容。
На пријаву поднету надлежном органу која садржи делове из става 1.овог члана уписује се број пријаве и дан и час њеног пријема у надлежном органу и о томе се подносиоцу пријаве издаје потврда.
如果在提交给主管机关的申请中包含本条第1款规定部分,则应由主管机关填写申请编号和其接收该申请的日期和时间,并向申请人出具凭据。
Ако пријава не садржи делове из става 1.овог члана надлежни орган ће позвати подносиоца пријаве да у року од 30 дана отклони недостатке због којих пријава није могла бити уписана у Регистар жигова.
如果申请没有包含本条第1款所述部分,主管机关将要求申请人在30天内弥补缺失的内容,以便该申请能够在商标注册簿中登记。
Ако подносилац пријаве у року из става 4.овог члана не отклони недостатке, надлежни орган решењем одбацује пријаву.
如果申请人未在本条第4款规定的期限内弥补缺失内容,主管机关将决定不受理该申请。
У случају из става 5.овог члана уз плаћање прописане таксе, подносилац пријаве може поднети предлог за враћање у пређашње стање у року од три месеца од дана пријема решења о одбацивању.
在本条第5款所述情况下,申请人在支付规定费用后,可在收到“驳回决定”之日起三个月内提出恢复注册申请。
Ако подносилац пријаве у року из става 4.овог члана отклони недостатке, надлежни орган закључком признаје као датум подношења пријаве онај датум кад је подносилац пријаве доставио поднесак којим отклања уочене недостатке.
如果申请人在本条第4款规定的期限内弥补缺失内容,主管机关应将申请人提交弥补申请的日期视为申请提交日期。
Пријава којој је признат датум подношења уписује се у Регистар жигова.
具有认定提交日期的申请会被录入商标注册簿。
Право првенства
优先权
Члан 20.
第 20 条
Подносилац пријаве има право првенства од датума подношења пријаве у односу на сва друга лица која су за исти или сличан знак којим се обележава иста или слична роба, односно услуге, доцније поднела пријаву.
申请人自提交申请之日起,相对于后来提交相同或相似商品或服务的相同或相似标志的其他申请人,享有优先权。
Конвенцијско право првенства
公约优先权
Члан 21.
第 21 条
Правном или физичком лицу које је поднело уредну пријаву жига са дејством у некој земљи чланици Париске уније или Светске трговинске организације, признаће се у Републици Србији конвенцијско право првенства од датума подношења те пријаве ако у Републици Србији за исти знак и за исте робе, односно услуге поднесе пријаву у року од шест месеци од дана подношења пријаве у односној земљи. У захтеву за признање жига назначава се датум подношења, број пријаве и земља за коју је пријава поднета.
如果法人或自然人在巴黎公约或世界贸易组织成员国已提交符合要求的商标申请,并且在该国提交申请之日起6个月内,在塞尔维亚共和国就该申请中的相同标志和相同商品或服务提交申请,则塞尔维亚共和国将承认该法人或自然人自提交申请之日起享有公约优先权。商标认定申请应注明申请提交日期、申请编号和申请提交国。
Уредном пријавом из става 1. овог члана сматра се свака пријава која испуњава услове уредности према националном законодавству земље чланице Париске уније или Светске трговинске организације за коју је пријава поднета или према прописима међународне организације настале на основу међународног уговора закљученог између ових земаља, без обзира на каснију правну судбину те пријаве.
本条第1款所指的规范申请,是指符合巴黎公约或世界贸易组织成员国的国家法律中关于规范性要求的申请,或符合根据这些国家之间缔结的国际协定而成立的国际组织规定的申请,无论该申请之后的法律结果如何。
Правно или физичко лице из става 1. овог члана дужно је да у року од три месеца од дана подношења пријаве у Републици Србији, достави надлежном органу препис пријаве из става 1. овог члана оверен од стране надлежног органа земље чланице Париске уније, Светске трговинске организације, односно међународне организације, којој је та пријава поднета.
本条第1款所述的法人或自然人,必须在向塞尔维亚共和国提交申请之日起3个月内,向主管机关提交本条第1款所述申请的副本,并且副本须经巴黎公约或世界贸易组织成员国或申请提交的国际组织的主管机关认证。
Уверење о праву првенства
优先权证书
Члан 22.
第 22 条
На захтев домаћег или страног физичког или правног лица које је код надлежног органа поднело уредну пријаву за признање жига, надлежни орган издаје уверење о праву првенства.
塞尔维亚共和国国内外的自然人或法人向主管机关提交符合要求的商标认定申请后,主管机关会应其要求出具优先权证书。
Захтев за издавање уверења о праву првенства садржи нарочито: податке о подносиоцу пријаве; изглед знака; списак робе, односно услуга; доказ о уплати таксе за уверење.
申请出具优先权证书的要求主要包含以下内容:申请人信息;商标外观;商品或服务一览表;认证费的支付凭证。
Уверење о праву првенства садржи нарочито: податке о подносиоцу пријаве; број пријаве; податке о датуму подношења пријаве; изглед знака и списак робе, односно услуга.
优先权证书主要包括以下内容:申请人信息;申请编号;提交申请的日期;标志外观以及商品和服务一览表。
Надлежни орган ближе прописује садржину захтева из става 2. овог члана и садржину уверења о праву првенства из става 3.овог члана.
本条第2款规定的申请内容和本条第3款规定的优先权证书内容,由主管机关做出更详细的规定。
Сајамско право првенства
展览会优先权
Члан 23.
第 23 条
Подносилац пријаве који је у року од три месеца пре подношења пријаве употребио одређени знак за обележавање робе, односно услуга на изложби или сајму међународног карактера у Републици Србији или у другој земљи чланици Париске уније или Светске трговинске организације, може у пријави тражити признање права првенства од дана прве употребе тог знака.
如果申请人在申请提交之前3个月内,在塞尔维亚共和国或巴黎公约成员国或世界贸易组织成员国举办的国际展览会或博览会上使用了某一标志来标记商品或服务,则可以在申请中请求认定自首次使用该标志之日起的优先权。
Подносилац пријаве из става 1. овог члана уз пријаву доставља потврду надлежног органа земље чланице Париске уније или Светске трговинске организације да је у питању изложба, односно сајам међународног карактера, уз назначење података о врсти изложбе, односно сајма, месту одржавања, датуму отварања и затварања изложбе, односно сајма, и датуму прве употребе знака чија се заштита тражи.
根据本条第1款的规定,申请人需随申请书提交一份由巴黎公约成员国或世界贸易组织成员国主管机关出具的证明,证明该展览或博览会具有国际性质。该证明需包含展览或博览会的类型、举办地点、开幕和闭幕日期,以及首次使用申请保护标志的日期。
Уверење да је изложби, односно сајму одржаном у Републици Србији званично признат међународни карактер издаје Привредна комора Србије.
对于在塞尔维亚共和国举办的展览或博览会,其国际性质则由塞尔维亚商会出具证明。
Члан 24.
第 24 条
Признањем права првенства из члана 23. овог закона не продужавају се рокови из члана 21.овог закона.
本法第23条规定的优先权,其认定不延长本法第21条规定的期限。
Измена знака или списка робе или услуга
标志或商品或服务一览表改动
Члан 25.
第 25 条
У пријави се не може накнадно битно изменити изглед знака нити допунити списак робе, односно услуга.
在申请中,标志的外观不得有显著改动,也不得对商品或服务一览表补充内容。
Битном изменом знака у смислу става 1. овог члана сматра се свака измена која мења дистинктивни карактер знака.
根据本条第1款的规定,任何改变标志显著特征的改动,都被视为对标志的重大改动。
Не сматрасе допуном списка робе, односно услуга његовопрецизирање.
其具体说明不被视为对商品或服务一览表的补充。
Редослед испитивања пријава
申请的审查顺序
Члан 26.
第 26 条
Пријаве се испитују по редоследу одређеном датумом њиховогподношења.
申请按提交日期所确定的顺序进行审查。
Изузетно од одредбе става 1. овог члана пријава се може решавати по хитном поступку:
但作为本条第1款规定的例外情况,可以通过以下紧急程序审查申请:
1) у случају судског спора или покренутог инспекцијског надзора или царинског поступка, на захтев суда или надлежног органа инспекције, односно царинског органа;
1) 在法院争议或已启动检查监督或海关程序的情况下,应法院或主管检查机关或海关机关的要求;
2) ако је сагласно другим прописима неопходно извршити хитну регистрацију.
2) 根据其他规定,有必要进行紧急登记的。
У случају из става 2.тачка 2) овог члана подноси се захтев за испитивање пријаве по хитном поступку.
在本条第2款第2)项所指的情况下,申请的审查请求按紧急程序予以提交。
Испитивање уредности пријаве
申请的合法性审查
Члан 27.
第 27 条
Пријава је уредна ако садржи делове из чл.14.и 15.овог закона и податке из члана 16.овог закона као и друге прописане податке и доказ о уплати прописане таксе за пријаву.
如果申请中包含本法第14条和第15条规定的内容、本法第16条规定的数据以及其他规定数据和规定的申请费支付凭证,则该申请有效。
Ако утврди да пријава није уредна надлежни орган ће писменим путем уз навођење разлога позвати подносиоца пријаве да је уреди у року који надлежни орган одреди, а који не може бити краћи од осам дана.
如果判定申请不符合规定,主管机关将以书面形式通知申请人说明理由,并要求申请人在主管机关规定的期限内(不少于8天)进行处理。
На образложени захтев подносиоца пријаве, уз плаћање прописане таксе, надлежни орган ће продужити рок из става 2. овог члана за време које сматра примереним.
在申请人提出合理要求并支付规定费用后,主管机关将在认为适当的时间内可延长本条第2款规定的期限。
Ако подносилац пријаве у остављеном року не уреди пријаву или не плати таксу за њено уређивање, надлежни орган ће решењем одбацити пријаву.
如果申请人未在期限内对申请进行修改或未支付修改费,则主管机关将决定对该申请予以驳回。
У случају из става 4.овог члана уз плаћање прописане таксе, подносилац пријаве може поднети предлог за враћање у пређашње стање у року од три месеца од дана пријема решења о одбацивању.
在本条第4款所述情况下,申请人在支付规定费用后,可在收到“驳回决定”之日起3个月内提出恢复注册申请。
Одустанак од пријаве
放弃申请
Члан 28.
第 28 条
Подносилац пријаве може у току целог поступка одустати од пријаве у целини или само за неке робе, односно услуге.
在整个申请程序中,申请人可以放弃全部申请,也可以只放弃部分商品或服务的申请。
Ако је у Регистру жигова уписано одређено право у корист трећег лица, подносилац пријаве не може одустати од пријаве без писмене сагласности лица на чије име је уписано то право.
如果某项权利已在商标注册簿中登记在第三方名下,未经该权利登记人的书面同意,申请人不得撤回申请。
У случају када подносилац пријаве одустане од пријаве у целини, надлежни орган ће донети решење о обустави поступка.
如果申请人放弃全部申请,主管机关将作出中止程序的决定。
У случају из става 3.овог члана, пријава престаје да важи наредног дана од дана предаје надлежном органу изјаве о одустанку.
在本条第3款所述情况下,该申请自向主管机关提交撤回声明之日的次日起失效。
Ако је подносилац пријаве током поступка по приговору одустао од заштите за робу или услуге који су предмет приговора, надлежни орган обавештава о томе подносиоца приговора и позива га да се у року од 15 дана од дана пријема обавештања изјасни да ли остаје при приговору.
如果在异议程序中,申请人放弃对作为异议对象的商品或服务的保护,主管机关应将此情况通知异议提出人,并请其在收到通知之日起15天内声明是否继续提出异议。
Раздвајање пријаве
申请分割
Члан 29.
第 29 条
Пријава за признање жига у којој је наведено више врста роба, односно услуга (у даљем тексту: првобитна пријава) може се по захтеву подносиоца пријаве до уписа жига у Регистар жигова, раздвојити на две или више пријава тако што ће се раздвојити списак робе, односно услуга.
指定几类商品或服务的商标认定申请(以下简称“原始申请”),可以根据申请人的要求,通过分割商品或服务一览表,将其分为两件或多件申请。
Издвојена пријава задржава датум подношења првобитне пријаве и њено право првенства.
分割申请保留原始申请的提交日期及其优先权。
О раздвајању пријаве доноси се посебно решење у коме се назначава број првобитне пријаве, број, односно бројеви нових пријава, знак из првобитне пријаве, као и роба, односно услуге које остају у првобитној пријави и роба, односно услуге које су у издвојеној или издвојеним пријавама.
分割申请的决定将单独作出。决定中将写明原始申请编号、新申请编号、原始申请中的标志、原始申请中保留的商品或服务以及分割或单独申请中的商品或服务。
Издвојена, односно издвојене пријаве уписују се у Регистар жигова.
分割申请录入商标注册簿。
На пријаву за признање колективног жига, односно жига гаранције неће се примењивати одредбе ст.1-4.овог члана.
本条第1款至第4款的规定不应适用于集体商标或担保商标的认定申请。
Захтев из става 1.овог члана садржи нарочито: број и датум подношења првобитне пријаве чије се раздвајање тражи; податке о подносиоцу пријаве; изглед знака; назначење бројева класа Међународне класификације роба и услуга које остају у првобитној пријави и бројева класа Међународне класификације роба и услуга које се раздвајају.
本条第1款规定的申请书主要包括:申请进行分割的原始申请编号和提交日期;申请人信息;标志外观;指明原始申请中保留的商品和服务的国际类别类号以及正在分割中的新申请所指的商品和服务国际类别类号。
Надлежни орган ближе прописује садржину захтева из става 1. овог члана и одређује прилоге који се подносе уз захтев за признање жига и прописује њихову садржину.
本条第1款所述申请内容由主管机关做出更详细的规定,和确定商标认定申请的附件,并规定其内容。
Пријава се не може раздвојити:
不能分割的申请:
1) ако се у случају поднетог приговора, раздвајањем пријаве раздвајају и роба или услуге за које је поднет приговор, на такав начин да би приговор обухватио две или више издвојених пријава, до коначности решења о приговору;
1) 如果被提出异议,且通过分割申请使得异议所指的商品或服务也被分割,从而导致异议涉及两个或多个独立申请,那么在异议决定最终确定之前,不得对该申请进行分割;
2) током рока за приговор.
2) 在异议期内。
Испитивање услова за признање жига
商标认定的条件审查
Члан 30.
第 30 条
Ако је пријава уредна у смислу члана 27. овог закона надлежни орган испитује да ли су испуњени услови за признање жига прописани чл.4-6.и 16.овог закона.
如果申请符合本法第27条的规定,主管机关将审查该申请是否符合本法第4条至第6条和第16条规定的商标认定条件。
Услови за признање жига морају да буду испуњени у тренутку уписа жига у Регистар жигова.
商标认定条件在商标注册时必须满足。
У току поступка испитивања испуњености услова за признање жига из става 1. овог члана, свако заинтересовано лице може да поднесе писмено мишљење у коме се образлажу разлози из чл.4-6. овог закона због којих пријављени знак не испуњава услове за заштиту жигом.
在审查是否符合本条第1款规定的商标认定条件时,任何利益相关人士都可以提交书面意见,解释依据本法第4条至第6条的理由,说明已注册商标不符合商标保护条件的原因。
Лице из става 3.овог члана неће се сматрати странком у поступку.
本条第3款所述人士将不被视为诉讼当事方。
Поступак по пријави жига
商标申请程序
Члан 31.
第 31 条
Ако утврди да пријава не испуњава услове за признање жига, надлежни орган ће писменим путем обавестити подносиоца пријаве о разлозима због којих се жиг не може признати и позваће га да се у року од 30 дана изјасни о тим разлозима.
如果判定申请不符合商标认定的要求,主管机关将以书面形式通知申请人该商标不能被认定的理由,并要求该申请人在30天内对此做出声明。
Ако знак садржи елемент који не испуњава услове за заштиту жигом у смислу члана 5. став 1.тач.3), 5) и 6) овог закона и ако би укључивање тог елемента у знак могло изазвати сумњу у вези са обимом заштите жига, надлежни орган може да тражи од подносиоца пријаве да у остављеном року поднесе писмену изјаву да не тражи било каква искључива права на том елементу.
如果标志中包含不符合本法第5条第1款第3)项、第5)项和第6)项所述商标保护要求的要素,并且如果该要素的存在可能引起对商标保护范围的疑虑,主管机关可要求申请人在制定期限内提交书面声明,声明其不对该要素主张任何专有权。
Ако знак садржи елемент који је нејасан или двосмислен, надлежни орган ће тражити од подносиоца пријаве да у остављеном року достави опис знака у коме ће тај елемент бити појашњен.
如果标志中包含不明确或易引起歧义的要素,主管机关将要求申请人在指定期限内提交标志说明,明确解释该要素。
На образложени захтев подносиоца пријаве, уз плаћање прописане таксе, надлежни орган може да продужи рок из става 1. овог члана за време које сматра примереним.
在申请人提出合理要求并支付规定费用后,主管机关将在认为适当的时间内可延长本条第1款规定的期限。
Надлежни орган ће решењем одбити пријаву за признање жига у целости или за поједине робе, односно услуге, ако подносилац пријаве не поступи по захтеву надлежног органа из ст.1-3.овог члана или поступи али надлежни орган и даље сматра да се жиг не може признати у целости или за поједине робе, односно услуге.
如果申请人不遵守本条第1款至第3款规定的要求,或尽管采取了行动,但主管机关仍认为商标不能完全或仅在单项商品或服务上予以认定,主管机关将对该商标的全部申请或在单项商品或服务上的申请予以驳回。
Посебне одредбе о поступку по пријави за признање колективног жига или жига гаранције
集体商标或担保商标申请认定程序的特别规定
Члан 32.
第 32 条
Приликом испитивања услова за признање колективног жига и жига гаранције надлежни орган ће посебно испитати да ли је општи акт о колективном жигу, односно жигу гаранције у складу са јавним поретком или прихваћеним моралним принципима.
在审查集体商标和担保商标的认定条件时,主管机关将特别审查集体商标或担保商标的使用规章是否符合公共秩序或公认的道德原则。
Приликом испитивања услова за признање колективног жига надлежни орган ће посебно испитати и да ли постоји вероватноћа довођења у заблуду учесника у промету у погледу карактера или значења знака, посебно ако постоји вероватноћа да буде схваћен као индивидуални жиг или жиг гаранције, а не као колективни жиг.
在审查集体商标的认定条件时,主管机关还将特别审查标志是否有可能在其性质或含义上误导市场参与者,特别是,是否存在将其误解为个人商标或担保商标而非集体商标的可能性。
Пријава за признање колективног жига и жига гаранције се неће одбити ако подносилац пријаве изменом општег акта о колективном жигу, односно о жигу гаранције, отклони сметње из ст.1.и 2.овог члана.
如果申请人通过修改集体商标或担保商标使用规章,消除了本条第1款和第2款所述的障碍,则集体商标和担保商标的认定申请不会被驳回。
Ако је општи акт о колективном жигу, односно жигу гаранције у супротности са јавним поретком или прихваћеним моралним принципима, сходно ће се применити одредбе члана 31.овог закона.
如果集体商标或担保商标的使用规章违反公共秩序或公认的道德原则,则应适用本法第31条的规定。
Одредбе овог члана примењују се и на све измене општег акта о колективном жигу, односно жигу гаранције.
本条规定也适用于对集体商标或担保商标使用规章的所有修订。
Објава пријаве жига
商标申请的公告
Члан 33.
第 33 条
Ако је пријава уредна у смислу члана 27. овог закона и ако надлежни орган сматра да не постоје разлози за одбијање пријаве за признање жига прописани чл.4-6.овог закона, подаци из пријаве објављују се у службеном гласилу надлежног органа.
如果申请符合本法第27条的规定,且主管机关认为不存在根据本法第4条至第6条规定驳回商标认定申请的理由,则该申请的信息将在主管机关的《官方公报》上公布。
Када је пријава за признање жига одбијена за поједине робе, односно услуге, подаци из пријаве у односу на робу, односно услуге за које се заштита може одобрити, објављују се након коначности тог решења.
当某些商品或服务的商标认定申请被驳回时,涉及到可受保护的商品或服务有关的数据,将在该决定最终确定后公布。
У службеном гласилу надлежног органа објављују се нарочито следећи подаци: број пријаве; датум подношења пријаве; подаци о подносиоцу пријаве; изглед знака; списак робе, односно услуга на које се знак односи.
特别是,主管机关的《官方公报》将公布以下信息:申请编号;提交申请的日期;申请人信息;标志外观;标志所指的商品或服务一览表。
Приговор
异议
Члан 34.
第 34 条
Приговор се може заснивати само на разлозима за одбијање пријаве за признање жига из чл.6.и 7.овог закона, у односу на део или на сву робу или услуге из пријаве и може га поднети носилац ранијег права надлежном органу у року од три месеца од датума објаве пријаве.
异议只能基于本法第6条和第7条规定的驳回商标认定申请的理由,且可以针对申请中的部分或全部商品或服务提出异议,并可由在先权利持有人自该申请公布之日起3个月内向主管机关提出异议。
Ако у тренутку објаве пријаве против ранијег жига на коме се заснива приговор тече поступак за престанак због некоришћења или поступак за оглашавање жига ништавим, надлежни орган ће застати са поступком по приговору до коначности решења из раније покренутих поступака за престанак или оглашавање жига ништавим.
如果基于在先商标的申请公告提出异议时,(在先商标)因不使用而启动终止程序或被宣告进入商标无效程序,则主管机关可停止该异议程序,直到在先启动的终止程序或宣告商标无效的程序做出最终决定。
Рок за подношење приговора прописан у ставу 1. овог члана не може се продужавати, а допуне приговора поднете након протека рока које се односе на додатне доказе и чињенице којима се оправдава основаност разлога наведених у приговору прихватиће се ако надлежни орган оцени да су битни за одлучивање о основаности приговора и ако подносилац приговора докаже да постоје оправдани разлози за кашњење.
本条第1款规定的异议提交期限不得延长。在期限届满后提交的异议修改,即证明异议理由成立的补充证据和事实,如果主管机关认为这些证据和事实对于判决异议的实质问题至关重要,并且异议提出人证明有正当的延迟理由,则该异议将被受理。
Приговор се може поднети по основу једног или више ранијих права под условом да сва припадају истом носиоцу.
可以根据一项或多项在先权利提出异议,但前提是这些权利属于同一持有人。
Приговор садржи нарочито: лично име и адресу, односно пословно име и седиште подносиоца приговора; број пријаве жига за који се подноси приговор; разлоге због којих се подноси приговор; назначење да ли се приговор односи на пријаву жига у целини или само за неку робу, односно услуге.
异议书应特别包括:异议人的个人姓名和地址,或企业名称和总部;提出异议的商标申请编号;提出异议的理由;说明异议是针对全部还是部分商品或服务。
Надлежни орган ближе прописује садржину приговора и одређује прилоге који се подносе уз приговор.
异议内容由主管机关做出更详细的规定,并确定提出异议时应提交的附件。
Поступак по приговору
异议程序
Члан 35.
第 35 条
Надлежни орган испитује да ли је приговор поднет од стране овлашћеног лица, да ли је поднет у прописаном року и да ли има садржину прописану од стране надлежног органа.
主管机关审查异议是否由受权人提交,是否在规定期限内提交,以及是否具有主管机关规定的内容。
У случају да нису испуњени услови из става 1. овог члана, надлежни орган решењем одбацује приговор.
如果不符合本条第1款规定的条件,主管机关可决定驳回异议。
Ако су испуњени услови из става 1. овог члана, надлежни орган обавештава подносиоца пријаве о поднетом приговору, доставља му примерак приговора и позива га да се у року од 60 дана од дана пријема обавештења изјасни на приговор.
如果符合本条第1款规定的条件,主管机关应将所提交的异议通知申请人,向其发送一份异议副本,并请该申请人在收到通知之日起60天内对异议进行陈述。
Рок из става 3.овог члана не може се продужавати, а допуне одговора поднете након протека рока које се односе на додатне доказе и чињенице којима се оспорава основаност разлога наведених у приговору прихватиће се ако надлежни орган оцени да су битни за одлучивање о основаности приговора и ако подносилац пријаве докаже да постоје оправдани разлози за кашњење.
本条第3款规定的期限不得延长。在该期限之后提交的补充答复,即涉及对异议理由成立的有效性提出质疑的其他证据和事实,如果主管机关认为这些证据和事实对于判决异议的实质问题至关重要,并且异议提出人证明有正当的延迟理由,则该异议将被受理。
Ако подносилац пријаве не одговори на приговор у прописаном року, пријава жига се одбија решењем, у границама захтева наведеног у приговору.
如果申请人未在规定期限内对异议做出回应,商标申请将在异议书规定的要求范围内被驳回。
Ако је решењем из става 5.овог члана усвојен приговор у односу на део робе или услуга из пријаве, поступак по пријави жига се наставља након коначности тог решења у односу на део робе или услуга за које је утврђено да се пријава може одобрити или за које није ни поднет приговор.
如果本条第5款所述的决定,采纳了对申请中部分商品或服务的异议,商标申请程序在该决定最终确定后继续进行,涉及的商品或服务为已确定可以批准申请或未被提出异议的部分。
У случају да сматра потребним, надлежни орган може у поступку поводом приговора одредити усмену расправу.
如果主管机关认为有必要,可以下令在异议程序中进行口头审理。
Испитивање приговора
异议审查
Члан 36.
第 36 条
Ако се подносилац пријаве изјасни на приговор у прописаном року, надлежни орган испитује основаност разлога наведених у приговору.
如果申请人在规定期限内对异议做出陈述,主管机关将审查异议理由的有效性。
Ако то затражи подносилац пријаве, носилац ранијег жига који је поднео приговор мора доказати да је у периоду од пет година, који претходи датуму подношења пријаве или датуму њеног права првенства, користио ранији жиг у Републици Србији у смислу члана 82. овог закона за обележавање робе, односно услуга за које је регистрован и које наводи као разлог за приговор, или мора доказати да су постојали оправдани разлози за некоришћење, под условом да је ранији жиг на датум пријаве жига или датум њеног права првенства био регистрован најмање пет година.
如果申请人提出要求,提出异议的在先商标持有人必须证明,在提交申请之日或其优先权日期之前的5年内,该持有人在塞尔维亚共和国依据本法第82条规定,已使用在先商标,并用于标识注册的商品或服务,以此作为异议理由;或必须证明,存在未使用该商标的正当理由,前提是该在先商标已在商标申请日期或申请人优先权日期之前已注册至少5年。
Надлежни орган ће носиоца ранијег жига позвати закључком да се изјасни на захтев из става 2. овог члана у року од 60 дана од дана пријема закључка.
主管机关将要求在先商标持有人在收到结论之日起60天内对本条第2款的要求作出答复。
Ако се носилац ранијег жига не изјасни на захтев за доказивање коришћења или не докаже коришћење или не докаже постојање оправданих разлога за некоришћење, приговор се одбија решењем и поступак по пријави за признање жига се наставља након коначности тог решења.
如果在先商标持有人不答复使用证明的要求,或者不证明使用情况,或者未能证明存在商标不使用的正当理由,主管机关可通过判决驳回异议,并在决定最终确定后继续进行商标认定申请程序。
Ако се носилац ранијег жига изјасни на захтев за доказивање употребе тог жига у прописаном року, надлежни орган ће подносиоцу пријаве доставити примерак одговора и позвати га да се изјасни у року од 60 дана од дана пријема позива.
如果在先商标持有人在规定期限内答复该商标使用情况证明的要求,主管机关将向申请人发送答复副本,并请其在收到通知之日起60天内作出声明。
Након протека рока из става 5. овог члана надлежни орган одлучује о основаности приговора на основу расположивих чињеница и доказа.
在本条第5款规定的期限之后,主管机关将根据现有的事实和证据对异议的实质做出判决。
Ако је ранији жиг коришћен само у односу на део робе, односно услуга за које је регистрован, за потребе испитивања приговора сматраће се да је регистрован само за ту робу, односно услуге.
如果在先商标仅在其注册的部分商品或服务上使用,对于审查异议而言,将视其仅针对这些商品或服务进行注册。
Ако надлежни орган у поступку испитивања утврди да је приговор неоснован, одбија приговор решењем које доставља подносиоцу пријаве и подносиоцу приговора. Поступак по пријави за признање жига се наставља након коначности решења о одбијању приговора.
如果主管机关在审查程序中认定异议毫无根据,则驳回异议,并将决定书送达申请人和异议人。商标认定申请程序在驳回异议的决定生效后继续进行。
Ако надлежни орган утврди да је приговор основан, доноси решење о одбијању пријаве у целости или решење о одбијању пријаве за поједине робе, односно услуге, и доставља га подносиоцу пријаве и подносиоцу приговора. Поступак по пријави за признање жига у односу на део робе или услуга за које заштита није одбијена наставља се након коначности решења о одбијању пријаве за поједине робе односно услуге.
如果主管机关判断异议理由充分,则将发布驳回全部申请的决定,或驳回某些商品或服务申请的决定,并将该决定送达申请人和异议人。就未被驳回保护的部分商品或服务所涉及的商标认定申请程序,将在驳回部分商品或服务申请的决定最终确定后继续进行。
Споразум странака у поступку по приговору
异议程序中当事方协议
Члан 37.
第 37-条
Подносилац пријаве за признање жига и подносилац приговора могу захтевом који су заједнички потписали и поднели током поступка испитивања приговора затражити да надлежни орган застане са поступком најдуже 24 месеца, у сврху покушаја мирног решења спора.
商标认定申请人和异议人可以通过在异议审查期间共同签署和提交的请求书,要求主管机关暂停程序最多24个月,以尝试用和平方式解决争议。
Ако у року из става 1. овог члана подносилац пријаве и подносилац приговора обавесте надлежни орган да су мирним путем решили спорна питања која су предмет поступка по приговору, и да је подносилац приговора одустао од приговора, надлежни орган доноси решење о обустави поступка по приговору.
如果在本条第1款规定的期限内,申请人和异议人告知主管机关,他们已用和平方式解决异议程序中的争议问题,而且异议人已放弃异议,则主管机关应发布异议程序中止的决定。
Обустава поступка по пријави
应申请中止程序
Члан 38.
第 38 条
Ако пријава испуњава услове за признање жига и ако није поднет приговор, или ако је приговор коначном одлуком одбачен или одбијен, надлежни орган позива подносиоца пријаве да плати прописану таксу за првих десет година заштите и трошкове објаве жига и да достави доказе о извршеним уплатама.
如果申请符合商标认定的要求且未被提出异议,或者异议已被驳回或被最终决定驳回,则主管机关可要求申请人支付规定的前10年商标保护费和公告费,并提供付款凭证。
Уколико је приговор коначном одлуком делимично усвојен, надлежни орган ће позвати подносиоца пријаве да плати прописану таксу и трошкове из става 1. овог члана у односу на робу, односно услуге за које је приговор одбијен.
如果通过最终决定,异议被部分接受,主管机关将要求申请人支付本条第1款规定的与被驳回异议的商品或服务有关的费用和成本。
Уколико је приговор који се односио на део робе, односно услуга коначном одлуком усвојен, надлежни орган ће позвати подносиоца пријаве да плати прописану таксу и трошкове из става 1. овог члана у односу на робу, односно услуге за које није поднет приговор.
如果通过最终决定,涉及部分商品或服务的异议被接受,主管机关将要求申请人支付本条第1款规定的未被提出异议的商品或服务有关的费用和成本。
Ако подносилац пријаве, односно лице које он овласти у остављеном року не достави доказе о извршеним уплатама из ст.1 - 3.овог члана, сматраће се да је одустао од пријаве.
如果申请人或其受权人未在期限内提交本条第1款至第3款规定的付款凭证,则被视为放弃申请。
У случају из става 4.овог члана надлежни орган ће донети решење о обустави поступка.
在本条第4款所述情况下,主管机关将作出程序中止决定。
У случају из става 5.овог члана подносилац пријаве може, уз плаћање прописане таксе, да поднесе предлог за враћање у пређашње стање у року од три месеца од дана пријема решења о обустави поступка.
在本条第5款所述情况下,申请人可在支付规定费用后,在收到程序中止决定之日起3个月内,提出恢复原状的建议。
Упис у Регистар жигова
在商标注册簿中登记
Члан 39.
第 39 条
Кад подносилац пријаве достави доказе о извршеним уплатама из члана 38.став 1.овог закона надлежни орган признато право с прописаним подацима уписује у Регистар жигова, а носиоцу права издаје исправу о жигу.
当申请人提交本法第38条第1款规定的付款凭证时,主管机关将在商标注册簿中登记认定的权利和规定的数据,并向权利持有人颁发商标文件。
Исправа о жигу има карактер решења у управном поступку.
商标文件具有行政程序决定的性质。
Исправа о жигу садржи нарочито: регистарски број жига и датум уписа жига у Регистар жигова; податке о носиоцу жига; изглед заштићеног знака; списак робе, односно услуга на које се знак односи; датум до ког жиг важи.
商标文件主要包括:商标注册号和商标在商标注册簿上的注册日期;商标持有人的资料;商标外观;商标所指的商品或服务一览表;商标有效期。
Надлежни орган ближе прописује садржину исправе о жигу из става 1.овог члана.
本条第1款规定的商标文件内容由主管机关做出更详细的规定。
Објављивање признатог права
认定权利的公布
Члан 40.
第 40 条
Признато право из члана 39.овог закона објављује се у службеном гласилу надлежног органа.
本法第39条规定的认定权利将在主管机关的《官方公报》上公布。
У службеном гласилу надлежног органа објављују се нарочито следећи подаци: регистарски број жига; датум уписа жига у Регистар жигова; подаци о носиоцу жига; датум до ког жиг важи; изглед знака; списак робе, односно услуга на које се знак односи.
主管机关的《官方公报》特别公布以下信息:商标注册号;商标在商标注册簿上的注册日期;商标注册人的资料;商标的有效期;标志的外观;标志所指的商品或服务一览表。
Надлежни орган ближе прописује податке из става 2.овог члана који се објављују у службеном гласилу надлежног органа.
本条第2款规定的数据由主管机关做出更详细的规定,并在主管机关的《官方公报》上公布。
IV.МЕЂУНАРОДНО РЕГИСТРОВАЊЕ ЖИГА
四.国际商标注册
Захтев за међународно регистровање жига
国际商标注册申请
Члан 41.
第 41 条
Носилац жига, односно подносилац пријаве може поднети захтев за међународно регистровање жига.
商标持有人或申请人,可以提交商标国际注册申请。
Захтев за међународно регистровање жига из става 1.овог члана подноси се надлежном органу.
本条第1款规定的商标国际注册申请应提交主管机关。
За захтев за међународно регистровање жига плаћа се прописана такса.
商标国际注册申请应支付规定的费用。
Покретање поступка за међународно регистровање жига
商标国际注册程序的启动
Члан 42.
第 42 条
Поступак за међународно регистровање жига покреће се подношењем захтева за међународно регистровање жига.
商标国际注册程序由提交商标国际注册申请启动。
Уз захтев за међународно регистровање жига подноси се и:
随商标国际注册申请还需提交以下材料:
1) изглед знака;
1) 标志的外观;
2) уредно састављен и класификован списак робе, односно услуга на француском језику;
2) 用法文正确编制和分类商品和服务一览表;
3) пуномоћје, ако се захтев подноси преко пуномоћника;
3) 授权委托书(如果通过代理人提交申请);
4) доказ о уплати таксе за захтев.
4) 申请费用的支付凭证。
Захтев из става 1.овог члана садржи нарочито: податке о подносиоцу захтева; број пријаве, односно регистарски број жига који служи као основ за међународно регистровање; податак о затраженом праву првенства; изглед знака, списак робе, односно услуга на које се знак односи на француском језику; назначење земаља у којима се тражи заштита.
本条第1款规定的申请主要包括:申请人信息;申请编号或作为国际注册依据的商标注册号;所请求优先权的信息;标志外观,标志所指的商品或服务法文版一览表;申请保护的国家。
Надлежни орган ближе прописује садржину захтева из става 1. овог члана, одређује прилоге који се подносе уз захтев и прописује њихову садржину.
本条第1款规定的申请内容由主管机关做出更详细的规定,确定随申请提交的附件并规定其内容。
Испитивање уредности захтева за међународно регистровање жига
国际商标注册申请的合规性审查
Члан 43.
第 43 条
Захтев за међународно регистровање жига је уредан ако садржи податке из члана 42. oвог закона и друге прописане податке.
如果国际商标注册申请包含本法第42条规定的信息和其他规定的信息,则该申请有效。
Ако захтев за међународно регистровање жига није уредан, надлежни орган ће писменим путем уз навођење разлога позвати подносиоца захтева да га уреди у року који надлежни орган одреди.
如果商标的国际注册申请不符合规定,主管机关将以书面形式通知申请人并说明理由,并要求申请人在主管机关规定的期限内予以补充。
На образложени захтев подносиоца захтева, уз плаћање прописане таксе, надлежни орган ће продужити рок из става 2. овог члана за време које сматра примереним.
在申请人提出合理要求并支付规定费用后,主管机关将在认为适当的时间内延长本条第2款规定的期限。
Ако подносилац захтева у остављеном року не поступи по позиву, надлежни орган ће решењем одбацити пријаву.
如果申请人在期限内未遵守要求,则主管机关将决定对该申请予以驳回。
У случају из става 4. овог члана уз плаћање прописане таксе, подносилац пријаве може поднети предлог за враћање у пређашње стање у року од три месеца од дана пријема решења о одбацивању пријаве.
在本条第4款所述情况下,申请人在支付规定费用后,可在收到“驳回决定”之日起3个月内提出恢复注册申请。
Поступак по захтеву за међународно регистровање жига
国际商标注册申请程序
Члан 44.
第 44 条
Ако је захтев за међународно регистровање жига уредан у смислу члана 43. овог закона надлежни орган закључком позива подносиоца захтева да у року који надлежни орган одреди, плати таксу за међународно регистровање жига и да достави доказ о извршеној уплати.
如果商标的国际注册申请符合本法第43条规定的条件,则主管机关应在结论中要求申请人在规定的期限内支付商标的国际注册费用,并提供付款凭证。
Кад подносилац захтева достави доказ о извршеној уплати надлежни орган ће доставити Светској организацији за заштиту интелектуалне својине пријаву за међународно регистровање жига.
在申请人提交付款凭证后,主管机关将向世界知识产权组织提交国际商标注册申请。
Ако подносилац захтева у остављеном року не достави доказ о извршеној уплати из става 1. овог члана сматраће се да је одустао од захтева.
如果申请人未在规定期限内提交本条第1款规定的付款凭证,则将被视为放弃申请。
У случају из става 3. овог члана надлежни орган ће донети решење о обустави поступка.
在本条第3款所述情况下,主管机关将作出程序中止决定。
У случају из става 4. овог члана уз плаћање прописане таксе, подносилац пријаве може поднети предлог за враћање у пређашње стање у року од три месеца од дана пријема решења о обустави поступка.
在本条第4款所述情况下,申请人在支付规定费用后,可以在收到程序中止决定之日起3个月内,提出恢复原状的建议。
Везаност међународне регистрације за домаћи жиг или пријаву жига
国际注册与国内商标或商标申请的联系
Члан 45.
第 45 条
О променама у пријави, односно регистрацији жига који је био основ за међународно регистровање тог жига, надлежни орган обавештава Светску организацију за интелектуалну својину, ако се те промене односе и на међународну регистрацију тог жига.
如果作为国际注册依据的商标申请或注册发生变更,且这些变更也适用于该商标的国际注册,则主管机关应当通知世界知识产权组织。
Посебне одредбе о приговору на међународну регистрацију жига
国际商标注册异议的特别规定
Члан 46.
第 46 条
У поступку по приговору на међународну регистрацију жига објава домаће пријаве жига замењује се објавом међународне регистрације жига, односно објавом територијалног проширења међународне регистрације жига у службеном листу Међународног бироа Светске организације за интелектуалну својину.
在商标国际注册的异议程序中,国内商标申请的公告由国际商标注册的公告取代,或由在世界知识产权组织国际局的《官方公报》上公告国际商标注册的领土延伸公告取代。
Рок за подношење приговора на међународну регистрацију жига почиње да тече од првог дана месеца који следи месец назначен на службеном гласилу Међународног бироа Светске организације за интелектуалну својину у ком је та међународна регистрација жига објављена.
对国际商标注册提出异议的期限,从世界知识产权组织国际局《官方公报》公布国际商标注册当月的次月第一天开始计算。
Ако је поднет уредан приговор, надлежни орган доставља Међународном бироу Светске организације за интелектуалну својину обавештење о привременом одбијању заштите.
如果提出符合要求的异议,主管机关将向世界知识产权组织国际局发出临时驳回保护的通知。
Територијално проширење међународно регистрованог жига
国际注册商标的领土延伸
Члан 47.
第 47 条
Носилац међународно регистрованог жига, може преко надлежног органа поднети захтев за територијално проширење међународно регистрованог жига.
国际注册商标的持有人可以通过主管机关提交国际注册商标的领土延伸申请。
Захтев за територијално проширење међународно регистрованог жига може да се односи на све робе и услуге за које је знак регистрован или на један њихов део.
国际注册商标的领土延伸申请,可以涵盖商标注册的所有商品和服务,也可以涵盖其中的一部分。
Захтев из става 1. овог члана садржи нарочито: податке о подносиоцу захтева, број међународног жига, назначење земаља на које се проширење односи.
本条第1款规定的申请主要包括:申请人的信息,国际商标号,延伸保护适用的国家。
Надлежни орган ближе прописује садржину захтева из става 1. овог члана, одређује прилоге који се подносе уз захтев и прописује њихову садржину.
本条第1款规定的申请内容由主管机关做出更详细的规定,确定随申请提交的附件并规定其内容。
Коришћење међународно регистрованог жига
国际注册商标的使用
Члан 48.
第 48 条
За потребе доказивања коришћења међународно регистрованог жига у поступку оглашавања жига ништавим, поступку престанка жига због некоришћења, поступку по приговору и у поступку по тужби због повреде права, као датум међународне регистрације сматраће се датум на који је истекао једногодишњи рок који почиње да тече од датума обавештења (нотификације) Међународног бироа Светске организације за интелектуалну својину о захтеву за проширење заштите међународно регистрованог жига на територији Републике Србије, у складу са Законом о потврђивању Протокола који се односи на Мадридски Аранжман о међународном регистровању жигова („Службени лист СРЈ – међународни уговори”, број 2/97).
在宣告商标无效程序、商标因不使用而终止程序、异议程序和侵权诉讼程序中,为证明国际注册商标的使用情况,国际注册日期根据《商标国际注册马德里协定》(《南斯拉夫联邦共和国官方公报 - 国际协议》,第2/97号)应被视为从世界知识产权组织国际局关于延伸国际注册商标在塞尔维亚共和国领土延伸保护请求通知之日起1年期满的日期。
Ако истеком једногодишњег рока из става 1. овог члана поступак поводом захтева за заштиту међународно регистрованог жига на територији Републике Србије није окончан, као датум међународне регистрације сматраће се датум доношења коначне одлуке надлежног органа Републике Србије о делимичном или потпуном одобравању заштите која је упућена Међународном бироу.
如果在塞尔维亚共和国境内申请保护国际注册商标的程序结束时,本条第1款所述的1年期限尚未届满,则塞尔维亚共和国主管机关就部分或全部批准保护,作出最终决定(已送交国际局)的日期将被视为国际注册日期。
V.САДРЖИНА, СТИЦАЊЕ И ОБИМ ПРАВА
五、权利的内容、获得和范围
Обим права носиоца жига
商标持有人的权利范围
Члан 49.
第 49 条
Носилац жига има искључиво право да знак заштићен жигом користи за обележавање робе, односно услуга на које се тај знак односи.
商标持有人享有使用受商标保护的标志来标示该标志所指商品或服务的专有权。
Носилац жига има право да другим лицима забрани да неовлашћено користе:
商标持有人有权禁止他人未经授权使用:
1) знак који је истоветан са његовим раније заштићеним знаком у односу на робе, односно услуге које су истоветне роби, односно услугама за које је тај жиг регистрован;
1) 在与该商标注册的商品或服务相同的商品或服务上,使用与其在先受保护的标志相同的标志;
2) знак који је истоветан његовом раније заштићеном знаку за сличну врсту робе, односно услуга или сличан његовом раније заштићеном знаку за истоветну или сличну врсту робе, односно услуга ако постоји вероватноћа да због те истоветности, односно сличности настане забуна у релевантном делу јавности, која обухвата и вероватноћу довођења у везу тог знака са његовим раније заштићеним знаком.
2) 与在相似类型商品或服务上的在先注册商标相同的标志,或与在相同或类似商品或服务上的在先注册商标相似的标志,且由于这种相同性或相似性,很可能在相关公众中产生混淆,也包括将该标志与在先受保护标志联系起来的可能性。
У смислу става 2. овог члана носилац жига има право да забрани и следеће:
根据本条第2款,商标持有人有权禁止以下行为:
1) стављање заштићеног знака на робу, њено паковање или средства за обележавање робе (етикете, налепнице, затварачи за флаше и сл.);
1) 在商品、商品包装或商品标记方式(标签、贴纸、瓶盖等)上设置商标;
2) нуђење робе, њено стављање у промет или њено складиштење у те сврхе, или нуђење или обављање услуга под заштићеним знаком;
2) 提供商品,将其投放市场或为上述目的储存商品,或履行商标服务;
3) увоз, извоз, претовар, складиштење или транзит робе под заштићеним знаком, без обзира на то да ли је роба намењена домаћем тржишту;
3) 进口、出口、转运、储存或过境运输带有商标的商品,无论商品是否面向塞尔维亚国内市场;
4) коришћење заштићеног знака у пословној документацији или у реклами;
4) 在商业文件或广告中使用商标;
5) употребу заштићеног знака у компаративном оглашавању на начин противан прописима.
5) 以违反规定的方式在比较广告中使用商标。
Права из ст.1-3.овог члана има и подносилац пријаве од датума подношења пријаве, као и власник знака који је познат у Републици Србији у смислу члана 6бис Париске конвенције о заштити индустријске својине.
申请人自提交申请之日起享有本条第1款至第3款规定的权利,并且根据《保护工业产权巴黎公约》第6条之二规定的在塞尔维亚共和国驰名商标的所有者也享有该权利。
Право забране припремних радњи повезаних са употребом паковања или других средстава
禁止使用包装或其他方式相关准备行动的权利
Члан 50.
第 50条
Ако постоји ризик да би се паковање, налепнице, етикете, сигурносна обележја или ознаке или обележја или ознаке аутентичности, или било која друга средства на којима је жиг истакнут, могли употребљавати у вези са робом и да би се таквом употребом повредило право носиоца жига у складу са чланом 49. овог закона носилац жига има право да забрани и следеће радње предузете током пословања у промету:
如果包装、贴纸、标签、防伪特征、标志、标记或真实商标或任何其他展示商标的方式,可能被用于与商品产生联系,并且这种使用会侵犯商标持有人根据本法第49条所享有的权利,则商标持有人有权禁止在商业运作中进行以下行为:
1) истицање знака истоветног или сличног жигу на паковању, налепницама, етикетама, сигурносним обележјима или ознакама или обележјима или ознакама аутентичности или на било којим другим средствима на којима жиг може бити истакнут;
1) 包装、贴纸、标签、防伪特征、标志、标记或真实商标或任何其他展示商标的方式上,展示与商标相同或相似的标志;
2) нуђење или стављање у промет, или складиштење у те сврхе, или увоз или извоз, паковања, налепница, етикета, сигурносних обележја или ознака или обележја или ознака аутентичности или било којих других средстава на којима је жиг истакнут.
2) 为上述目的而提供或投放市场,或储存、进口或出口包装、贴纸、标签、防伪特征、标志、标记或真实商标或任何其他展示商标的方式。
Репродукција заштићеног знака у речнику
在词典中的商标复制
Члан 51.
第 51 条
Ако репродукција заштићеног знака у речнику, енциклопедији или сличном делу, у штампаном или електронском облику, ствара утисак да је знак генерична ознака робе или услуга за које је тај знак заштићен, носилац жига може да захтева од издавача дела да, без одлагања, а када су штампана дела у питању најкасније у следећем издању, репродукција тог знака буде праћена назнаком да је реч о заштићеном знаку (ознака ®).
如果在字典、百科全书或类似作品中(无论是印刷版或电子版)复制商标,且该商标被误认为是受商标保护的商品或服务的通用名称,商标持有人可以要求该作品的出版商立刻修改,并且最迟在下一版印刷该作品时,在复制的标志旁标明该标志是受保护的标志(标记®)。
Одредба става 1.овог члана примењује се и на дело објављено у електронској форми.
本条第1款的规定也适用于电子形式出版的作品。
Жиг регистрован на име трговачког заступника или пуномоћника
以商业代理人或律师名义注册的商标
Члан 52.
第 52条
Ако је жиг регистрован на име трговачког заступника или пуномоћника лица које је носилац тог жига без одобрења носиоца жига, носилац жига има право на једно или оба од следећег:
如果商标持有人的商业代理人或律师未经商标持有人授权而将商标注册在自己名下,则商标持有人有权采取以下任意一项或全部行为:
1) да се супротстави употреби жига од стране трговачког заступника или пуномоћника;
1) 反对商业代理人或律师使用该商标;
2) да захтева да се жиг пренесе на њега.
2) 要求将商标转让给商标持有人。
Одредбе става 1.овог члана се неће применити, ако трговачки заступник или пуномоћник оправда свој поступак.
如果商业代理人或律师有正当理由,则本条第1款的规定不适用。
Исцрпљење права
权利用尽
Члан 53.
第 53 条
Носилац жига нема право да забрани коришћење жигом заштићеног знака у вези са робом која је њиме обележена, а коју је било где у свету ставио у промет носилац жига или лице које је он овластио.
商标持有人无权禁止他人在其或其受权人投放到全球市场的商品上使用商标标志。
Одредба става 1.овог члана неће се применити у случају постојања оправданог разлога носиоца жига да се супротстави даљем стављању у промет жигом означене робе, посебно ако је дошло до квара или друге битне промене стања робе после њеног првог стављања у промет.
如果商标持有人有正当理由反对继续将标记商标的商品投放市场,特别是商品在首次投放市场后发生故障或其他重大变更的情况,则本条第1款的规定不适用。
Ограничење права
权利限制
Члан 54.
第54条
Носилац жига не може да забрани другом лицу да под истим или сличним знаком ставља у промет своју робу, односно услуге, ако тај знак представља његово пословно име или назив који је на савестан начин стечен пре признатог датума првенства жига.
如果该标志代表商标持有人的企业名称,或在商标优先权认定日期之前以尽责方式取得的名称,则商标持有人不得禁止他人以相同或相似的标志在市场上销售其商品或服务。
Носилац жига не може да забрани другом лицу да у складу са добрим пословним обичајима користи у привредном промету:
商标持有人不能禁止他人在商业交易中按照良好商业惯例使用以下内容:
1) своје име или адресу;
1) 商标持有人的姓名或地址;
2) назначење врсте, квалитета, количине, намене, вредности, географског порекла, времена производње или другог својства робе, односно услуга;
2) 指明商品或服务的类别、品质、数量、用途、价值、原产地名称、生产时间或其他特征;
3) жигом заштићени знак, кад је његово коришћење неопходно ради назначења намене робе, односно услуге, посебно кад је реч о резервним деловима или прибору.
3) 受商标保护的标志,当有必要使用该标志来表明商品或服务的用途时,尤其是在涉及部件或配件时。
Носилац жига не може да забрани другом лицу да у промету користи раније право које се односи само на одређени локалитет, ако је то право признато правним прописима Републике Србије и ако се оно врши у границама подручја на коме је признато.
如果他人在市场中使用的在先权利仅限于特定地点,并且该权利已得到塞尔维亚共和国法律法规的认定,并且在被认定的地区范围内行使,则商标持有人不能禁止其使用。
Ограничење права корисника колективног жига или жига гаранције
集体商标或担保商标使用者的权利限制
Члан 55.
第 55 条
Ако је предмет заштите колективног жига, односно жига гаранције знак који указује на одређени географски локалитет са кога потиче роба, односно услуга означена њиме, корисник колективног жига, односно жига гаранције не може забранити другоме да тај знак користи у складу са добрим пословним обичајима, нити може забранити његово коришћење овлашћеном кориснику исте или сличне регистроване ознаке географског порекла за исту или сличну врсту робе, односно услуга.
如果集体商标或担保商标用于标示商品或服务原产地名称,则集体商标或担保商标的使用者不能禁止他人按照良好商业惯例使用该标志,也不能禁止相同或相似的已注册原产地名称标志的授权使用者,在相同或相似类型的商品或服务上使用该标志。
Посебне одредбе о обиму права чувеног жига
关于驰名商标权范围的特别规定
Члан 56.
第 56条
Носилац жига не може забранити другом лицу да исти или сличан знак користи за обележавање робе, односно услуга друге врсте, осим ако је у питању чувени жиг.
商标持有人不得禁止他人将相同或相似标志用于标示不同类别的商品或服务,除非其所持商标是驰名商标。
Носилац чувеног жига из члана 6. став 1.тачка 4) овог закона има право да другим лицима забрани да без његове писане сагласности користе у промету исти или сличан знак за обележавање робе, односно услуга које нису сличне онима за које је жиг регистрован, ако би се неовлашћеним коришћењем таквог знака нелојално остваривала корист из стечене репутације чувеног жига или би се штетило његовом дистинктивном карактеру, односно репутацији.
对于未经授权的使用,尤其是当使用者以不诚信的方式受益于驰名商标已获得的声誉或损害其显著特征或声誉时,则本法第6条第1款第4)项所述的驰名商标持有人,有权禁止他人在未经书面同意的情况下,在市场上将相同或相似标志用于标示与该驰名商标所指商品或服务不相似的商品或服务。
Стицање и важење жига
商标获得和有效性
Члан 57.
第 57 条
Жиг се стиче уписом у Регистар жигова, а важи од датума подношења пријаве.
商标通过在商标注册簿上注册而获得,自提交申请之日起有效。
Продужење важења жига
商标有效期的延长
Члан 58.
第 58 条
Жиг траје десет година, рачунајући од датума подношења пријаве, с тим што се његово важење, уз подношење захтева и плаћање одговарајуће прописане таксе, може продужавати неограничен број пута.
商标有效期为10年,自提交申请之日起计算,其有效期可无限次延长,但前提是提交申请并支付相应规定费用。
Захтев за продужење важења жига може поднети носилац жига или лице овлашћено законом, односно уговором.
延长商标有效期的申请,可由商标持有人或通过法律或合同授权的人员提交。
Захтев за продужење важења жига подноси се уз уплату прописане таксе најраније шест месеци пре истека регистрације.
商标有效期的延长申请应在注册期满前6个月内提交,并支付规定费用。
Ако такса из става 1. овог члана не буде плаћена пре истека регистрације, захтев за продужење се може поднети и такса се може платити у накнадном року од шест месеци непосредно након датума истека регистрације, под условом да се плати прописана додатна такса.
如果在注册期满前未支付本条第1款规定的费用,可在注册期满后的6个月内提交延长申请并支付费用,但须支付规定的额外费用。
Надлежни орган обавештава носиоца жига о истеку регистрације најраније у периоду од шест месеци пре истека регистрације, али није одговоран у случају пропуштања.
主管机关应在注册期满前6个月内通知商标持有人注册期满,但不对通知遗漏负责。
Када је захтев за продужење важења жига поднет или када су таксе плаћене само за неку робу, односно услуге за које је жиг регистрован, регистрација се продужава само за ту робу, односно услуге.
如果已提交商标有效期的延长申请,或者只为注册商标所指的某些商品或服务支付了费用,则仅为这些商品或服务延长注册的有效期。
Продужење регистрације жига производи дејство од дана који следи након датума на који постојећи период регистрације истиче.
商标注册的有效期延长,自现有注册期满之日的次日起生效。
Продужење регистрације жига се уписује у Регистар жигова.
商标注册的有效期延长,将在商标注册簿中登记。
Захтев за продужење важења жига из става 1. овог члана садржи нарочито: назначење регистарског броја жига и датум до ког жиг важи; податке о носиоцу жига; податак о плаћеној такси за продужење важења жига.
本条第1款所述的商标有效期延长的申请,尤其包括:商标注册号和商标有效期截止日期;商标持有人的资料;商标有效期延长费用的支付凭证。
Надлежни орган ближе прописује садржину захтева из става 1. овог члана, одређује прилоге који се подносе уз захтев и прописује њихову садржину.
本条第1款规定的申请内容由主管机关做出更详细的规定,确定需随申请提交的附件,并规定其内容。
Дужност носиоца жига
商标持有人的义务
Члан 59.
第 59 条
Носилац жига дужан је да жиг користи.
商标持有人有义务使用商标。
Раздвајање жига
商标的分割
Члан 60.
第 60 条
Жиг који је регистрован за више врста робе, односно услуга (у даљем тексту: првобитна регистрација), може се на захтев носиоца жига, у свако доба раздвојити на две или више регистрација тако што ће се раздвојити списак робе, односно услуга.
如果一个商标注册用于多个类型的商品或服务(以下简称“原始注册”),则可以根据商标持有人的要求,随时通过分割商品或服务一览表的方式被分割为两个或多个注册。
Издвојени жиг задржава сва права из првобитне регистрације.
分割后的商标保留原始注册的一切权利。
О раздвајању жига доноси се посебно решење у коме се назначава број првобитне регистрације, број, односно бројеви нових жигова, знак из првобитне регистрације, као и роба, односно услуге које остају у првобитној регистрацији и роба, односно услуге које су у издвојеном, или издвојеним жиговима.
商标分割时会有专门的决定。决定中会写明原始注册编号、新商标的数量或编号、原始注册的标志,原始注册中保留的商品或服务以及分割注册或分割商标中的商品或服务。
Издвојени жиг, односно издвојени жигови уписују се у Регистар жигова, а носиоцу права издаје се исправа о жигу.
一个或多个分割商标将在商标注册簿中登记,并向权利持有人颁发商标证书。
На колективни жиг, односно жиг гаранције не примењују се одредбе ст.1-4.овог члана.
本条第1款至第4款的规定不适用于集体商标或担保商标。
Захтев из става 1.овог члана садржи нарочито: регистарски број жига; податке о носиоцу жига; изглед знака; назначење бројева класа Међународне класификације роба и услуга које остају у првобитној регистрацији и бројева класа Међународне класификације роба и услуга на које се односи издвојени жиг, односно издвојени жигови.
本条第1款所述申请主要包括:商标注册号;商标持有人的资料;标志外观;注明原始注册中保留的商品和服务国际分类的类别号,以及一个或多个分割商标所指的商品和服务国际分类的类别号。
Надлежни орган ближе прописује садржину захтева из става 1. овог члана, одређује прилоге који се подносе уз захтев и прописује њихову садржину.
本条第1款规定的申请内容由主管机关做出更详细的规定,确定需随申请提交的附件,并规定其内容。
VI.ПРОМЕНЕ У ПРИЈАВИ, ОДНОСНО РЕГИСТРАЦИЈИ ЖИГА
六、关于商标注册申请的变更
Промена имена и адресе носиоца права
权利持有人的名称和地址变更
Члан 61.
第 61 条
Надлежни орган, на захтев носиоца жига, односно подносиоца пријаве може донети решење о упису у Регистар жигова промене имена и адресе носиоца жига, односно подносиоца пријаве.
主管机关可以根据商标持有人或申请人的请求,作出在商标注册簿中登记商标持有人或申请人名称和地址变更的决定。
Једним захтевом из става 1. овог члана може се затражити упис промене имена и адресе носиоца права који се односи на више жигова, односно више пријава, под условом да су регистарски бројеви, односно бројеви пријава назначени у захтеву.
根据本条第1款提出的一项请求,可要求登记涉及多个商标或多件申请的权利持有人名称和地址的变更,但必须在请求中写明商标注册号或申请编号。
Ако захтев за упис промене имена и адресе носиоца права не садржи прописане податке, надлежни орган ће писменим путем позвати подносиоца захтева да га уреди у року који надлежни орган одреди, а који не може бити краћи од осам дана.
如果权利持有人名称和地址变更登记申请中未包含规定的资料,则主管机关将以书面形式通知申请人在主管机关确定的期限内进行修改,该期限不得少于8天。
На образложени захтев подносиоца захтева за упис промене имена и адресе, уз плаћање прописане таксе, надлежни орган ће продужити рок из става 3. овог члана за време које сматра примереним.
在申请人提出变更名称和地址的合理要求,并支付规定费用后,主管机关将在认为适当的时间内延长本条第3款规定的期限。
Ако подносилац захтева у остављеном року не поступи по позиву, надлежни орган ће донети решење о одбацивању захтева.
如果申请人未在期限内遵守要求,则主管机关将发出对该申请驳回的决定。
У случају из става 5. овог члана уз плаћање прописане таксе, подносилац захтева може поднети предлог за враћање у пређашње стање.
在本条第5款所述情况下,申请人在支付规定费用后,提出恢复原状的建议。
Захтев за упис промене из става 1. овог члана садржи нарочито: регистарски број жига, односно број пријаве; податке о носиоцу жига, односно подносиоцу пријаве; назначење врсте промене.
本条第1款所述的变更注册申请,尤其包括:商标注册号或申请编号;商标持有人或申请人的信息;指明变更类型。
Надлежни орган ближе прописује садржину захтева за упис промене из става 1. овог члана, одређује прилоге који се подносе уз захтев и прописује њихову садржину.
本条第1款所述变更注册申请的内容由主管机关做出更详细的规定,确定需随申请提交的附件,并规定其内容。
Ограничење списка робе, односно услуга
商品和服务一览表的限制
Члан 62.
第 62 条
Надлежни орган, на захтев носиоца жига, односно подносиоца пријаве може донети решење о упису у Регистар жигова ограничења списка робе, односно услуга.
主管机关可以根据商标持有人或申请人的请求,作出在商标注册簿中登记限制商品或服务一览表的决定。
Ако захтев за ограничење списка робе, односно услуга не садржи прописане податке, надлежни орган ће писменим путем позвати подносиоца захтева да га уреди у року који надлежни орган одреди, а који не може бити краћи од осам дана.
如果限制商品或服务一览表的申请中未包含规定的数据,则主管机关将以书面形式通知申请人在主管机关规定的期限内进行修改,该期限不得少于8天。
На образложени захтев подносиоца захтева за ограничења списка робе, односно услуга, уз плаћање прописане таксе, надлежни орган ће продужити рок из става 2. овог члана за време које сматра примереним.
在申请人提出限制商品或服务一览表的合理要求,并支付规定费用后,主管机关将在认为适当的时间内延长本条第2款规定的期限。
Ако подносилац захтева у остављеном року не поступи по позиву, надлежни орган ће донети решење о одбацивању захтева.
如果申请人未在规定期限内遵守要求,则主管机关将发出对该申请驳回的决定。
У случају из става 4. овог члана уз плаћање прописане таксе, подносилац захтева може поднети предлог за враћање у пређашње стање.
在本条第4款所述情况下,申请人在支付规定费用后,提出恢复原状的建议。
Захтев за упис промене из става 1. овог члана садржи нарочито: регистарски број жига, односно број пријаве; податке о носиоцу жига, односно подносиоцу пријаве; назначење врсте промене.
本条第1款所述的变更注册申请,尤其包括:商标注册号或申请编号;商标持有人或申请人的信息;指明变更类型。
Надлежни орган ближе прописује садржину захтева за упис промене из става 1. овог члана, одређује прилоге који се подносе уз захтев и прописује њихову садржину.
本条第1款所述变更注册申请的内容由主管机关做出更详细的规定,确定需随申请提交的附件,并规定其内容。
Пренос права
权利转让
Члан 63.
第 63 条
Жиг, односно право из пријаве може бити пренето на друго лице или на друга лица за сву или само за неку робу, односно услуге.
全部或仅部分的商品或服务所用商标或申请中的权利可以转让给他人。
Пренос жига, односно права из пријаве може бити последица уговора о преносу права, статусне промене носиоца жига, односно подносиоца пријаве, судске или административне одлуке.
商标或申请中的权利转让,可以通过权利转让合同实现,也可以通过商标持有人或申请人身份变更实现,还可以通过法院或行政决定实现。
Пренос права из става 2. овог члана уписује се у Регистар жигова на захтев носиоца жига, односно подносиоца пријаве или стицаоца права.
本条第2款规定的权利转让,应商标持有人或申请人或权利获得人的要求,在商标注册簿中登记。
Упис преноса права из става 2. овог члана у Регистар жигова, производи правно дејство према трећим лицима.
本条第2款规定的权利转让,应在商标注册簿中对第三方产生法律效力。
О упису преноса права из става 2. овог члана у Регистар жигова, доноси се посебно решење.
在商标注册簿中注册本条第2款规定的权利转让时,将作出特别决定。
Колективни жиг и жиг гаранције не могу бити предмет преноса права.
集体商标和担保商标不能进行权利转让。
Уговор о преносу права
权利转让合同
Члан 64.
第 64 条
Уговор о преносу права саставља се у писменој форми и мора садржати: дан закључења, име и презиме или пословно име, пребивалиште или боравиште, односно седиште уговорних страна, регистарски број жига, односно број пријаве за признање жига и висину накнаде, ако је уговорена.
权利转让合同以书面形式签订,必须包含:签订日期、合同当事方的姓名或企业名称、住所或居住地或总部、商标注册号或商标注册的申请编号以及费用金额(如有约定)。
Неће се одобрити упис преноса жига, односно права из пријаве, ако би такав пренос могао да створи забуну у промету у погледу врсте, квалитета или географског порекла робе, односно услуга за које је жиг регистрован, односно за које је поднета пријава за признање жига, изузев уколико се стицалац права одрекне заштите за оне робе, односно услуге у односу на које могућност забуне постоји.
如果转让可能会造成在市场上与已注册商标或已提交商标认定申请的商品或服务类型、品质或原产地名称相关的混淆,则该商标转让或申请中的权利转让注册将不予批准,除非权利获得人放弃对可能造成混淆的商品或服务的保护。
Неће се одобрити упис преноса жига, односно права из пријаве које се односи само за неку робу, односно услугу, у случају када су робе, односно услуге које се преносе битно сличне робама, односно услугама које су обухваћене жигом, односно пријавом за признање жига преносиоца.
如果转让仅涉及特定商品或服务,且这些商品或服务与转让人的商标或商标认定申请中所涵盖的商品或服务在实质上相似,则该商标或申请中权利转让注册将不予批准。
На сва питања која се односе на уговор о преносу права, а која нису регулисана овим законом, примењују се прописи којима се уређују облигациони односи.
与权利转让合同有关的一切问题,凡是本法未作规定的,均应遵守涉及义务关系的法规规定。
Лиценца
许可
Члан 65.
第 65 条
Носилац жига, односно подносилац пријаве може уговором о лиценци уступити право коришћења жига, односно права из пријаве, и то за сву или само за неку робу, односно услуге.
商标持有人或申请人可以通过签订许可合同,将用于全部或部分商品或服务的商标使用权或申请中的权利,转让给他人。
У случају да постоји више носилаца истог жига, односно више подносилаца исте пријаве из става 1. овог члана, за закључивање уговора о лиценци потребан је пристанак свих, уколико између њих није другачије уговорено.
如果同一商标有多个持有人,或本条第1款所述的同一申请有多个申请人,签订许可合同必须征得所有人的同意,除非各方之间另有约定。
Уговор о лиценци из става 1. овог члана саставља се у писменој форми и мора садржати: дан закључења, име и презиме или пословно име, пребивалиште или боравиште, односно седиште уговорних страна, регистарски број жига, односно број пријаве за признање жига, време трајања лиценце и обим лиценце.
本条第1款所指的许可合同应以书面形式签订,必须包括:签订日期、合同当事方的姓名或企业名称、住所或居所或总部、商标注册号或商标认定申请编号、许可期限和许可范围。
Уговор о лиценци из става 1. овог члана уписује се у Регистар жигова на захтев носиоца жига, односно подносиоца пријаве или стицаоца права.
本条第1款所指的许可合同,应商标持有人或申请人或权利获得人的要求,在商标注册簿中登记。
Упис уговора о лиценци из става 1. овог члана у Регистар жигова производи правно дејство према трећим лицима.
本条第1款所指的许可合同,应在商标注册簿中对第三方产生法律效力。
О упису уговора о лиценци из става 1. овог члана у Регистар жигова, доноси се посебно решење.
在商标注册簿中注册本条第1款所指的许可合同时,将作出特别决定。
Колективни жиг и жиг гаранције не могу бити предмет уговора о лиценци.
集体商标和担保商标不能作为许可合同的标的。
На сва питања која се односе на уступање права коришћења жига, односно права из пријаве, а која нису регулисана овим законом примењују се прописи којима се уређују облигациони односи.
所有与商标使用权或申请中的权利转让相关的问题,凡是本法未作规定的,均应遵守涉及义务关系的法规规定。
Повреда одредаба уговора о лиценци
许可合同的条款违反
Члан 66.
第66条
Носилац жига који је и давалац лиценце тог жига може се позвати на права која произлазе из жига, а против стицаоца лиценце који врши повреду одредаба из уговора о лиценци које се односе на трајање лиценце, облик обухваћен регистрацијом у коме се жиг може користити, обим робе, односно услуга за које је дата лиценца, подручје на коме се жиг може истицати или квалитет произведене робе, односно услуга пружених од стране стицаоца лиценце.
许可合同条款在被许可人违反时,商标持有人作为该商标的许可人,可主张其商标权利,对抗违反许可合同条款的被许可人。这些合同条款包括:许可期限、注册中规定的商标使用形式、许可涉及的商品或服务范围、商标展示区域,以及被许可人制造商品或提供服务的品质。
Залога
质押
Члан 67.
第 67 条
Жиг, односно право из пријаве може бити предмет залоге и то на основу уговора о залози, одлуке суда, јавног извршитеља или другог државног органа, и то за сву или само за неке робе или услуге.
根据质押合同、法院判决、公共执行者或其他国家机关的决定,可以对用于全部或部分商品或服务的商标或申请中的权利进行质押。
Уговор о залози из става 1. овог члана саставља се у писменој форми и мора садржати: дан закључења, име и презиме или пословно име, пребивалиште или боравиште, односно седиште уговорних страна, као и дужника ако су то различита лица, регистарски број жига, односно број пријаве за признање жига и податке о потраживању које се обезбеђује заложним правом.
本条第1款所指的质押合同必须以书面形式签订,必须包含:签订日期、合同当事方的姓名或企业名称、住所或居住地或总部,以及债务人(如果不是合同当事方)、商标注册号或商标认定的申请编号和留置权所担保的债权资料。
Залога из става 1. овог члана уписује се у Регистар жигова на захтев носиоца жига, односно подносиоца пријаве или заложног повериоца.
本条第1款所指的质押,应商标持有人或申请人或权利获得人的要求,在商标注册簿中登记。
О упису залоге из става 1. овог члана у Регистар жигова доноси се посебно решење.
在商标注册簿中注册本条第1款所指的质押时,将作出特别决定。
Поверилац стиче заложно право уписом у Регистар жигова.
债权人通过在商标注册簿中注册,获得质押权。
Колективни жиг и жиг гаранције не могу бити предмет залоге.
集体商标和担保商标不能质押。
На сва питања која нису регулисана овим законом примењују се прописи којима се уређује бездржавинска залога, облигациони и својинскоправни односи.
本法未规定的一切问题,均受无国籍质押、债务关系和所有权关系的法规规定管辖。
У Регистар жигова уписују се нарочито следећи подаци: подаци о залогодавцу и дужнику, када то нису иста лица, као и подаци о заложном повериоцу; регистарски број жига, односно број пријаве за признање жига; подаци о потраживању које се обезбеђује заложним правом уз назначење основног и максималног износа.
特别是,在商标注册簿中登记以下数据:出质人和债务人(如果不是同一个人)的资料,以及质押债权人的资料;商标注册号或商标认定的申请编号;通过留置权担保债权的资料,以及基本金额和最高金额。
У Регистар жигова уписују се и све промене података из става 8.овог члана.
本条第8款规定的一切资料变更,均应在商标注册簿中登记。
Надлежни орган ближе прописује врсту података из става 8. овог члана који се уписују у Регистар жигова.
本条第8款中所述的商标注册簿中的数据类型由主管机关做出更详细的规定。
Пoкретање поступка за упис преноса права, лиценце и залоге
权利、许可和质押的转让注册启动程序
Члан 68.
第 68 条
Поступак за упис преноса права, лиценце и залоге, покреће се писаним захтевом.
权利、许可和质押的转让注册程序通过书面申请启动。
Уз захтев из става 1. овог члана подноси се и:
随本条第1款规定的申请还应提交以下材料:
1) доказ о правном основу уписа који се тражи;
1) 申请登记的法律依据证明;
2) пуномоћје, ако се поступак за упис преноса права, лиценце, или залоге покреће преко пуномоћника;
2) 授权委托书(如果权利、许可或质押的转让注册程序是通过授权委托书启动);
3) доказ о уплати таксе за решење по захтеву за упис преноса права, лиценце или залоге.
3) 就权利、许可或质押的转让注册申请作出决定的费用支付凭证。
Једним захтевом из става 1. овог члана може се затражити упис преноса права који се односи на више жигова, односно више пријава, под условом да су ранији носилац права и нови носилац права исти у сваком жигу, односно пријави и да су регистарски бројеви, односно бројеви пријава назначени у захтеву.
本条第1款所述的申请,一份申请可以同时申请多个商标或多个申请的权利转让注册,但前提是每个商标或申请的在先权利持有人与新权利持有人为同一人,且申请中写明了注册号或申请编号。
Једним захтевом из става 1. овог члана може се затражити упис лиценце, односно залоге, који се односе на више жигова, односно више пријава, под условом да су носилац права и стицалац лиценце, односно залоге исти у сваком жигу, односно пријави, и да су регистарски бројеви, односно бројеви пријава назначени у захтеву.
本条第1款所述的申请,一份申请可以同时申请与多个商标或多个申请有关的许可或质押注册,但前提是每个商标或每个申请的权利持有人与许可或质押的获得人为同一人,且申请中写明了注册号或申请编号。
Захтев из става 1. овог члана садржи нарочито: регистарски број жига, односно број пријаве; податке о носиоцу жига, односно подносиоцу пријаве; назначење да се тражи упис преноса жига, односно права из пријаве, односно назначење права чији се упис тражи.
本条第1款规定的申请尤其包括:商标注册号或申请编号;商标持有人或申请人的信息;指明所申请的商标或申请中的权利转让注册,或指明所申请注册的权利。
Надлежни орган ближе прописује садржину захтева из става 1. овог члана, одређује прилоге који се подносе уз захтев и прописује њихову садржину.
本条第1款规定的申请内容由主管机关做出更详细的规定,确定需随申请提交的附件,并规定其内容。
Испитивање уредности захтева за упис преноса права, лиценце и залоге
审查权利、许可和质押的转让注册申请的合规性
Члан 69.
第 69 条
Захтев за упис преноса права, лиценце и залоге је уредан ако садржи податке из члана 68.овог закона.
如果权利、许可和质押的转让注册申请中包含本法第68条规定的信息,则该申请符合规定。
Ако захтев за упис преноса права, лиценце и залоге није уредан, надлежни орган ће писменим путем позвати подносиоца захтева да га уреди у року који надлежни орган одреди, а који не може бити краћи од осам дана.
如果权利、许可和质押的转让注册申请不符合规定,则主管机关将以书面形式通知申请人在主管机关确定的期限内进行修改,该期限不得少于8天。
На образложени захтев подносиоца захтева за упис преноса права, лиценце и залоге, уз плаћање прописане таксе, надлежни орган ће продужити рок из става 2. овог члана за време које сматра примереним.
在权利、许可和质押转让注册申请人提出合理要求,并支付规定费用后,主管机关将在认为适当的时间内延长本条第2款规定的期限。
Ако подносилац захтева у остављеном року не поступи по позиву, надлежни орган ће донети решење о одбацивању захтева.
如果申请人未在期限内遵守要求,则主管机关将发出对该申请驳回的决定。
У случају из става 4. овог члана уз плаћање прописане таксе, подносилац захтева може поднети предлог за враћање у пређашње стање.
在本条第4款所述情况下,申请人在支付规定费用后,提出恢复原状的建议。
Поступак за упис преноса права, лиценце и залоге
权利、许可和质押的转让注册程序
Члан 70.
第 70 条
Ако је захтев за упис преноса права, лиценце и залоге уредан у смислу члана 69. овог закона, надлежни орган испитује да ли правни основ на коме се тај захтев заснива испуњава законом прописане услове за упис преноса права, лиценце и залоге.
如果权利、许可和质押的转让注册申请符合本法第69条的规定,主管机关需审查申请的法律依据是否符合法律规定的权利、许可和质押转让注册的条件。
Ако правни основ на коме се заснива захтев за упис преноса права, лиценце и залоге не испуњава услове прописане законом, или ако се подаци из захтева не слажу са подацима у регистрима, надлежни орган ће писменим путем обавестити подносиоца захтева о разлозима због којих се упис не може извршити и позваће га да се у року који надлежни орган одреди изјасни о тим разлозима.
如果权利、许可和质押的转让注册申请的法律依据不符合法律规定的条件,或申请中的资料与注册簿中的资料不一致,主管机关将以书面形式通知申请人不能被转让注册的原因,并要求该申请人在主管机关规定的期限内对此原因作出声明。
На образложени захтев подносиоца захтева за упис преноса права, лиценце и залоге, уз плаћање прописане таксе, надлежни орган ће продужити рок из става 2. овог члана за време које сматра примереним.
在权利、许可和质押的转让注册申请人提出合理要求,并支付规定费用后,主管机关将在认为适当的时间内延长本条第2款规定的期限。
Надлежни орган ће решењем одбити захтев за упис преноса права, лиценце и залоге ако се подносилац захтева у остављеном року не изјасни о разлозима због којих се упис не може одобрити, или се изјасни, а надлежни орган и даље сматра да се упис не може одобрити.
如果在规定期限内,申请人未对转让注册不能被执行的原因作出声明,或者尽管申请人说明理由了,但主管机关仍认为不能批准注册,则主管机关将通过决定驳回权利、许可和质押的转让注册申请。
Жиг као предмет извршења
商标作为强制执行的对象
Члан 71.
第 71 条
Жиг може бити предмет извршења.
商标可以作为强制执行的对象。
На поступак извршења, сходно се примењују одговарајуће одредбе закона којим се уређује поступак извршења и обезбеђења.
管辖强制执行和担保程序的法律,其相应规定适用于强制执行程序。
На захтев једне од странака или надлежног органа који спроводи поступак извршења, у Регистар жигова се уписује да је над жигом покренуто извршење.
应任一当事方或实施强制执行程序的主管机关的要求,在商标注册簿中需登记对商标已启动的强制执行程序。
Упис у регистар из става 3. овог члана, брише се или мења на захтев једне од странака, јавног извршитеља или надлежног органа који спроводи поступак извршења.
本条第3款所指的注册簿中的记录,应根据当事方、公共执行者或实施强制执行程序的主管机关的要求,予以删除或变更。
VII.ПРЕСТАНАК ПРАВА
七、权利的终止
Престанак жига
商标的终止
Члан 72.
第 72 条
Жиг престаје истеком рока од десет година за који је плаћена прописана такса, ако се његово важење не продужи.
如果商标的有效期没有延长,则在已支付规定费用的10年期届满时失效。
Жиг престаје и пре истека рока из става 1.овог члана:
在以下情况,即使在本条第1款所述期限届满之前,商标也会失效:
1) ако се носилац жига одрекне свог права – наредног дана од дана предаје надлежном органу изјаве о одрицању;
1) 如果商标持有人放弃权利 —在向主管机关提交放弃声明的次日起失效;
2) на основу судске одлуке, односно одлуке надлежног органа, у случајевима предвиђеним овим законом – даном одређеним том одлуком;
2) 在本法规定的情况下,根据法院判决或主管机关的决定—自作出该判决或决定之日起失效;
3) ако је престало правно лице, односно ако је умрло физичко лице које је носилац права – даном престанка правног лица, односно смрти физичког лица, осим ако је жиг прешао на правне следбенике тог лица.
3) 如果法人实体终止存在或作为权利持有人的自然人死亡 —在法人实体终止之日或该自然人死亡之时失效,除非该商标已转让给该自然人的法定继承人。
Колективни жиг и жиг гаранције престају да важе и ако надлежни орган приликом испитивања измена општег акта о колективном жигу, односно о жигу гаранције, утврди да нису испуњени услови предвиђени чланом 32. став 1.овог закона.
如果主管机关在审查集体商标或担保商标使用规章修正案时,判定本法第32条第1款规定的条件未得到满足,则集体商标和担保商标不再有效。
У случајевима из става 2.тач.1) и 3) и става 3. овог члана, надлежни орган ће донети посебно решење.
在本条第2款第1)项和第3)项以及第3款所述情况下,主管机关将作出特别决定。
Право трећег лица
第三方权利
Члан 73.
第 73 条
Ако је у Регистру жигова уписано одређено право у корист трећег лица носилац жига се не може одрећи жига без писмене сагласности лица на чије име је уписано то право.
如果某项权利已在商标注册簿中登记在第三方名下,未经该权利登记人的书面同意,商标持有人不得放弃该商标。
Ако носилац жига у одређеном року не плати таксу за продужење важења жига, а у Регистру жигова је уписано право у корист трећег лица, надлежни орган ће то лице обавестити да није плаћена прописана такса и да је може платити у року из члана 58.овог закона.
如果商标持有人未在规定期限内支付商标的有效期延长费,且该权利已在商标注册簿中登记在第三方名下,主管机关将通知该第三方,告知其尚未支付规定的费用,并告知需在本法第58条规定的期限内支付。
VIII.ОГЛАШАВАЊЕ ЖИГА НИШТАВИМ
八、宣告商标无效
Услови за оглашавање жига ништавим
宣告商标无效的条件
Члан 74.
第 74 条
Жиг се може огласити ништавим, у целини или само за неке робе, односно услуге, ако се утврди да у време његовог регистровања нису били испуњени услови за признање жига из чл.4-7.овог закона.
如果确定商标在注册时不符合本法第4条至第7条规定的商标认定条件,则可宣告用于某些商品或服务的全部或部分商标无效。
Колективни жиг и жиг гаранције могу се огласити ништавим и ако се утврди да општи акт о колективном жигу и општи акт о жигу гаранције, односно њихове измене, нису испуњавале, односно не испуњавају услове из члана 32.ст.1.и 2.овог закона.
如果确定集体商标使用规章和担保商标使用规章或其修订案未满足或不符合本法第32条第1款和第2款的要求,则集体商标和担保商标将被宣告无效。
Овлашћено лице за покретање поступка за оглашавање жига ништавим
宣告商标无效的启动程序受权人
Члан 75.
第 75 条
Жиг се може огласити ништавим за све време трајања заштите, и то на предлог заинтересованог лица или на предлог јавног тужиоца.
在整个保护期内,商标可根据利害相关人士的建议或检察官的建议被宣告无效。
Предлог за оглашавање ништавим жига на основу чл.6.и 7.овог закона може поднети само носилац ранијег права или лице које он овласти.
根据本法第6条和第7条,宣告商标无效的建议只能由在先权利持有人或受权人提出。
Када је носилац ранијег жига трпео коришћење каснијег жига и знао за то коришћење током пет узастопних година, нема право да на основу тог ранијег права поднесе предлог за оглашавање ништавим каснијег жига или да се успротиви коришћењу тог каснијег жига у односу на робу или услуге за које је каснији жиг коришћен, осим ако је носилац каснијег жига приликом подношења пријаве био несавестан.
当在先商标的持有人在遭受在后商标的使用,并连续五年知晓该使用情况时,其无权基于在先权利提出宣告在后商标无效的提议,也无权反对在后商标所指的商品或服务上的使用,除非在后商标的持有人在提交申请时存在不正当行为。
У случају из става 3. овог члана, носилац каснијег жига нема право да се успротиви коришћењу ранијег права.
在本条第3款所述情况下,在后商标的持有人无权反对在先权利的使用。
Стицање дистинктивности ранијег жига или изричита сагласност за регистровање носиоца ранијег жига
取得在先商标的显著性或明确同意在先商标持有人的注册
Члан 76.
第 76 条
Жиг неће бити оглашен ништавим по основу члана 5.став 1.тач.3), 5) и 6) овог закона ако је пре подношења предлога за оглашавање ништавим услед коришћења стекао дистинктивност.
如果商标在被提交宣告无效的提议之前,因使用而获得显著性,则根据本法第5条第1款第3)项、第5)项和第6)项,则不会被宣告无效。
Жиг неће бити оглашен ништавим иако је регистрован супротно одредбама чл.6.и 7.овог закона, ако се носилац ранијег права изричито сагласио са његовом регистрацијом.
即使商标的注册违反本法第6条和第7条的规定,但如果在先权利持有人明确同意该商标注册,则该商标不会被宣告无效。
Коришћење ранијег жига у поступку по предлогу за оглашавање ништавим
在建议宣告商标无效的程序中使用在先商标
Члан 77.
第 77 条
Жиг се не може огласити ништавим на основу члана 6.став 1.тач.1), 2) и 4) овог закона ако ранији жиг без оправданог разлога није озбиљно коришћен у Републици Србији за обележавање робе, односно услуга за које је регистрован и који се наводе као разлог за подношење предлога, у периоду од пет година пре подношења предлога за оглашавање ништавим, изузев ако је подносилац пријаве каснијег жига био несавестан, односно ако носилац ранијег жига докаже да су постојали оправдани разлози за некоришћење. У поступку по предлогу за оглашавање жига ништавим, носилац ранијег жига или његов правни следбеник дужан је да докаже да је жиг коришћен.
如果在提交宣告商标无效的提议之前的5年内,在先商标未在塞尔维亚共和国广泛用于标识注册的商品或服务,并且这些商品或服务是作为提交提议的理由,则该商标不能根据本法第6条第1款第1)项、第2)项和第4)项的规定被宣告无效,除非在后商标的申请人存在不正当行为或在先商标的持有人证明有正当的(商标)未使用理由。在提议宣告商标无效的程序中,在先商标持有人或法定继承人有义务证明商标使用至今。
Ако је ранији жиг подносиоца предлога коришћен само за део робе, односно услуга за које је регистрован, сматраће се у циљу примене става 1. овог члана да је регистрован само за ту робу, односно услуге.
如果申请人的在先商标仅用于注册的部分商品或服务,则在适用本条第1款的规定时,将视为该商标仅在这些商品或服务上注册。
Носилац ранијег жига доказује коришћење свог жига на захтев носиоца каснијег жига, под условом да је на датум подношења предлога за оглашавање ништавим ранији жиг регистрован најмање пет година.
在先商标持有人应对在后商标持有人的要求,证明其商标的使用情况,但前提是在先商标在提交宣告商标无效请求之日已注册至少5年。
Ако докази из ст.1.и 2.овог члана не буду достављени, предлог за оглашавање жига ништавим биће одбијен.
如果未提交本条第1款和第2款规定的证据,宣告商标无效的提议将被驳回。
Када је на датум подношења пријаве или на датум права првенства каснијег жига петогодишњи период у коме је ранији жиг морао бити озбиљно коришћен истекао, носилац ранијег жига ће, поред доказа из ст.1.и 2.овог члана доставити доказ да је ранији жиг озбиљно коришћен у петогодишњем периоду који је претходио датуму подношења пријаве или датуму права првенства каснијег жига, или да постоје оправдани разлози за некоришћење.
当在提交申请的日期或在后商标的优先权日时,在先商标的5年使用期已届满,则在先商标的持有人除了需提交本条第1款和第2款规定的证据外,还需提供证据证明该在先商标在提交申请日期或在后商标的优先权日期之前的5年期间内已被广泛使用,或者提供解释该商标未使用的正当理由。
Недостатак дистинктивности или репутације ранијег жига који спречава оглашавање ништавим
因在先商标缺乏显著性或知名度而无法被宣告无效
Члан 78.
第 78 条
Предлог за оглашавање жига ништавим по основу ранијег жига неће бити усвојен на датум подношења предлога за оглашавање ништавим ако не би био усвојен на датум подношења пријаве или на датум права првенства каснијег жига из неког од следећих разлога:
如果在提交宣告商标无效提议之日,由于以下任意原因之一,使得该提议不会在申请提交之日或在后商标的优先权日期被采纳,那么基于在先商标的宣告商标无效的提议将不予采纳:
1) ранији жиг који се може огласити ништавим из разлога предвиђених чланом 5.став 1.тач.3)-5) овог закона још није стекао дистинктивни карактер у складу са значењем члана 5.став 2.овог закона;
1) 根据本法第5条第1款第3)项至第5)项规定的理由,可被宣告无效的在先商标尚未获得本法第5条第2款规定的显著性;
2) предлог за оглашавање ништавим се заснива на члану 6. став 1.тачка 2) овог закона, а ранији жиг није постао дистинктиван у мери да би оправдао постојање вероватноће настанка забуне у релевантном делу јавности, која обухвата и вероватноћу довођења у везу тог знака са раније заштићеним знаком, у складу са значењем члана 6. став 1.тачка 2) овог закона;
2) 根据本法第6条第1款第2)项提出的宣告商标无效的提议,在先商标尚未达到足够的显著性,以至于在相关部分存在混淆可能性,其中也包括根据本法第6条第1款第2)项将该标志与在先受保护商标的标志联系起来的可能性;
3) предлог за оглашавање ништавим се заснива на члану 6. став 1.тачка 4) овог закона, а ранији жиг још није стекао репутацију у складу са значењем члана 6. став 1.тачка 4) овог закона.
3) 根据本法第6条第1款第4)项提出的宣告商标无效的提议,在先商标尚未获得本法第6条第1款第4)项所指的声誉。
Покретање поступка за оглашавање жига ништавим
宣告商标无效程序的启动
Члан 79.
第 79 条
Поступак за оглашавање жига ништавим покреће се писаним предлогом за оглашавање ништавим жига.
宣告商标无效的程序,由宣告商标无效的书面提议启动。
Предлог из става 1. овог члана садржи нарочито: податке о подносиоцу предлога; податке о носиоцу жига; регистарски број жига чије се оглашавање ништавим тражи; разлоге због којих се тражи оглашавање жига ништавим; назначење да ли се тражи оглашавање ништавим жига у целини или само за неку робу, односно услуге.
本条第1款规定的提议资料主要包括:提议人的信息;商标持有人的资料;请求宣告无效的商标注册号;请求宣告商标无效的理由;指明请求宣告商标无效是对用于某些商品或服务的全部或部分商标无效。
Надлежни орган ближе прописује садржину предлога из става 1. овог члана, одређује прилоге који се подносе уз предлог и прописује њихову садржину.
本条第1款规定的提议内容由主管机关做出更详细的规定,确定需随提议提交的附件,并规定其内容。
Испитивање уредности предлога за оглашавање жига ништавим
审查商标无效宣告提议的合规性
Члан 80.
第 80 条
Предлог за оглашавање жига ништавим је уредан ако садржи податке из члана 79.овог закона.
如果宣告商标无效的提议包含本法第79条规定的信息,则该提议有效。
Предлог за оглашавање ништавим може се поднети по основу једног или више ранијих права.
宣告商标无效的提议,可基于一项或多项在先权利提交。
Ако предлог за оглашавање жига ништавим није уредан, надлежни орган ће писаним путем уз навођење разлога позвати подносиоца предлога да га уреди у року од 30 дана.
如果判定宣告商标无效的提议不符合规定,主管机关将要求提议人在30天内以书面形式进行修改,并说明理由。
На образложени захтев подносиоца предлога, уз плаћање прописане таксе надлежни орган ће продужити рок из става 3. овог члана за време које сматра примереним.
在申请人提出合理要求,并支付规定费用后,主管机关将在认为适当的时间内延长本条第3款规定的期限。
Ако подносилац предлога у остављеном року не поступи по позиву, надлежни орган ће донети решење о одбацивању предлога.
如果提议人未在规定期限内遵守要求,则主管机关将作出对该提议驳回的决定。
У случају из става 5. овог члана уз плаћање прописане таксе, подносилац предлога може поднети предлог за враћање у пређашње стање.
在本条第5款所述情况下,申请人在支付规定费用后,提出恢复原状的建议。
Поступак по предлогу за оглашавање жига ништавим
提出商标无效宣告提议后的程序
Члан 81.
第81条
Надлежни орган ће уредан предлог доставити носиоцу жига и позвати га да у року од 30 дана од дана пријема позива достави свој одговор.
主管机关应向商标持有人提交适当通知,并要求其在收到通知之日起30天内作出答复。
На образложен захтев носиоца жига, уз плаћање прописане таксе, надлежни орган може да продужи рок из става 1. овог члана за време које сматра примереним.
在商标持有人提出合理请求,并支付规定费用后,主管机关将在其认为适当的时间内延长本条第1款规定的期限。
После спроведеног поступка по предлогу за оглашавање жига ништавим, надлежни орган ће донети решење о оглашавању жига ништавим, у целини или само за неке робе, односно услуге, или решење о одбијању предлога.
在对宣告商标无效的提议进行程序处理后,主管机关将作出宣告用于某些商品或服务的全部或部分商标无效的决定,或作出驳回提议的决定。
У случају да је жиг оглашен ништавим, сматраће се да није производио дејство од самог почетка, у обиму у ком је оглашен ништавим.
如果商标被宣告无效,在被宣告无效的范围内,该商标将被视为从一开始就未产生效力。
IX.ПОСЕБНИ СЛУЧАЈЕВИ ПРЕСТАНКА ЖИГА
九、商标终止的特殊情况
Престанак жига због некоришћења
因未使用而终止商标
Члан 82.
第 82 条
Надлежни орган може, на захтев заинтересованог лица, донети решење о престанку жига у целини или само за неке робе, односно услуге, ако носилац жига или лице које је он овластио, без оправданог разлога није озбиљно користило на домаћем тржишту жиг за обележавање робе, односно услуга на које се тај жиг односи, у непрекидном временском периоду од пет година, рачунајући од дана регистровања жига, односно од дана кад је жиг последњи пут коришћен. У поступку по захтеву за престанак жига због некоришћења жига, носилац жига или лице које је он овластио дужно је да докаже да је жиг користило.
如果商标持有人或受权人在没有正当理由的情况下,自商标注册之日起或自商标最近使用之日起连续5年在塞尔维亚国内市场上未广泛使用该商标来标识所指的商品或服务,则主管机关可根据利害相关人的请求,作出终止用于某些商品或服务的全部或部分商标的决定。在因商标未使用而终止商标的程序中,商标所有人或受权人必须证明其已使用该商标。
Коришћењем жига, у смислу става 1. овог члана и члана 77. овог закона сматра се и коришћење знака заштићеног жигом у облику који се разликује у елементима који не мењају дистинктивни карактер знака, као и коришћење заштићеног знака на роби или паковању робе намењеним искључиво извозу.
根据本条第1款和本法第77条的规定,商标的使用是指,在不改变商标显著性的情况下,以不同的形式使用受商标保护的标志,以及在专供出口的商品或商品包装上使用商标。
Коришћење жига уз сагласност носиоца жига или коришћење жига од стране лица овлашћеног да користи колективни жиг или жиг гаранције сматра се коришћењем од стране носиоца жига.
经商标持有人同意的商标使用,或由集体商标或担保商标受权人的商标使用,均视为商标持有人使用商标。
Оправданим разлогом за некоришћење жига из става 1. овог члана сматраће се околност која је настала независно од воље носиоца жига, а која представља сметњу за коришћење жига, као што је одлука државног органа, забрана увоза или друга забрана која се односи на робе или услуге за које је призната заштита жигом.
本条第1款所述的商标不使用的正当理由,应被视为商标持有人意愿之外的情况而对商标造成的使用障碍,如国家机关的决定、进口禁令或与已认定商标保护的商品或服务有关的其他禁令。
Коришћењем жига не сматра се рекламирање заштићеног знака без могућности набавке робе, односно коришћења услуге за коју је знак заштићен.
在没有可能购买受商标保护的商品或使用受商标保护的服务的情况下,使用该商标不被视为商标广告。
Коришћењем жига не сматра се плаћање таксе за продужење важења жига, као ни закључивање уговора о преносу права, лиценци и залози.
商标的使用不视为用于延长商标有效期的费用支付,也不视为针对权利、许可和质押的转让合同签订。
Неће се донети решење о престанку жига због некоришћења ако је коришћење жига започело или је настављено после истека непрекидног временског периода од пет година у коме жиг није коришћен, а пре подношења захтева за престанак жига због некоришћења, осим ако је до започињања или настављања коришћења жига дошло након што је носилац права сазнао да ће бити поднет захтев за престанак његовог жига и ако је коришћење започето или настављено у периоду од три месеца пре подношења захтева за престанак жига.
如果在连续5年未使用商标的期限届满后,及在提交因商标未使用而终止商标的申请之前,商标被开始或继续使用,则主管机关不会作出因商标未使用而终止商标的决定。除非商标的开始或继续使用是在权利持有人得知该商标将被提交终止申请之后发生的,并且这种使用发生在提交商标终止申请之前的3个月内。
Датум престанка жига због некоришћења
因未使用而终止商标的日期
Члан 83.
第 83 条
У случају из члана 82. овог закона жиг престаје да важи на датум подношења захтева за престанак жига због некоришћења.
在本法第82条所述情况下,商标自提交因未使用而终止商标的申请之日起失效。
Престанак жига у другим случајевима
其他情况下的商标终止
Члан 84.
第 84 条
Надлежни орган може на захтев заинтересованог лица донети решење о престанку жига, у целини или само за неке робе, односно услуге и у следећим случајевима:
在下列情况下,主管机关应商标持有人或受权人的请求,可作出终止用于某些商品或服务的全部或部分商标的决定:
1) ако је знак заштићен жигом, због чињења или нечињења носиоца жига или његовог правног следбеника, постао у промету уобичајени назив робе, односно услуге за коју је регистрован;
1) 由于商标持有人或合法继承人的行为或不作为,受商标保护的标志已成为注册商标所指的商品或服务的通用名称;
2) ако знак заштићен жигом, због начина на који га носилац жига, његов правни следбеник или лице уз сагласност носиоца жига користи, може у промету да изазове забуну о географском пореклу, врсти, квалитету или другим својствима робе, односно услуге;
2) 受商标保护的标志,由于商标持有人、合法继承人或经商标持有人同意者的使用方式,可能在市场上造成对商品或服务的原产地名称、类型、品质或其他特征产生混淆;
3) ако је знак заштићен жигом постао противан јавном поретку или прихваћеним моралним принципима.
3) 受商标保护的标志违反公共秩序或公认的道德原则。
Колективни жиг и жиг гаранције могу престати и ако се употребљавају противно општем акту о колективном жигу, односно о жигу гаранције.
如果集体商标和担保商标的使用违反集体商标或担保商标的使用规章,则也可被终止。
У случају из ст.1.и 2.овог члана жиг престаје да важи наредног дана од дана правноснажности решења о престанку жига.
在本条第1款和第2款所述的情况下,商标自作出终止决定的次日起失效。
Додатни разлози за престанак колективног жига
集体商标终止的其他原因
Члан 85.
第 85 条
Колективни жиг престаје да важи и у следећим случајевима:
集体商标在下列情况下无效:
1) ако носилац не предузме разумне мере да спречи употребу жига на начин који није усклађен са условима употребе из општег акта о колективном жигу укључујући све измене општег акта уписане у Регистар жигова;
1) 如果持有人未采取合理措施防止以不符合集体商标使用规章的方式使用商标,包括在商标注册簿中登记的对使用规章的一切修改;
2) ако начин на који овлашћени корисник користи колективни жиг доводи до заблуде учеснике у промету на начин утврђен у члану 32.став 2.овог закона;
2) 如果受权使用者,以本法第32条第2款所述方式使用集体商标,误导市场参与者;
3) ако измена општег акта о колективном жигу не садржи елементе из члана 16. овог закона, осим ако је носилац жига накнадним изменама не усклади са тим чланом.
3) 如果集体商标使用规章的修订不包含本法第16条所述的要素,除非商标持有人通过随后的修订使其符合该条的规定。
Покретање поступка за престанак жига
启动商标终止程序
Члан 86.
第 86 条
Поступак за престанак жига из разлога предвиђених у чл.82.и 84.овог закона покреће се писаним захтевом.
根据本法第82条和第84条规定的理由,终止商标的程序通过书面申请启动。
Захтев из става 1. овог члана садржи нарочито: податке о подносиоцу захтева; податке о носиоцу жига чији се престанак тражи; регистарски број жига чији се престанак тражи; разлоге због којих се престанак жига тражи; назначење да ли се тражи престанак жига у целини или само за неку робу, односно услуге.
本条第1款规定的申请主要包括:申请人的信息;要求终止商标的商标持有人资料;要求终止的商标注册号;要求终止商标的理由;以及是否要求商标完全终止或仅对某些商品或服务终止。
Надлежни орган ближе прописује садржину захтева из става 1. овог члана, одређује прилоге који се подносе уз захтев и прописује њихову садржину.
本条第1款规定的申请内容由主管机关做出更详细的规定,确定随申请提交的附件并规定其内容。
Испитивање уредности захтева за престанак жига
审查商标终止申请的合规性
Члан 87.
第 87 条
Захтев за престанак жига је уредан ако садржи податке из члана 86.овог закона.
如果商标终止申请包含本法第86条规定的信息,则该申请有效。
Ако захтев за престанак жига није уредан, надлежни орган ће писменим путем позвати подносиоца захтева да га уреди у року који надлежни орган одреди.
如果商标终止申请不符合规定,主管机关将以书面形式通知申请人,并要求在主管机关规定的期限内作出补充。
На образложени захтев подносиоца захтева за престанак жига, уз плаћање прописане таксе, надлежни орган ће продужити рок из става 2. овог члана за време које сматра примереним.
在商标终止申请人提出合理要求并支付规定费用后,主管机关将在认为适当的时间内延长本条第2款规定的期限。
Ако подносилац захтева у остављеном року не поступи по позиву, надлежни орган ће донети решење о одбацивању захтева.
如果申请人未在期限内遵守要求,则主管机关将发出对该申请驳回的决定。
У случају из става 4. овог члана уз плаћање прописане таксе, подносилац захтева може поднети предлог за враћање у пређашње стање.
在本条第4款所述情况下,申请人在支付规定费用后,提出恢复原状的建议。
Поступак по захтеву за престанак жига
商标注销申请程序
Члан 88.
第 88 条
Надлежни орган ће уредан захтев доставити носиоцу жига и позвати га да у року од 30 дана од дана пријема позива достави свој одговор.
主管机关会向商标持有人发出正式通知,并要求在收到通知之日起30天内提交答复。
На образложен захтев носиоца жига, уз плаћање прописане таксе, надлежни орган може да продужи рок из става 1. овог члана за време које сматра примереним.
在商标持有人提出合理要求并支付规定费用后,主管机关将在认为适当的时间内延长本条第1款规定的期限。
После спроведеног поступка по захтеву за престанак жига, надлежни орган ће донети решење о престанку жига, у целини или само за неке робе, односно услуге или решење о одбијању захтева.
商标注销申请程序结束后,主管机关将作出用于那些商品或服务的整体或部分商标终止的决定,或驳回申请的决定。
Дејство оглашавања жига ништавим и престанка жига на судске одлуке и уговоре
宣告商标无效和终止商标对法院判决及合同的影响
Члан 89.
第89条
Оглашавање жига ништавим и престанак жига немају дејство на судске одлуке у вези са утврђивањем повреде права које су у моменту доношења тог решења биле правноснажне, као и на закључене уговоре о преносу права, односно уступању лиценце, ако су и у мери у којој су ти уговори извршени, под условом да је тужилац, односно носилац жига био савестан.
宣告商标无效和终止商标对与确定侵权行为有关的法院判决不产生任何影响,前提是这些判决在被作出时即具有法律约束力。此外,对已签订的权利转让合同或许可让与合同也不产生任何影响,但前提是原告或商标持有人以诚信方式执行这些合同。
У поступцима оглашавања жига ништавим и посебним случајевима престанка жига, надлежни орган може заказати усмену расправу.
在宣告商标无效的程序中,以及在商标终止的特殊情况下,主管机关可以安排进行口头审理。
X.ГРАЂАНСКОПРАВНА ЗАШТИТА
十、民法保护
Повреда права
权利侵犯
Члан 90.
第 90 条
Повредом права сматра се свако неовлашћено коришћење заштићеног знака од стране било ког учесника у промету, у смислу чл.49 - 52.овог закона и члана 56.став 2.овог закона.
任何市场参与者未经授权使用商标的行为,根据本法第49-52条和第56条第2款的规定,均被视为权利侵犯。
Повредом из става 1.овог члана сматра се и додавање знаку речи „тип”, „начин”, „по поступку” и сл.
在标志中添加“类型”“方式”“程序”等字样也被视为本条第1款所述的侵犯行为。
Право на тужбу
起诉权
Члан 91.
第 91 条
Тужбу због повреде права може поднети носилац жига, подносилац пријаве, стицалац лиценце, корисник колективног жига уз сагласност носиоца колективног жига и корисник жига гаранције уз сагласност носиоца жига гаранције.
商标持有人、申请人、被许可人、经集体商标持有人同意的集体商标使用人以及经担保商标持有人同意的担保商标使用人,均可就权利侵犯行为提起诉讼。
Стицалац лиценце, осим ако је другачије предвиђено уговором о лиценци, може поднети тужбу због повреде права само уз сагласност носиоца права.
被许可人,除非许可合同中另有规定,只有在征得权利持有人同意的情况下才能提出侵权诉讼。
Стицалац искључиве лиценце који је формално обавестио носиоца жига о повреди жига, односно права из пријаве, може поднети тужбу због повреде права, ако носилац жига, односно подносилац пријаве, сам то не учини у року од тридесет дана од дана пријема обавештења.
如果商标持有人或申请人自收到通知之日起30天内未提起侵权诉讼,已正式通知商标持有人的独家被许可人可提起侵权诉讼。
Стицалац лиценце или корисник колективног жига, односно жига гаранције у циљу накнаде штете коју је претрпео, има право да приступи тужби због повреде права који је покренуо носилац жига, односно подносилац пријаве.
集体商标或担保商标的被许可人或使用人,为弥补自身遭受的损失,有权对商标持有人或申请人的侵权行为提起诉讼。
Ако тужени истакне захтев да носилац жига докаже да је у периоду од пет година пре датума подношења тужбе жиг озбиљно коришћен у вези са робом, односно услугама за које је регистрован, суд је дужан да упути туженог да о том питању покрене поступак пред надлежним органом, у складу са чланом 82.овог закона.
如果被告要求商标持有人证明,在提起诉讼之前的5年内,该商标在其注册商品或服务上被广泛使用,则法院有义务指示被告根据本法第82条的规定,就此问题向主管机关提起诉讼。
Суд ће, по тужби из става 1. овог члана одбити тужбени захтев уколико се у поступку пред надлежним органом утврди да жиг тужиоца није коришћен у смислу члана 82.овог закона.
根据本条第1款提出的诉讼,如果在向主管机关提起诉讼中,确定原告的商标未在本法第82条规定的范围内使用,则法院将驳回原告的诉讼请求。
Ако надлежни орган утврди да је жиг тужиоца коришћен само за део робе, односно услуга за које је регистрован, суд ће приликом одлучивања узети у обзир само ону робу, односно услуге за које је тужилац доказао коришћење.
如果主管机关判断原告商标仅用于注册的部分商品或服务,则法院将仅考虑原告证明已使用的商品或服务。
Тужба због повреде права
侵权诉讼
Члан 92.
第 92 条
У случају повреде права, тужилац тужбом може да захтева нарочито:
在权利受到侵犯的情况下,原告可以特别要求:
1) утврђење повреде права;
1) 确认权利被侵犯;
2) забрану радњи којима се врши повреда или радњи које представљају озбиљну претњу да ће право бити повређено, као и забрану понављања таквих или сличних радњи под претњом плаћања примереног новчаног износа тужиоцу;
2) 禁止造成侵权或构成严重侵权的行为,以及禁止重复相同或相似行为,否则须向原告支付适当的赔偿金额;
3) накнаду штете;
3) 赔偿损失;
4) објављивање пресуде о трошку туженог;
4) 公布判决,费用由被告承担;
5) одузимање, односно трајно искључење из промета или уништење или преиначење, без накнаде, предмета којима је извршена повреда;
5) 无偿没收、永久排除市场、销毁或改变侵权物品;
6) забрану отуђења, одузимање, или уништење, без накнаде, материјала и предмета који су употребљени у производњи предмета којима је извршена повреда права.
6) 禁止无偿转让,没收或销毁用于生产侵权物品的材料和物品。
При разматрању тужбених захтева из става 1.тач.5) и 6) овог члана, суд узима у обзир сразмеру између озбиљности повреде права и тужбеног захтева, као и интересе трећих лица.
法院在审理本条第1款第5)项和第6)项所述的诉讼请求时,将考虑侵权行为的严重程度与索赔要求之间的比例,以及第三方的利益。
Тужба се може поднети и против лица чије су услуге коришћене приликом повреде права (посредник).
对于服务在侵权期间被利用的人(中间人),也可被提起诉讼。
Тужилац има право на накнаду материјалне и нематеријалне штете.
原告有权获得物质和非物质的损害赔偿。
При одређивању висине накнаде штете из става 4. овог члана, суд ће узети у обзир све околности конкретног случаја, а посебно негативне економске последице које трпи тужилац, укључујући изгубљену добит, као и добит коју је тужени остварио повредом права.
在确定本条第4款所述的损害赔偿金额时,法院将考虑具体案件情况,特别是原告所遭受的负面经济后果,包括利润损失,以及被告因侵权行为而获得的利润。
Суд може када околности случаја то оправдавају да досуди тужиоцу накнаду штете која не може бити нижа од накнаде коју би примио за конкретни облик коришћења предмета заштите, да је то коришћење било законито.
法院可以根据案件的具体情况,判给原告损害赔偿,但该赔偿额不得低于原告在合法使用保护对象的具体形式下本应获得的赔偿额。
Ако повреда права није учињена намерно или крајњом непажњом, суд може, да досуди тужиоцу накнаду у висини добити коју је тужени остварио повредом права.
如果侵权行为不是故意或因重大过失造成的,则法院可以将被告因侵权行为所获得的利润判给原告作为赔偿。
Поступак по тужби
诉讼程序
Члан 93.
第 93 条
Тужба због повреде права може се поднети у року од три године од дана када је тужилац сазнао за повреду и учиниоца, а најкасније у року од пет година од дана учињене повреде или од дана последње учињене повреде када се повреда врши континуирано.
对侵权行为的诉讼可在原告知悉侵权行为和侵权人之日起3年内提出;如果侵权行为是连续的,则最迟在侵权行为发生之日起或最近一次侵权行为发生之日起5年内提出。
Поступак по тужби из става 1. овог члана је хитан.
本条第1款所述的诉讼程序为紧急程序。
Поступак по тужби због повреде права из пријаве суд ће прекинути до коначне одлуке надлежног органа по пријави.
在主管机关对申请作出最终决定之前,法院应中止因权利受到侵犯而提起的诉讼程序。
Ако је пред надлежним органом, односно судом покренут поступак из чл. 74, 82, 84, 104.и 105.овог закона, суд који поступа по тужби из чл.91.и 92.овог закона дужан је да прекине поступак до коначне одлуке надлежног органа, односно правноснажне одлуке суда.
如果根据本法第74条、第82条、第84条、第104条和第105条所述的程序,法院根据本法第91条和第92条所述的诉讼请求,有义务中止诉讼程序,直至主管机关做出最终决定或法院做出最终判决。
На поступак по тужби из става 1. овог члана примењују се одредбе закона којим се уређује парнични поступак.
本条第1款所述的诉讼程序应适用于规范民事诉讼的法律规定。
Прибављање доказа
取证
Члан 94.
第 94 条
Ако се странка која је учинила вероватним своје наводе позива на доказ који се налази у поседу противне странке или под њеном контролом, суд ће противној странци наложити да достави тај доказ, водећи рачуна о примени прописа којима се уређује поступање са пословном тајном.
如果一方当事方主张其指控可信,并提及对方当事方拥有或控制的证据,法院将命令对方当事方提交该证据,同时考虑适用商业秘密处理的相关法规。
Под условом из става 1. овог члана, у случају повреде права приликом обављања привредне делатности, суд ће на предлог тужиоца наложити туженом да достави банкарске, финансијске и пословне документе који се налазе у његовом поседу или под његовом контролом, водећи рачуна о примени прописа којима се уређује поступање са пословном тајном.
在本条第1款所述条件下,如果侵权活动发生在经济活动中,法院将根据原告的提议,命令被告提交其拥有或控制的银行、金融和商业文件,同时考虑适用商业秘密处理的相关法规。
Привремена мера
临时措施
Члан 95.
第 95 条
На предлог лица које учини вероватним да је његово право повређено у смислу члана 90.овог закона или да ће бити повређено, суд може одредити привремену меру:
如果有人认为其权利有可能受到本法第90条所述的侵犯或即将受到侵犯,法院可根据该人士的提议,决定采取以下临时措施:
1) одузимања, односно искључења из промета предмета којима се врши повреда права;
1) 没收或从市场上撤销侵权物品;
2) одузимања или забране отуђења материјала и предмета који су употребљени искључиво или у претежној мери у производњи предмета којима се врши повреда права, односно претежно намењени производњи предмета којима се врши повреда права;
2) 没收或禁止转让专门或主要用于生产侵权物品或主要用于生产侵权物品的材料和物品;
3) забране вршења радњи којима се врши повреда права или које представљају озбиљну претњу да ће право бити повређено.
3) 禁止侵权行为或构成严重侵权行为。
Привремена мера се може, под истим условима, одредити и против лица чије услуге су коришћене приликом повреде права (посредник).
在相同条件下,对服务在侵权期间被利用的人(中间人)也可以采取临时措施。
На предлог лица које учини вероватним да је његово право повређено или да ће бити повређено и које учини вероватним постојање околности које би осујетиле или знатно отежале накнаду штете у случају повреде права, суд може поред привремених мера из става 1. овог члана одредити и привремене мере:
如果有人认为其权利很可能受到侵犯或即将受到侵犯,并且在侵权发生时很可能存在阻碍损害赔偿或使损害赔偿过程复杂化的情况,法院可根据该人士的提议,除本条第1款所述的临时措施外,还可下令采取以下临时措施:
1) заплене покретне и непокретне имовине лица против кога се предлаже одређивање привремене мере;
1) 查封被申请人的动产和不动产;
2) забране исплате новчаних средстава са рачуна лица против кога се предлаже одређивање привремене мере.
2) 禁止从被申请人的账户中支付资金。
Ради одређивања и спровођења привремене мере из става 3. овог члана суд може наложити достављање банкарских, финансијских, пословних или других докумената и података или наложити да се омогући приступ тим документима и подацима.
为确定和执行本条第3款所述的临时措施,法院可命令提交银行、金融、商业或其他文件和资料,或命令提供查阅这些文件和资料的途径。
Лице коме је одређена привремена мера из става 1.тач.2) и 3) и става 3.тачка 2) овог члана, као и налог из става 4. овог члана, а кoje не поступи по одређеној привременој мери, односно датом налогу, казниће се у складу са одредбама закона којим се уређују извршење и обезбеђење.
本条第1款第2)项和第3)项以及第3款第2)项所述的临时措施建议被申请人,在本条第4款规定的法院命令生效后,如果不遵守相关临时措施或命令,则将根据规范执行和保全的法律条款受到处罚。
Поступак за одређивање привремене мере
临时措施的确定程序
Члан 96.
第 96 条
Суд може одредити привремену меру одмах по пријему предлога за одређивање привремене мере и без претходног изјашњења противне странке, а нарочито ако постоји опасност да због одлагања предлагач претрпи ненадокнадиву штету.
法院在收到确定临时措施的提议后,法院可立即实施临时措施,无需事先通知对方当事方,尤其是在提议人因延误有可能遭受无法弥补的损失的情况下。
Решење којим је одређена привремена мера, у случају из става 1. овог члана, доставиће се странкама у поступку без одлагања, а најкасније по спровођењу мере.
在本条第1款所述的情况下,确定临时措施的决定应立刻送达诉讼各方,最迟应在措施实施后送达。
Када је привремена мера одређена пре покретања парничног поступка, тужба, ради оправдања мере, мора се поднети у року од 30 дана од дана доношења решења о одређивању привремене мере.
如果在确定临时措施前尚未启动民事诉讼,则必须在作出临时措施决定之日起30天内提起诉讼,以证明该措施的合理性。
На поступак по предлогу за одређивање привремене мере, сходно се примењују одговарајуће одредбе закона којим се уређује поступак извршења и обезбеђења.
执行和担保法律程序的相应条款,应根据确定临时措施的提议适用于该程序。
Укидање привремене мере и накнада штете
临时措施的取消和损害赔偿
Члан 97.
第 97 条
Ако у року из члана 96.став 3.овог закона тужба не буде поднета, суд ће на предлог лица против кога је привремена мера одређена обуставити поступак по привременој мери и укинути спроведене радње.
如果未在本法第96条第3款规定的期限内提起诉讼,法院将根据临时措施被申请人的提议,中止临时措施程序,并取消已实施的措施。
Ако поступак по привременој мери буде обустављен и спроведене радње буду укинуте у складу са овим чланом, или ако суд утврди да повреда права није учињена или да није постојала озбиљна опасност да ће право бити повређено, лице против кога је одређена привремена мера има право на накнаду штете која јој је нанета привременом мером.
如果法院根据本条规定中止了临时措施程序并取消了已执行的行动,或者法院判断,权利没有受到侵犯或不构成严重侵权,则临时措施的被申请人有权要求赔偿因临时措施对其造成的损失。
Суд може условити одређивање привремене мере полагањем одговарајућег новчаног износа као средства обезбеђења у случају настанка штете из става 2.овог члана.
法院可在确定临时措施时,要求提议人存入适当费用金额,以保障因本条第2款所述的因临时措施可能引起的损害赔偿。
Сходна примена закона којим се уређује извршење и обезбеђење
执行和保全法律的相应适用
Члан 98.
第 98 条
На питања у вези са поступком одређивања привремене мере, која нису уређена овим законом, сходно се примењују одредбе закона којим се уређују извршење и обезбеђење.
对于本法未规定的与临时措施程序相关的问题,应相应适用有关执行和保全的法律条款。
Обезбеђење доказа
证据保全
Члан 99.
第99条
На предлог лица које учини вероватним да је његово право повређено или да ће бити повређено, суд може у току, као и пре покретања парничног поступка одредити обезбеђење доказа водећи рачуна о примени прописа којима се уређује поступање са пословном тајном.
如果有人认为其权利很可能受到侵犯或即将受到侵犯,法院可在民事诉讼期间及开始之前,下令保全证据,同时考虑适用商业秘密处理的相关法规。
Обезбеђењем доказа у смислу овог закона сматра се:
本法所指的证据保全包括:
1) прибављање детаљног описа производа којима се повређује право, са или без узимања узорка тих производа;
1) 取得侵权产品的详细描述,无论是否对这些产品进行取样;
2) одузимање производа или дела производа којима се повређује право и ако је то оправдано, одузимање докумената, материјала и предмета који су употребљени у производњи или стављању у промет предмета којима се врши повреда права;
2) 扣押侵权产品或部件,并在正当理由的情况下,没收用于生产或即将投入市场的侵权产品相关的文件、材料和物品;
3) преглед просторија, возила, књига, докумената, испитивање сведока и вештака.
3) 检查办公场所、车辆、账簿、文件,并询问证人和专家。
Поступак за одређивање обезбеђења доказа
确定证据保全的程序
Члан 100.
第 100 条
Суд може одредити обезбеђење доказа одмах по пријему предлога за обезбеђење доказа и без изјашњења противне странке, а нарочито ако постоји опасност да због одлагања предлагач претрпи ненадокнадиву штету или да неки доказ неће моћи да се изведе или да ће његово касније извођење бити отежано.
法院在收到证据保全提议后,可立即下令保全证据,无需对方当事方说明,特别是在提议人因延误有可能遭受无法弥补的损失的情况下,或在某些证据将无法提交或以后难以提交的情况下。
Решење којим је одређено обезбеђење доказа, у случају из става 1. овог члана, доставиће се странкама без одлагања, најкасније по спровођењу мере.
在本条第1款所述情况下,确定保全证据的决定应立即送达各方,最迟应在措施实施后送达。
Када је обезбеђење доказа одређено пре покретања парничног поступка тужба због повреде права се мора поднети у року од 30 дана од дана доношења решења о одређивању обезбеђења доказа.
如果在确定证据保全前尚未启动民事诉讼,则必须在作出证据保全决定之日起30天内提起侵权诉讼。
Укидање обезбеђења доказа и накнада штете
取消证据保全和损害赔偿
Члан 101.
第 101 条
Ако у року из члана 100.став 3.овог закона тужба не буде поднета суд ће на предлог противне странке обуставити поступак обезбеђења доказа и укинути спроведене радње.
如果未在本法第100条第3款规定的期限内提起诉讼,法院将根据对方当事方的提议,中止证据保全程序,并取消已采取的行动。
Ако поступак обезбеђења доказа буде обустављен и спроведене радње буду укинуте, или ако суд утврди да повреда права није учињена или да није постојала озбиљна опасност да ће право бити повређено, противна странка има право на накнаду штете која јој је нанета обезбеђењем доказа.
如果证据保全程序被中止且已实施的行动被取消,或者法院判断,权利未受侵犯或不构成严重侵权,则对方当事方有权要求赔偿因保全证据对其造成的损失。
Суд може условити одређивање обезбеђења доказа полагањем одговарајућег новчаног износа као средства обезбеђења у случају настанка штете из става 2.овог члана.
法院可在确定证据保全时,可要求提议人存入适当费用金额,以担保因本条第2款所述的损害赔偿。
Сходна примена закона којим се уређује парнични поступак
民事诉讼法律的相应适用
Члан 102.
第 102 条
На питања у вези са поступком за обезбеђење доказа, која нису уређена овим законом, сходно се примењују одредбе закона којим се уређује парнични поступак.
对于本法未规定的与证据保全程序有关的问题,应相应适用民事诉讼法律的规定。
Обавеза пружања информација
信息提供义务
Члан 103.
第 103 条
Суд може да наложи лицу које је извршило повреду права да пружи податке о пореклу и дистрибутивним каналима робе, односно услуга којима се врши повреда права, укључујући податке о лицима која су учествовала у повреди права, као и да преда документе који су у вези са повредом права.
法院可命令侵权人提供被侵权商品或服务的来源和销售渠道的数据,包括参与侵权行为的人员资料,以及与侵权行为相关的文件。
Поред лица из става 1. овог члана суд може наложити достављање података следећим лицима:
除本条第1款所述的侵权人外,法院还可命令以下人员提供资料:
1) лицу код кога је пронађена роба приликом обављања привредне делатности, а којом се повређује право;
1) 在从事经济活动期间被发现侵权商品的人员;
2) лицу које користи услуге пружене приликом обављања привредне делатности, а којима се повређује право;
2) 在从事经济活动期间使用了侵权服务的人员;
3) лицу које пружа услуге приликом обављања привредне делатности, а којима се повређује право;
3) 在从事经济活动期间提供了侵权服务的人员;
4) лицу које је од стране лица из тач.1)-3) овог става наведено као лице укључено у производњу или дистрибуцију робе или пружање услуга којима се повређује право.
4) 被本款第1)项至第3)项中的人员列为参与生产或销售侵权商品或提供侵权服务的人员。
Под подацима из става 1.овог члана сматрају се нарочито:
本条第1款规定的资料主要包括:
1) подаци о произвођачима, дистрибутерима, добављачима и другим лицима која су претходно била укључена у производњу или дистрибуцију робе или пружање услуга, као и о продавцима којима је роба намењена;
1) 关于制造商、分销商、供应商以及其他参与生产或分销商品或提供服务人员的资料,以及关于商品销售对象的资料;
2) подаци о количинама произведене, испоручене или наручене робе или услуга, као и о ценама такве робе или услуга.
2) 已生产、交付或订购的商品或服务的数量,以及这些商品或服务的价格。
Ако лица из ст.1.и 2.овог члана из оправданих разлога не поступе по налогу суда и не доставе тражене информације, неће одговарати за штету која на тај начин настане.
如果本条第1款和第2款所述人员以正当理由未按照法院命令行事,也未提供所要求的信息,则不对因此造成的损害承担责任。
Тужба за оспоравање жига
商标质疑诉讼
Члан 104.
第 104 条
Ако је пријава поднета противно начелу савесности и поштења или је знак регистрован на основу такве пријаве, односно на основу пријаве којом је повређена законска или уговорна обавеза, лице чији је правни интерес тиме повређен може тужбом тражити да га суд огласи за подносиоца пријаве, односно носиоца права.
如果提交的商标注册申请违反诚实信用原则,或者商标是基于违反法律或合同义务而申请注册的,由于此情况使合法利益受到侵犯的人士,则可以申请法院宣告其为商标申请人或商标权利持有人。
Члан 105.
第 105 条
Физичко или правно лице које у промету користи знак за обележавање робе, односно услуга, а за који је друго лице поднело пријаву или га регистровало на своје име за обележавање исте или сличне робе, односно услуга може тужбом тражити да га суд огласи за подносиоца пријаве, односно носиоца жига ако докаже да је тај знак био општепознат у смислу члана ббис Париске конвенције о заштити индустријске својине, за обележавање његове робе, односно услуга пре него што је тужени поднео пријаву или регистровао жиг.
市场上使用某标志作为商品或服务标识的自然人或法人,如果该标志已被他人提交申请或注册用于标识相同或相似的商品或服务,只要该自然人或法人能够证明该标志在被侵权人提交申请或注册商标之前,根据《保护工业产权巴黎公约》第六条之二的规定,已经广为人知用于标识商品或服务了,则该自然人或法人可以申请法院宣告其为申请人或商标持有人。
Ако тужени докаже да је исти или сличан знак користио у промету за обележавање исте или сличне робе, односно услуга исто колико и тужилац или дуже од њега суд ће одбити тужбени захтев из става 1.овог члана.
如果被侵权人证明,其使用在市场的相同或相似标志来标记相同或相似商品或服务的时间与原告相同或更久,则法院将驳回本条第1款所述的诉讼请求。
Тужба из става 1.овог члана не може се поднети по истеку рока од пет година од дана уписа жига у Регистар жигова.
本条第1款所述的诉讼请求不得在商标注册之日起5年期满后提出。
Упис пресуде у Регистар жигова
商标注册簿中登记判决
Члан 106.
第106条
Ако се судском одлуком усвоји тужбени захтев из члана 104. односно члана 105.овог закона по правноснажности пресуде суд ће пресуду доставити надлежном органу, који ће у Регистар жигова уписати тужиоца као подносиоца пријаве, односно као носиоца жига.
如果根据本法第104条或第105条的诉讼请求,法院作出受理判决,法院将在作出最终判决后,将判决书送达主管机关,主管机关将在商标注册簿中登记原告为申请人或商标持有人。
Престанак права трећег лица
第三方权利的终止
Члан 107.
第 107 条
Право које је треће лице прибавило од ранијег подносиоца пријаве, односно носиоца жига из чл. 104.и 105.овог закона, престаје даном уписа новог подносиоца пријаве, односно носиоца жига у Регистар жигова надлежног органа.
第三方从本法第104条和第105条所述的在先申请人或商标持有人处获得的权利,自新申请人或商标持有人在主管机关的商标注册簿中注册之日起终止。
Ревизија
复审
Члан 108.
第 108 条
Ревизија је дозвољена против правноснажних пресуда донетих у другом степену у споровима због повреде права и ради оспоравања жига.
因侵权引起的纠纷中,允许对二审作出的具有法律约束力的判决进行复审,以便对商标提出反驳。
XI.КАЗНЕНЕ ОДРЕДБЕ
十一、处罚条款
Одговорност за привредни преступ
经济犯罪责任
Члан 109.
第 109 条
Казниће се за привредни преступ новчаном казном у износу од 300.000 до 3.000.000 динара привредно друштво или друго правно лице које на начин из члана 90. овог закона повреди жиг, односно право из пријаве.
商业公司或其他法人实体如以本法第90条所述情况侵犯商标权或申请权,将因商业违法行为被处以300,000至3,000,000第纳尔的罚款。
За радње из става 1.овог члана казниће се за привредни преступ новчаном казном у износу од 50.000 до 200.000 динара одговорно лице у привредном друштву или другом правном лицу.
对于本条第1款所述行为,商业公司或其他法人实体的责任人,将因经济犯罪被处以50,000至200,000第纳尔的罚款。
Предмети извршења привредног преступа и предмети који су били употребљени за извршење привредног преступа из става 1.овог члана биће одузети, а предмети извршења привредног преступа биће и уништени.
实施经济犯罪的所用的物品和实施本条第1款所述经济犯罪的物品将被没收并销毁。
Пресуда којом је учиниоцу изречена казна за привредни преступ из става 1.овог члана јавно се објављује.
本条第1款所述经济犯罪的法院判决结果,应予以公布。
Прекршајна одговорност
侵权责任
Члан 110.
第 110 条
Казниће се за прекршај новчаном казном у износу од 50.000 до 500.000 динара предузетник, ако повреди жиг или право из пријаве на начин из члана 90.овог закона.
如果企业主以本法第90条所述方式侵犯商标权或申请权,将因较轻犯罪被处以50,000至500,000第纳尔的罚款。
За радње из става 1.овог члана казниће се и физичко лице новчаном казном у износу од 10.000 до 50.000 динара.
对于本条第1款所述行为,如果是自然人,将被处以10,000至50,000第纳尔的罚款。
Предмети извршења прекршаја и предмети који су били употребљени за извршење прекршаја из става 1. овог члана биће одузети, а предмети извршења прекршаја биће и уништени.
实施违法行为所用的物品和实施本条第1款所述的违法行为的物品将被没收并销毁。
Члан 111.
第 111 条
Казниће се за прекршај новчаном казном у износу од 100.000 до 1.000.000 динара правно лице које се неовлашћено бави заступањем у остваривању права из члана 12.овог закона.
如果法人实体非法从事本法第12条所述的权利代理活动,将被处以100,000至1,000,000第纳尔的罚款。
За радње из става 1. овог члана казниће се за прекршај новчаном казном у износу од 10.000 до 50.000 динара одговорно лице у правном лицу.
对于本条第1款所述行为,法人实体的责任人将被处以10,000至50,000第纳尔的罚款。
Казниће се за прекршај новчаном казном у износу од 10.000 до 50.000 динара физичко лице које се неовлашћено бави заступањем у остваривању права из члана 12.овог закона.
如果自然人非法从事本法第12条所述的权利代理活动,将被处以10,000至50,000第纳尔的罚款。
XII.ПРЕЛАЗНЕ И ЗАВРШНЕ ОДРЕДБЕ
十二、过渡条款和最终条款
Примена закона
法律执行
Члан 112.
第 112 条
Жигови који важе на дан ступања на снагу овог закона остају и даље на снази и на њих ће се примењивати одредбе овог закона.
在本法生效之日起有效商标应继续有效,并应遵守本法的规定。
Одредба члана 12.став 3.овог закона не примењује се на лица која су до 1.јануара 2005.године уписана у Регистар заступника.
本法第12条第3款的规定,不适用于2005年1月1日前,已在代理人登记簿中登记的人员。
Поступци који до дана ступања на снагу овог закона нису окончани, окончаће се по прописима по којима су започети.
在本法生效之日尚未完成的诉讼程序,将按照其开始时的规定完成。
Од дана приступања Републике Србије Европској унији, одредба члана 53.став 1.овог закона о исцрпљењу права примењиваће се у случају да је носилац жига, односно лице које је он овластио ставио у промет робу означену жигом на територији Европске уније или Европског економског простора.
自塞尔维亚共和国加入欧盟之日起,如果商标持有人或受权人已在欧盟或欧洲经济区境内将带有商标的商品投入市场,则将适用本法第53条第1款所述关于权利用尽的规定。
Рок за доношење подзаконског акта
细则通过的期限
Члан 113.
第 113 条
Подзаконски акт за извршење овог закона биће донет у року од девет месеци од дана ступања на снагу овог закона.
本法的实施细则,将在本法生效之日起9个月内通过。
До доношења подзаконског акта из става 1.овог члана примењује се подзаконски акт донет на основу Закона о жиговима („Службени гласник РС”, бр.104/09, 10/13 и 44/18 – др.закон), ако није у супротности са овим законом.
本条第1款规定的细则通过之前,根据《商标法》(《塞尔维亚共和国政府公报》第104/09号、第10/13号和第44/18号 - 国家法律)通过的细则,如果与本法不相抵触,则应予适用。
Континуитет у вођењу регистара
注册簿的连续性
Члан 114.
第 114 条
Регистар жигова и Регистар пријава за признање жига установљени Законом о жиговима („Службени гласник РС”, бр.104/09, 10/13 и 44/18 – др.закон), настављају да се воде као Регистар жигова у складу са овим законом.
根据《商标法》(《塞尔维亚共和国政府公报》第104/09号、第10/13号和第44/18号 - 国家法律)建立的商标注册簿和商标认定申请注册簿,继续作为根据本法而创建的商标注册簿进行维护。
Регистар заступника установљен Законом о патентима („Службени гласник РС”, бр.99/11, 113/17 – др.закон, 95/18 и 66/19), наставља да се води у складу са законом којим је установљен и овим законом.
根据《专利法》(《塞尔维亚共和国政府公报》第99/11号、第113/17号 - 国家法律,第95/18号和第66/19号)建立的代理人登记簿,继续根据创建依据的法律和本法进行维护。
Престанак важења прописа
法规效力终止
Члан 115.
第 115 条
Даном ступања на снагу овог закона престаје да важи Закон о жиговима („Службени гласник РС”, бр.104/09, 10/13 и 44/18 – др.закон).
自本法生效之日起,《商标法》(《塞尔维亚共和国政府公报》第104/09号、第10/13号和第44/18号 - 国家法律)失效。
Ступање на снагу
生效
Члан 116.
第 116 条
Овај закон ступа на снагу осмог дана од дана објављивања у „Службеном гласнику Републике Србије”.
本法自《塞尔维亚共和国政府公报》公布之日起第8日生效。




