《新加坡2019 年知识产权争议解决法》
发布时间:2025-05-08 11:59 文章来源: 阅读:
INTELLECTUAL PROPERTY (DISPUTE RESOLUTION) ACT 2019
2019年知识产权(争议解决)法
(Chinese and English are unofficial translation)
(中英文参考译本)
No. 23 of 2019.
2019年第23号法
※使用申明:英文文本由世界知识产权组织提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2023年11月
INTELLECTUAL PROPERTY (DISPUTE RESOLUTION) ACT 2019
2019年知识产权(争议解决)法
No. 23 of 2019.
2019年第23号法
An Act to amend the Arbitration Act (Chapter 10 of the 2002 Revised Edition) and the International Arbitration Act (Chapter 143A of the 2002 Revised Edition) to clarify that intellectual property disputes may be arbitrated, and to make amendments to the Copyright Act (Chapter 63 of the 2006 Revised Edition), the Geographical Indications Act 2014 (Act 19 of 2014), the Patents Act (Chapter 221 of the 2005 Revised Edition), the Plant Varieties Protection Act (Chapter 232A of the 2006 Revised Edition), the Registered Designs Act (Chapter 266 of the 2005 Revised Edition), the State Courts Act (Chapter 321 of the 2007 Revised Edition) and the Trade Marks Act (Chapter 332 of the 2005 Revised Edition), relating to intellectual property dispute resolution and certain other related matters and the composition of offences.
法案旨在修订仲裁法(2002年修订版第10章)和国际仲裁法(2002年修订版第143A章),以澄清可仲裁的知识产权争议,并修订版权法(2006年修订版第63章)、2014年地理标志法(2014年第19号法案)、专利法(2005年修订版第221章)、植物品种保护法(2006年修订版第232A章)、注册外观设计法(2005年修订版第266章)、州法院法(2007年修订版第321章)和商标法(2005年修订版第332章),涉及知识产权争议解决,以及若干其他相关事项和违法行为构成。
Be it enacted by the President with the advice and consent of the Parliament of Singapore, as follows:
经新加坡议会建议和同意,由主席颁布如下:
Short title and commencement
简称及生效日期
- This Act is the Intellectual Property (Dispute Resolution) Act 2019 and comes into operation on a date that the Minister appoints by notification in the Gazette.
- 本法案指2019年知识产权(争议解决)法,部长通过公报公布,自指定日期起生效。
PART 1
第1部分
AMENDMENTS TO ARBITRATION ACT
仲裁法的修订
New Part IXA
新增第九A部分
- The Arbitration Act (Cap. 10) is amended by inserting, immediately after section 52, the following Part:
2.对仲裁法(专利申请号10)进行了修订,即在第52条之前加入下列部分:
“PART IXA
“第九A部分
ARBITRATIONS RELATING TO INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
与知识产权有关的仲裁
Interpretation of this Part
本部分的解释
52A.—(1) In this Part, unless the context otherwise requires, “intellectual property right” or “IPR” means —
52A.—(1)在本部分中,除非上下文另有要求,否则“知识产权”或“IPR”指—
(a) a patent;
(a)专利;
(b) a trade mark;
(b)商标;
(c) a geographical indication;
(c)地理标志;
(d) a registered design;
(d)注册外观设计;
(e) a copyright;
(e)版权;
(f) a right in a protected layout-design of an integrated circuit;
(f)关于受保护集成电路布图设计的权利;
(g) a grant of protection in respect of a plant variety;
(g)批准对植物品种的保护;
(h) a right in confidential information, trade secret or know-how;
(h)关于机密信息、商业秘密或专有技术的权利;
(i) a right to protect goodwill by way of passing off or similar action against unfair competition; or
(i)通过假冒或类似诉讼保护商誉以防止不正当竞争的权利;或
(j) any other intellectual property right of whatever nature.
(j)其他任何性质的知识产权。
(2) In this Part, a reference to an IPR includes an application for the registration of an IPR if the IPR is protectable by registration.
(2)在本部分中,凡述及IPR均包括IPR注册申请,前提是IPR可通过注册加以保护。
(3) In this Part, “IPR dispute” includes —
(3)在本部分中,“IPR争议”包括-
(a) a dispute over the enforceability, infringement, subsistence, validity, ownership, scope, duration or any other aspect of an IPR;
(a)有关IPR可执行性、侵权、存续、有效性、所有权、范围、期限或任何其他方面的争议;
(b) a dispute over a transaction in respect of an IPR; and
(b)有关IPR交易的争议;和
(c) a dispute over any compensation payable for an IPR.
(c)有关IPR任何应付补偿的争议。
(4) In this section, “registration”, in relation to an IPR, includes the grant of the IPR.
(4)在本条款中,就IPR而言,“注册”包括授予IPR。
IPR disputes may be arbitrated
IPR争议可以仲裁
52B.—(1) The subject-matter of an IPR dispute is capable of settlement by arbitration as between the parties to the IPR dispute.
52B.—(1)IPR争议事项可通过IPR争议各方之间的仲裁解决。
(2) Subsection (1) applies whether the IPR dispute is the main issue or an incidental issue in the arbitration.
(2)无论IPR争议是仲裁的主要问题还是次要问题,均适用第(1)条。
(3) An IPR dispute is not incapable of settlement by arbitration only because a law of Singapore or elsewhere —
(3)IPR争议并非仅仅因为新加坡或其他地方的法律而不能通过仲裁解决—
(a) gives jurisdiction to decide the IPR dispute to a specified entity; and
(a)赋予指定实体裁决IPR争议的管辖权;和
(b) does not mention possible settlement of the IPR dispute by arbitration.
(b)未提及可能通过仲裁解决IPR争议。
(4) In subsection (3), “specified entity” means any of the following entities under the law of Singapore or elsewhere:
(4)在第(3)条中,“指定实体”指新加坡或其他地方法律规定的下列任何实体:
(a) a court;
(a)法院;
(b) a tribunal;
(b)仲裁庭;
(c) a person holding an administrative or executive office;
(c)担任管理或行政职务的人员;
(d) any other entity.
(d)任何其他实体。
Effect of award involving IPR
涉及IPR的裁决效力
52C.—(1) This section applies if an award deciding an IPR dispute is made in arbitral proceedings.
52C.—(1)如果在仲裁程序中就IPR争议作出裁决,则本条款适用。
(2) The fact that a person is a third-party licensee or third-party holder of a security interest in respect of the IPR does not of itself make the person a person claiming through or under a party to the arbitral proceedings for the purposes of section 44(1).
(2)某人是IPR担保权益的第三方被许可人或第三方持有人这一事实,本身并不会导致该人成为出于第44(1)条之目的通过仲裁程序提出索赔的一方当事人或根据仲裁程序向另一方当事人提出索赔的一方当事人。
(3) However, subsection (2) does not affect any right or liability between a third-party licensee or third-party holder of a security interest and a party to the arbitral proceedings whether —
(3)然而,第(2)条不影响担保权益的第三方被许可人或第三方持有人与仲裁程序一方当事人之间的任何权利或责任,无论是否—
(a) arising in contract; or
(a)在合同中产生;或
(b) arising by operation of law.
(b)因法律的实施而产生。
(4) In this section —
(4)在本条中——
“third-party holder of a security interest”, in relation to an IPR in dispute in arbitral proceedings, means a person who —
“担保权益的第三方持有人”,就仲裁程序中有争议的IPR而言,指—
(a) is a holder of a security interest in respect of the IPR granted by a party to the arbitral proceedings; but
(a)仲裁程序一方当事人授予的IPR的担保权益持有人;但
(b) is not a party to the arbitral proceedings;
(b)不是仲裁程序的一方当事人;
“third-party licensee”, in relation to an IPR in dispute in arbitral proceedings, means a person who —
“第三方被许可人”,就仲裁程序中有争议的IPR而言,指—
(a) is a licensee (whether or not an exclusive licensee) of the IPR under a licence granted by a party to the arbitral proceedings; but
(a)根据仲裁程序一方当事人授予的许可,是IPR的被许可人(无论是否是专用特许持有人);但
(b) is not a party to the arbitral proceedings.
(b)不是仲裁程序的一方当事人。
Setting aside award involving IPR
撤销涉及IPR的裁决
52D.—(1) For the purposes of section 48(1)(b)(i), the subject-matter of a dispute is not incapable of settlement by arbitration under this Act only because the subject-matter relates to an IPR dispute.
52D.—(1)就第48(1)(b)(i)条而言,争议事项并非仅因争议事项与IPR争议相关而不能根据本法案通过仲裁解决。
(2) For the purposes of section 48(1)(b)(ii), an award is not contrary to public policy only because the subject-matter in respect of which the award is made relates to an IPR dispute.
(2)就第48(1)(b)(ii)条而言,仅因为裁决所涉及的事项与IPR争议相关,裁决并不违反公共政策。
Judgments entered in terms of award involving IPR
根据涉及IPR的裁决作出的判决
52E.—(1) This section applies if —
52E.—(1)如果发生下列情形,则本条适用—
(a) an award deciding an IPR dispute is made in arbitral proceedings; and
(a)在仲裁程序中对IPR争议作出裁决;和
(b) a judgment in terms of the award is entered undersection 46.
(b)根据裁决作出的判决载于第46条项下。
(2) Section 44(1) applies in relation to the judgment as if the reference in that section to an award made by an arbitral tribunal pursuant to an arbitration agreement were a reference to the judgment.
(2)就该判决而言,第44(1)条适用,犹如该条款中对仲裁庭根据仲裁协议所作裁决的提述是对该判决的提述。
(3) In this section, “award” includes a declaratory award.
(3)在本条款中,“裁决”包括宣告性裁决。
Validity of patent may be put in issue in arbitral proceedings
可就专利的有效性在仲裁程序中提出异议
52F. Section 82(2) of the Patents Act (Cap. 221) does not prevent a party from putting the validity of a patent in issue in arbitral proceedings.”.
52F. 专利法第82(2)条(专利申请号221)并不妨碍一方当事人在仲裁程序中就专利的有效性提出异议。”
PART 2
第2部分
AMENDMENTS TO COPYRIGHT ACT
版权法的修订
Amendment of section 7
第7条的修订
- Section 7(1) of the Copyright Act (Cap. 63) is amended by inserting, immediately after the definition of “Copyright Tribunal” or “Tribunal”, the following definition:
3.对版权法第7(1)条(专利申请号63)进行了修订,即在“版权仲裁庭”或“仲裁庭”的定义之前加入下列定义:
““Court” means the High Court;”.
“法院”指高等法院;”。
Miscellaneous amendments
其他修订
- The Copyright Act is amended —
4.版权法修订如下—
(a) by inserting, immediately after the word “action” in section 119(1), the words “in the Court”;
(a)在第119(1)条项下的“诉讼”之前加入“在法院”;
(b) by deleting the word “court” wherever it appears in the following provisions and substituting in each case the word “Court”:
(b)删除下列规定中的“法院”,在每种情况下替换为“本法院”:
Sections 119(2), (2A), (4) and (5), 120(1) and (2), 120A(1), (2), (3), (6) and (7), 124, 126, 127 and 130(1A), (1B) and (2);
第119(2)、(2A)、(4)和(5)条、第120(1)和(2)条、第120A(1)、(2)、(3)、(6)和(7)条、第124、126、127条和第130(1A)、(1B)和(2)条;
(c) by deleting the word “court” wherever it appears in the following provisions and substituting in each case the word “Court”:
(c)删除下列规定中的“法院”,在每种情况下替换为“本法院”:
Sections 140C(a), 140H(3)(b), 140I(2), (4) and (7) and 140IA(1) and (2);
第140C(a)条、第140H(3)(b)条、第140I(2)、(4)和(7)条以及第140IA(1)和(2)条;
(d) by deleting the words “A court” in section 140I(5) and substituting the words “The Court”;
(d)删除第140I(5)条中的“法院”,替换为“本法院”;
(e) by deleting the words “a court” in sections 140K(1) and140L(1) and substituting in each case the words “the Court”;
(d)删除第140K(1)和140L(1)条中的“法院”,在每种情况下替换为“本法院”;
(f) by deleting the word “court” in section 140LA(3)(b)(ii) and (iii)(B), (4) and (5) and substituting in each case the word “Court”;
(f)删除第140LA(3)(b)(ii)和(iii)(B)、(4)及(5)条中的“法院”,在每种情况下替换为“本法院”;
(g) by deleting the word “court” wherever it appears in the following provisions and substituting in each case the word “Court”:
(g)删除下列规定中的“法院”,在每种情况下替换为“本法院”:
Sections 140LB(2)(b), 140LG(2)(b) and 140LI(1) and (2);
第140LB(2)(b)条、第140LG(2)(b)条以及第140LI(1)和(2)条;
(h) by deleting the words “a court” in section 140LL(1) and substituting the words “the Court”;
(h)删除第140LL(1)条中的“法院”,替换为“本法院”;
(i) by deleting the words “High Court” wherever they appear in sections 169(1), (2), (3), (4), (5) and (6) and the section heading and 175(2)(b) and (c) and substituting in each case the word “Court”;
(i)删除第169(1)、(2)、(3)、(4)、(5)和(6)条、条款标题以及第175(2)(b)和(c)条中的“高等法院”,在每种情况下替换为“本法院”;
(j) by inserting, immediately after the word “action” in section 192(1), the words “in the Court”;
(j)在第192(1)条项下的“诉讼”之前加入“在法院”;
(k) by deleting the words “a court” in section 192(2) and substituting the words “the Court”;
(k)删除第192(2)条中的“法院”,替换为“本法院”;
(l) by deleting the words “the court” in section 192(2) and substituting the words “the Court”;
(l)删除第192(2)条中的“法院”,替换为“本法院”;
(m) by deleting the words “High Court” in the definition of “flagrantly infringing online location” in section 193A(1)and substituting the word “Court”;
(m)删除第193A(1)条中“公然侵犯在线位置”定义中的“高等法院”,替换为“本法院”;
(n) by deleting the word “court” wherever it appears in the following provisions and substituting in each case the word “Court”:
(n)删除下列规定中的“法院”,在每种情况下替换为“本法院”:
Sections 193B(1), 193C(1), 193D(1) and (6), 193DB(1), (2)and (3) and the section heading and 193DC;
第193B(1)条、第193C(1)条、第193D(1)和(6)条、第193DB(1)、(2)和(3)条、条款标题以及第193DC条;
(o) by deleting the words “High Court” wherever they appear in sections 193DDA(1), (2) and (3), 193DDB(3) and193DDC(1) and (2) and substituting in each case the word “Court”;
(i)删除第193DDA(1)、(2)和(3)条、第193DDB(3)条以及第193DDC(1)和(2)条中的“高等法院”,在每种情况下替换为“本法院”;
(p) by inserting, immediately after the words “bring an action” in section 200(1), the words “in the Court”;
(p)在第200(1)条项下的“提出诉讼”之前加入“在法院”;
(q) by deleting the word “court” in section 200(1) and substituting the word “Court”;
(q)删除第200(1)条中的“法院”,替换为“本法院”;
(r) by deleting the words “High Court” in the definition of “flagrantly infringing online location” in section 246(1) and substituting the word “Court”;
(r)删除第246(1)条中“公然侵犯在线位置”定义中的“高等法院”,替换为“本法院”;
(s) by deleting the word “court” wherever it appears in the following provisions and substituting in each case the word “Court”:
(s)删除下列规定中的“法院”,在每种情况下替换为“本法院”:
Sections 252A(1), 252B(1), 252C(1) and (6), 252CB(1), (2)and (3) and the section heading and 252CC;
第252A(1)条、第252B(1)条、第252C(1)和(6)条、第252CB(1)、(2)和(3)条、条款标题以及第252CC条;
(t) by deleting the words “High Court” wherever they appear in sections 252CDA(1), (2) and (3), 252CDB(3) and252CDC(1) and (2) and substituting in each case the word “Court”;
(t)删除第252CDA(1)、(2)和(3)条、第252CDB(3)条以及第252CDC(1)和(2)条中的“高等法院”,在每种情况下替换为“本法院”;
(u) by inserting, immediately after the word “action” in section 253(1), the words “in the Court”;
(u)在第253(1)条项下的“诉讼”之前加入“在法院”;
(v) by deleting the word “court” wherever it appears in sections 253(2), (2A), (3), (3A), (4) and (5) and 254(1), (2), (3), (6) and (7) and substituting in each case the word “Court”;
(v)删除第253(2)、(2A)、(3)、(3A)、(4)和(5)条以及第254(1)、(2)、(3)、(6)和(7)条中的“法院”,在每种情况下替换为“本法院”;
(w) by inserting, immediately after the word “brought” in section 260(2), (3) and (4), the words “in the Court”;
(w)在第260(2)、(3)和(4)条项下的“提出”之前加入“在法院”;
(x) by deleting the word “court” wherever it appears in section 261(1), (2), (4) and (5) and the section heading and substituting in each case the word “Court”;
(x)删除第261(1)、(2)、(4)和(5)条以及条款标题中的“高等法院”,在每种情况下替换为“本法院”;
(y) by inserting, immediately after the word “brought” in section 261C(2), the words “in the Court”; and
(y)在第261C(2)条项下的“提出”之前加入“在法院”;
(z) by deleting the word “court” wherever it appears in section 261F(1), (2) and (4) and the section heading and substituting in each case the word “Court”.
(z)删除第261F(1)、(2)和(4)条以及条款标题中的“高等法院”,在每种情况下替换为“本法院”;
PART 3
第3部分
AMENDMENTS TO GEOGRAPHICAL INDICATIONS ACT 2014
2014年地理标志法的修订
Amendment of section 32
第32条的修订
- Section 32 of the Geographical Indications Act 2014 (Act 19 of 2014) is amended by inserting, immediately after subsection (2), the following subsection:
5.对2014年地理标志法(2014年第19号法案)第32条进行了修订,即在第(2)条之前加入下列条款:
“(3) An appeal does not lie to the Court of Appeal from a decision of the Court on appeal from a decision of the Registrar for any matter under this Act or the rules made under this Act unless leave to appeal is given by the Court or the Court of Appeal.”.
“(3)除非法院或上诉法院给予上诉许可,否则对于注册官就本法案项下或根据本法案制定的规则项下任何事项所作的决定,不得因法院提出上诉的裁决向上诉法院提出上诉。”
Amendment of section 76
第76条的修订
- Section 76 of the Geographical Indications Act 2014 is amended —
6.2014年地理标志法第76条修订如下—
(a) by inserting, immediately before the words “the Court” wherever they appear in subsection (1), the words “the Registrar or”; and
(a)在第(1)条中的“本法院”前加入“注册官或”;以及
(b) by deleting subsection (2) and substituting the following subsection:
(b)删除第(2)条,替换为以下列条款:
“(2) Where a certificate is given under subsection (1) and in subsequent proceedings before the Registrar or the Court —
“(2)凡根据第(1)条以及在提交至注册官或法院的后续诉讼中出具证明的—
(a) the validity of the registration is again questioned; and
(a)注册的有效性再次受到质疑;和
(b) the registrant obtains a final order or judgment in the registrant’s favour relying on the validity of the registration as found in the earlier proceedings,
(b)根据在较早的法律程序中的注册有效性,注册人获得对其有利的终审裁定或判决,
the registrant is entitled to be indemnified as to the registrant’s costs as between solicitor and client in the subsequent proceedings unless the Registrar or the Court directs otherwise.”.
除非注册官或法院另有指示,否则注册人有权收取因后续诉讼中事务律师与客户之间的诉讼而产生的注册人费用。”
Amendment of section 81
第81条的修订
- Section 81(1) of the Geographical Indications Act 2014 is amended by deleting “$2,000” in paragraph (b) and substituting “$5,000”.
7.对2014年地理标志法第81(1)条进行了修订,即删除第(b)款中的“$2,000”,替换为“$5,000”。
PART 4
第4部分
AMENDMENTS TO INTERNATIONAL ARBITRATION ACT
国际仲裁法的修订
New Part IIA
新增第二A部分
- The International Arbitration Act (Cap. 143A) is amended by inserting, immediately after section 26, the following Part:
8.对国际仲裁法(专利申请号143A)进行了修订,即在第26条之前加入下列部分:
“PART IIA
“第二A部分
ARBITRATIONS RELATING TO INTELLECTUAL PROPERTY RIGHTS
与知识产权有关的仲裁
Interpretation of this Part
本部分的解释
26A.—(1) In this Part, unless the context otherwise requires, “intellectual property right” or “IPR” means —
26A.—(1)在本部分中,除非上下文另有要求,否则“知识产权”或“IPR”指—
(a) a patent;
(a)专利;
(b) a trade mark;
(b)商标;
(c) a geographical indication;
(c)地理标志;
(d) a registered design;
(d)注册外观设计;
(e) a copyright;
(e)版权;
(f) a right in a protected layout-design of an integrated circuit;
(f)关于受保护集成电路布图设计的权利;
(g) a grant of protection in respect of a plant variety;
(g)批准对植物品种的保护;
(h) a right in confidential information, trade secret or know-how;
(h)关于机密信息、商业秘密或专有技术的权利;
(i) a right to protect goodwill by way of passing off or similar action against unfair competition; or
(i)通过假冒或类似诉讼保护商誉以防止不正当竞争的权利;或
(j) any other intellectual property right of whatever nature.
(j)其他任何性质的知识产权。
(2) In this Part, a reference to an IPR is a reference to such an IPR whether or not the IPR is registered, or subsists, in Singapore.
(2)在本部分中,凡述及IPR均指知识产权,无论知识产权是否在新加坡注册或存续。
(3) In this Part, a reference to an IPR includes an application for the registration of an IPR if the IPR is protectable by registration.
(3)在本部分中,凡述及IPR均包括IPR注册申请,前提是IPR可通过注册加以保护。
(4) In this Part, “IPR dispute” includes —
(4)在本部分中,“IPR争议”包括-
(a) a dispute over the enforceability, infringement, subsistence, validity, ownership, scope, duration or any other aspect of an IPR;
(a)有关IPR可执行性、侵权、存续、有效性、所有权、范围、期限或任何其他方面的争议;
(b) a dispute over a transaction in respect of an IPR; and
(b)有关IPR交易的争议;和
(c) a dispute over any compensation payable for an IPR.
(c)有关IPR任何应付补偿的争议。
(5) In this section, “registration”, in relation to an IPR, includes the grant of the IPR.
(5)在本条款中,就IPR而言,“注册”包括授予IPR。
IPR disputes may be arbitrated
IPR争议可以仲裁
26B.—(1) The subject-matter of an IPR dispute is capable of settlement by arbitration as between the parties to the IPR dispute.
26B.—(1)IPR争议事项可通过IPR争议各方之间的仲裁解决。
(2) Subsection (1) applies whether the IPR dispute is the main issue or an incidental issue in the arbitration.
(2)无论IPR争议是仲裁的主要问题还是次要问题,均适用第(1)条。
(3) An IPR dispute is not incapable of settlement by arbitration only because a law of Singapore or elsewhere —
(3)IPR争议并非仅仅因为新加坡或其他地方的法律而不能通过仲裁解决—
(a) gives jurisdiction to decide the IPR dispute to a specified entity; and
(a)赋予指定实体裁决IPR争议的管辖权;和
(b) does not mention possible settlement of the IPR dispute by arbitration.
(b)未提及可能通过仲裁解决IPR争议。
(4) In subsection (3), “specified entity” means any of the following entities under the law of Singapore or elsewhere:
(4)在第(3)条中,“指定实体”指新加坡或其他地方法律规定的任何实体,如下所述:
(a) a court;
(a)法院;
(b) a tribunal;
(b)仲裁庭;
(c) a person holding an administrative or executive office;
(c)担任管理或行政职务的人员;
(d) any other entity.
(d)任何其他实体。
Effect of award involving IPR
涉及IPR的裁决效力
26C.—(1) This section applies if an award deciding an IPR dispute is made in arbitral proceedings.
26C.—(1)如果在仲裁程序中就IPR争议作出裁决,则本条款适用。
(2) The fact that a person is a third-party licensee or third-party holder of a security interest in respect of the IPR does not of itself make the person a person claiming through or under a party to the arbitral proceedings for the purposes of section 19B(1).
(2)某人是IPR担保权益的第三方被许可人或第三方持有人这一事实,本身并不会导致该人成为出于第19B(1)条之目的通过仲裁程序提出索赔的一方当事人或根据仲裁程序向另一方当事人提出索赔的一方当事人。
(3) However, subsection (2) does not affect any right or liability between a third-party licensee or third-party holder of a security interest and a party to the arbitral proceedings whether —
(3)然而,第(2)条不影响担保权益的第三方被许可人或第三方持有人与仲裁程序一方当事人之间的任何权利或责任,无论是否—
(a) arising in contract; or
(a)在合同中产生;或
(b) arising by operation of law.
(b)因法律的实施而产生。
(4) In this section —
(4)在本条中——
“third-party holder of a security interest”, in relation to an IPR in dispute in arbitral proceedings, means a person who —
“担保权益的第三方持有人”,就仲裁程序中有争议的IPR而言,指—
(a) is a holder of a security interest in respect of the IPR granted by a party to the arbitral proceedings; but
(a)仲裁程序一方当事人授予的IPR担保权益持有人;但
(b) is not a party to the arbitral proceedings;
(b)不是仲裁程序的一方当事人;
“third-party licensee”, in relation to an IPR in dispute in arbitral proceedings, means a person who —
“第三方被许可人”,就仲裁程序中有争议的IPR而言,指—
(a) is a licensee (whether or not an exclusive licensee) of the IPR under a licence granted by a party to the arbitral proceedings; but
(a)根据仲裁程序一方当事人授予的许可,是IPR的被许可人(无论是否是专用特许持有人);但
(b) is not a party to the arbitral proceedings.
(b)不是仲裁程序的一方当事人。
Recourse against award involving IPR
就涉及IPR裁决的进行追索
26D.—(1) For the purposes of Article 34(2)(b)(i) of the Model Law, the subject-matter of a dispute is not incapable of settlement by arbitration under the law of Singapore only because the subject-matter relates to an IPR dispute.
26D.—(1)就第34(2)(b)(i)条而言,争议事项并非仅因争议事项与IPR争议相关而不能根据新加坡法律通过仲裁解决。
(2) For the purposes of Article 34(2)(b)(ii) of the Model Law, an award is not in conflict with the public policy of Singapore only because the subject-matter in respect of which the award is made relates to an IPR dispute.
(2)就第34(2)(b)(ii)条而言,裁决并非仅仅因为裁决所涉及的事项与IPR争议相关,而与新加坡的公共政策相冲突。
Recognition and enforcement of award involving IPR
接受并执行涉及IPR的裁决
26E.—(1) For the purposes of section 31(4)(a), the subject-matter of the difference between the parties to a foreign award is not incapable of settlement by arbitration under the law of Singapore only because the subject-matter relates to an IPR dispute.
26E.—(1)就第31(4)(a)条而言,外国裁决当事各方之间的分歧事项并非仅仅因为该事项与IPR争议相关,而不能根据新加坡法律通过仲裁解决。
(2) For the purposes of section 31(4)(b), it is not contrary to the public policy of Singapore to enforce an award only because the award is in respect of a subject-matter that relates to an IPR dispute.
(2)就第31(4)(b)条而言,裁决的强制执行并非仅仅因为它与IPR争议事项相关,而违反新加坡的公共政策。
Judgments entered in terms of award involving IPR
根据涉及IPR的裁决作出的判决
26F.—(1) This section applies if —
26F.—(1)如果发生下列情形,则本条适用—
(a) an award (whether made in or outside Singapore) deciding an IPR dispute is made in arbitral proceedings; and
(a)在仲裁程序中对IPR争议作出裁决(无论是在新加坡境内还是境外);和
(b) a judgment in terms of the award is entered undersection 19 or 29.
(b)根据裁决作出的判决载于第19或29条项下。
(2) Sections 19B(1) and 29(2) apply in relation to the judgment as if —
(2)第19B(1)和29(2)条适用于该判决,如同—
(a) the reference in section 19B(1) to an award made by an arbitral tribunal pursuant to an arbitration agreement were a reference to the judgment; and
(a)第19B(1)条述及的仲裁庭依据仲裁协议作出的裁决,指该判决;和
(b) the reference in section 29(2) to a foreign award were a reference to the judgment.
(b)第29(2)条述及的外国裁决,指该判决。
(3) In this section, “award” includes a declaratory award.
(3)在本条款中,“裁决”包括宣告性裁决。
Validity of patent may be put in issue in arbitral proceedings
可就专利的有效性在仲裁程序中提出异议
26G. Section 82(2) of the Patents Act (Cap. 221) does not prevent a party from putting the validity of a patent in issue in arbitral proceedings.”.
26G.专利法第82(2)条(专利申请号221)并不妨碍一方当事人在仲裁程序中就专利的有效性提出异议。”。
PART 5
第5部分
AMENDMENTS TO PATENTS ACT
专利法的修订
Amendment of section 20
第20条的修订
- Section 20 of the Patents Act (Cap. 221) is amended —
9.对专利法第20条(专利申请号:221)进行了修订——
(a) by inserting, immediately before the word “alone” in subsection (1)(a), the word “either”;
(a)在第(1)(a)条中的“单独”之前加入“或”;
(b) by deleting the word “whether” in subsection (6) and substituting the word “either”; and
(b)删除第(6)条中的“是否”,替换为“或”,和
(c) by deleting the words “involves matters which would more properly be determined” in subsection (7) and substituting the words “involves a matter which would be more conveniently dealt with”.
(c)删除第(7)条中的“涉及更恰当地确定的事项”,替换为“涉及更易于处理的事项”。
New section 32
新增第32条
- The Patents Act is amended by inserting, immediately after section 31, the following section:
10.主法案修订如下,在第31条之前加入以下条款:
“Observations by third party on patentability
“第三方关于可专利性的意见
32.—(1) Where an application for a patent has been published, any other person may make observations in writing to the Registrar on the question whether the invention is a patentable invention, stating reasons for the observations, and the Registrar must, subject to subsection (2), consider the observations in accordance with the rules.
32.—(1)在专利申请已经公布的情况下,任何其他人可就发明是否属于可申请专利发明的问题向注册官提出书面意见,并说明理由,注册官必须根据第(2)条的规定,按照规则考虑该意见。
(2) The observations must be received by the Registrar before the Registrar sends to the applicant in the application for the patent —
(2)在注册官将意见送交专利申请中的申请人之前,注册官必须收到该意见—
(a) a copy of an examination report under section 29(4);
(a)根据第29(4)条提交的审查报告副本;
(b) a copy of a search and examination report undersection 29(5); or
(b)根据第29(5)条提交的搜查和审查报告副本;或
(c) a copy of a supplementary examination report undersection 29(6).
(c)根据第29(6)条提交的补充审查报告副本。
(3) A person does not become a party to any proceedings under this Act before the Registrar by reason only that the person makes observations under this section.”.
(3)任何人不得仅根据本条款项下的意见成为本法案中注册官任何诉讼的当事方。”
New section 38A
新增第38A条
- The Patents Act is amended by inserting, immediately after section 38, the following section:
11.对主法案进行了修订,即在第38条之后加入以下条款:
“Re-examination after grant
“授予后复审
38A.—(1) Any person may, at any time after a patent is granted, file a request for the Registrar to conduct a re-examination of the specification of a patent for an invention on any of the following grounds:
38A.—(1)任何人可在专利授予后的任何时间,基于以下任何理由,向注册官提出对发明专利说明书进行复审的请求:
(a) the invention is not a patentable invention;
(a)该发明不属于可申请专利的发明;
(b) the specification does not disclose the invention clearly and completely for it to be performed by apers on skilled in the art;
(b)说明书未清楚、完整地公开本发明,以供本领域技术人员实施;
(c) the matter disclosed in the specification extends beyond that disclosed —
(c)说明书中公开的事项超出了下列各项中公开的事项范围—
(i) in the application for the patent, as filed; or
(i)提交的专利申请;或
(ii) where the patent was granted on a new application filed under section 20(3) or 47(4) or section 116(6) of the Patents Act (Cap. 221,1995 Ed.), or in accordance with section 26(11), in —
(ii)如果专利是根据专利法第20(3)或47(4)条或第116(6)条提交的新申请授予(专利申请号221,1995版),或按照第26(11)条授予—
(A) the earlier application made under this Act;
(A)根据本法案提出的较早申请;
(B) the application made under the United Kingdom Patents Act 1977; or
(B)根据1977年《联合王国专利法》提出的申请;或
(C)the application under the European Patent Convention designating the United Kingdom filed at the European Patent Office,
(C)根据《欧洲专利公约》向欧洲专利局提出的指定联合王国的申请,
as the case may be, from which the filing date and the right of priority has been derived, as filed;
视情况而定,其中提交日期和优先权摘自这些已提交的申请;
(d) an amendment has been made to the specification of the patent under section 38(1), 81 or 83 which —
(d)根据第38(1)、81或83条对专利说明书进行了修订—
(i) results in the specification disclosing any additional matter; or
(i)导致说明书中公开了任何附加事项;或
(ii) extends the protection conferred by the patent;
(ii)扩大了专利的保护范围;
(e) an amendment has been made to the specification of the application for the patent under section 31 which results in the specification disclosing any matter extending beyond that disclosed in the application as filed;
(e)根据第31条对专利申请说明书进行了修订,导致说明书中公开的任何事项超出了已提交申请中公开的事项范围;
(f) a correction has been made to the specification of the patent or of the application for the patent undersection 107 which should not have been allowed;
(f)对第107条项下的专利说明书或专利申请说明书作了不应允许的修正;
(g) the patent is one of 2 or more patents for the same invention having the same priority date and filed by the same party or the party’s successor in title.
(g)专利是同一当事人或者当事人的所有权继承人就同一发明提出、具有相同优先权日的两项或以上专利中的一项。
(2) Every request under subsection (1) must be —
(2)第(1)条项下的每项请求必须—
(a) filed in the prescribed manner;
(a)以规定方式提交;
(b) accompanied by the prescribed fee; and
(b)附有规定费用;且
(c) accompanied, at the time the request is filed, by —
(c)在提交时,附上—
(i) reasons to substantiate the ground specified in the request; and
(i)证实请求中所指定理由的证据;和
(ii) any document that the person considers to be relevant for the purposes of the re-examination.
(ii)该当事人认为与复审相关的任何文件。
(3) The Registrar may reject any request that fails to comply with any requirement in subsection (2).
(3)注册官可驳回任何不符合第(2)条任何要求的请求。
(4) The Registrar must not grant a request under subsection (1) if the Registrar is of the view that the request is frivolous, vexatious or an abuse of the process.
(4)如果注册官认为第(1)条项下的请求不重要、无合理理由或滥用程序,则注册官不得批准该请求。
(5) No request under subsection (1) may be filed where there are pending before the court or the Registrar any proceedings in which the validity of the patent may be put in issue.
(5)如果向法院或注册官提起任何可能导致专利有效性受到质疑的诉讼悬而未决,则不得提交第(1)条项下的请求。
(6) Where proceedings before the court or the Registrar, in which the validity of the patent may be put in issue, are filed after a request under subsection (1) is made, the Registrar may make such order or give such direction as the Registrar thinks fit concerning the request.
(6)如果在提交第(1)条项下请求后,向法院或注册官提起可能导致专利有效性受到质疑的诉讼,则注册官可就该请求给出其认为适当的命令或指示。
(7) Where the Registrar grants a request under subsection (1), the Registrar must cause the specification of the patent to be re-examined by an Examiner so as to determine whether the ground specified in the request is made out.
(7)如果注册官批准第(1)条项下的请求,注册官必须安排审查员复审专利说明书,以确定请求中指定的理由是否成立。
(8) If it appears to the Examiner during the re-examination of the specification of the patent that —
(8)如果审查员在复审专利说明书的过程中认为—
(a) the ground specified in the request; or
(a)请求中指定的理由成立;或
(b) based on any document submitted under subsection (2)(c)(ii), any other ground mentioned in subsection (1),
(b)基于第(2)(c)(ii)条项下提交的任何文件,第(1)条述及的任何其他理由成立,
is made out, the Examiner must give the proprietor of the patent a written opinion to that effect, and the Registrar must, upon receiving the written opinion, send the proprietor a copy of the written opinion.
则审查员必须向专利所有者提供书面意见,表明这一点。注册官在收到书面意见后,必须向专利所有者发送书面意见的副本。
(9) The proprietor of the patent must respond to the written opinion in the prescribed manner and within the prescribed period.
(9)专利所有者必须在规定期限内,按规定的方式对书面意见作出答复。
(10) Upon receiving the re-examination report prepared by the Examiner, the Registrar must send to the proprietor of the patent a copy of the report.
(10)在收到审查员编写的复审报告后,注册官必须向专利所有者发送报告副本。
(11) Where the re-examination report issued under this section contains one or more unresolved objections (being an objection mentioned in the written opinion), the Registrar must make an order revoking the patent.
(11)如果根据本条款出具的复审报告包含一项或多项尚未解决的异议(即书面意见中提及的异议),注册官必须做出撤销专利的命令。
(12) An order under subsection (11) may be —
(12)第(11)条的命令可以是——
(a) an order for the unconditional revocation of the patent; or
(a)无条件撤销专利的命令;或
(b) where one of the grounds mentioned in subsection (1) has been established, but only so as to invalidate the patent to a limited extent, an order that the patent should be revoked unless within a specified time the specification is amended under section 83 to the satisfaction of the Registrar.
(b)如果第(1)条所述的一个理由成立,但仅在有限的范围内取消专利,则应是撤销专利的命令,除非在指定时间内根据第83条对说明书进行了修订,令注册官满意。
(13) A decision of the Registrar or on appeal from the Registrar does not estop any party to any civil proceedings in which infringement of a patent is in issue from alleging invalidity of the patent on any of the grounds mentioned in subsection (1), whether or not any of the issues involved were decided in the decision.
(13)注册官作出的决定或由注册官提出的上诉不能阻止涉及专利侵权的任何民事诉讼的任何当事一方基于第(1)条所述的任何理由声称专利无效,无论所涉及的任何问题是否已在该决定中判定。
(14) A decision of the Registrar to revoke a patent under this section has effect from the date of the grant of the patent.
(14)注册官根据本条款作出的撤销专利的决定,自专利授予之日起生效。
(15) A person does not become a party to any proceeding sunder this Act before the Registrar by reason only that the person files a request under subsection (1), unless the person is the proprietor of the patent.”.
(15)任何人不得仅仅因其根据第(1)条提出请求而成为根据本法案向注册官提起的任何诉讼的当事方,除非此人是专利所有者。”
Amendment of section 47
第47条的修订
- Section 47 of the Patents Act is amended —
12.对专利法第47条进行了修订——
(a) by deleting the word “whether” in subsection (4) and substituting the word “either”;
(a)删除第(4)条中的“是否”,替换为“或”,
(b) by inserting, immediately after the word “entitled” in subsection (5)(b), the words “(either alone or with other persons, as the case may be)”;
(b)在第(5)(b)条中的“有权”之前加入“(单独或与其他人一起,视情况而定)”;
(c) by deleting the words “more properly be determined” in subsection (8) and substituting the words “be more conveniently dealt with”; and
(c)删除第(8)条中的“更恰当地确定”,替换为“更易于处理”;和
(d) by deleting subsection (9) and substituting the following subsection:
(d)删除第(9)条,替换为下列条款:
“(9) The court must not determine a question whether a patent was granted to a person not entitled to be granted the patent —
“(9)法院不得就专利是否授予无权获授专利的人这一问题作出裁定—
(a) in the exercise of any such declaratory jurisdiction in an action for a declaration; or
(a)在声明诉讼中行使任何此类声明管辖权时;或
(b) in the exercise of jurisdiction pursuant to a reference under this section,
(b)根据本条款项下的提述行使管辖权时,
if the action or the reference (as the case may be) was commenced or made after the end of the period of 2 years beginning with the date of the grant of the patent, unless it is shown that any person registered as a proprietor of the patent knew at the time of the grant or, as the case may be, of the transfer of the patent to the person that the person was not entitled (either alone or with other persons, as the case may be) to the patent.”.
前提是该诉讼或转介(视情况而定)是在专利授予之日起2年期间结束后开始或发起,除非表明注册为专利所有者的人在专利授予时获悉,专利已转让给无权(单独或与其他人一起(视情况而定)享有该专利的人。”
Amendment of section 67
第67条的修订
- Section 67 of the Patents Act is amended —
13.对专利法第67条进行了修订——
(a) by deleting subsections (3), (4) and (5) and substituting the following subsection:
(b)删除第(3)、(4)和(5)条,替换为下列条款:
“(3) In this Act, unless the context otherwise requires, any reference to a plaintiff includes a reference to the proprietor of the patent.”; and
“(3)在本法案中,除非上下文另有要求,否则凡述及原告,均包括专利所有者。”;和
(b) by deleting the words “or the Registrar” in subsection (6).
(b)删除第(6)条中的“或注册官”。
Amendment of section 69
第69条的修订
- Section 69 of the Patents Act is amended —
14.对专利法第69条进行了修订——
(a) by deleting the words “or the Registrar may, if it or he” in subsection (3) and substituting the words “may, if the court”;
(a)删除第(3)条中的“或注册官可能在其”,替换为“可在法院”;
(b) by deleting the words “, in proceedings before the court,” in subsections (3) and (4); and
(b)删除第(3)和(4)条中的“在向法院提起的诉讼中”;和
(c) by deleting the words “or the Registrar” wherever they appear in subsection (4).
(c)删除第(4)条中的“或注册官”。
Amendment of section 70
第70条的修订
- Section 70 of the Patents Act is amended —
15.对专利法第70条进行了修订——
(a) by deleting the words “or the Registrar” wherever they appear in subsections (1), (2) and (3); and
(a)删除第(1)、(2)和(3)条中的“或注册官”;和
(b) by deleting the words “its or his” in subsection (3) and substituting the words “the court’s”.
(b)删除第(3)条中的“其”,替换为“法院”;
Amendment of section 72
第72条的修订
- Section 72(2) of the Patents Act is amended by deleting the words “or the Registrar for infringement of the patent or” and substituting the words “for infringement of the patent or before the court or the Registrar”.
16.对专利法第72(2)条进行了修订,即删除“或因专利侵权而向注册官提起或”,替换为“因专利侵权而提起或向法院或注册官提起”。
Amendment of sections 74 and 75
第74和75条的修订
- Sections 74(2) and 75 of the Patents Act are amended by deleting the words “or the Registrar” wherever they appear.
17.对第74(2)和75条进行了修订,即删除本条款中的“或注册官”。
Amendment of section 76
第76条的修订
- Section 76 of the Patents Act is amended —
18.对专利法第76条进行了修订——
(a) by deleting the words “or before the Registrar” in subsection (1);
(a)删除第(1)条中的“或向注册官;
(b) by deleting the words “or the Registrar” wherever they appear in subsection (4); and
(b)删除第(4)条中的“或注册官;以及
(c) by deleting the words “it or he” wherever they appear in subsection (4) and substituting in each case the words “the court”.
(c)删除第(4)条中的“其”,在每种情况下替换为“法院”。
Amendment of section 78
第78条的修订
- 19. Section 78 of the Patents Act is amended —
19.对专利法第78条进行了修订——
(a) by deleting the words “or the Registrar” in subsection (1); and
(a)删除第(1)条中的“或注册官;以及
(b) by deleting subsection (2).
(b)删除第(2)条。
Amendment of section 80
第80条的修订
20.Section 80 of the Patents Act is amended —
20.对专利法第80条进行了修订——
(a) by inserting, immediately before the words “the Registrar” in subsection (1), the words “the court or”;
(a)在第(1)条中的“注册官”之前加入“法院或”;
(b) by inserting, immediately after the word “entitled” in subsection (1)(b), the words “(either alone or with other persons)”;
(b)在第(1)(b)条中的“有权”之前加入“(单独或与其他人一起)”;和
(c) by inserting, immediately before the words “the Registrar” in subsection (2), the words “the court or”;
(c)在第(2)条中的“注册官”之前加入“法院或”;
(d) by inserting, immediately before the word “Registrar” wherever it appears in subsection (3), the words “court or the”;
(d)在第(3)条中的“注册官”之前加入“法院或”;
(e) by inserting, immediately after the word “entitled” in subsection (4)(b), the words “(either alone or with other persons, as the case may be)”;
(e)在第(4)(b)条中的“有权”之前加入“(单独或与其他人一起,视情况而定)”;
(f) by deleting the word “Registrar” in subsection (5)(b) and substituting the words “court or the Registrar, as the case may be”;
(f)删除第(5)(b)条中的“注册官”,替换为“法院或注册官,视情况而定”;
(g) by inserting, immediately before the words “the Registrar” in subsection (8), the words “the court or”;
(g)在第(8)条中的“注册官”之前加入“法院或”;
(h) by inserting, immediately after the word “application” in subsection (9), the words “to the Registrar”; and
(h)在第(9)条中的“申请”之前加入“至注册官”;和
(i) by inserting, immediately after subsection (10), the following subsection:
(i)在第(10)条之前加入下列条款:
“(11) Where an application is made to the Registrar under this section, the Registrar may at any stage of the proceedings refer the application to the court.”.
“(11)凡根据本条款向注册官提出申请,注册官可在诉讼的任何阶段将该申请提交法院。”
Amendment of section 81
第81条的修订
- 21. Section 81 of the Patents Act is amended by inserting, immediately after the word “patents” in the section heading, the words “on own initiative”.
21.对专利法第81条进行了修订,即在条款标题中“专利”之前加入“主动”。
Amendment of section 82
第82条的修订
- Section 82 of the Patents Act is amended —
22.对专利法第82条进行了修订——
(a) by inserting, immediately before paragraph (a) of subsection (1), the following paragraph:
(a)在第(1)条第(a)款之前加入下列各款:
“(aa) in a request for re-examination of the specification of a patent under section 38A;”;
“(aa)在根据第38A条提出的专利说明书复审请求中;”
(b) by inserting, immediately after the word “before” in subsection (1)(d), the words “the court or”;
(b)在第(1)(d)条中的“向”之前加入“法院或”;
(c) by inserting, immediately after the word “entitled” in subsection (4)(b), the words “(either alone or with other persons, as the case may be)”;
(c)在第(4)(b)条中的“有权”之前加入“(单独或与其他人一起,视情况而定)”;
(d) by inserting, immediately after the word “entitled” in subsection (6), the words “(either alone or with other persons)”; and
(d)在第(6)条中的“有权”之前加入“(单独或与其他人一起)”;和
(e) by deleting the words “67(3), 76, 78 or” in subsection (7).
(e)删除第(7)条中“67(3)、76、78或”。
Amendment of section 83
第83条的修订
- 23. Section 83 of the Patents Act is amended by inserting, immediately after the word “proceedings” in the section heading, the word “, etc.”.
23.对专利法第83条进行了修订,即在条款标题中“诉讼”之前加入“等”。
Amendment of section 90
第90条的修订
- 24. Section 90 of the Patents Act is amended —
24.对专利法第90条进行了修订——
(a) by inserting, immediately after paragraph (c) of subsection (1), the following paragraphs:
(a)在第(1)条第(c)款之前加入下列各款:
“(ca) a decision under section 38A(4) not to grant a request for re-examination;
“(ca)根据第38A(4)条作出的不批准复审请求的决定;
(cb) a decision under section 38A not to revoke a patent;”; and
(cb)根据第38A条作出的不撤销专利的决定;”;和
(b) by deleting the words “67, 80, 81 or 83” in subsection (3)(a) and substituting the words “80, 81 or83, or was a decision to revoke a patent given undersection 38A”.
(b)删除第(3)(a)条中的“67、80、81或83”,替换为“80、81或83,或者是根据第38A条作出的撤销专利的决定”。
Amendment of section 103
第103条的修订
- Section 103 of the Patents Act is amended —
25.对专利法第103条进行了修订——
(a) by deleting subsection (1) and substituting the following subsection:
(a)删除第(1)条,替换为下列条款:
“(1) The Registrar or any person authorised in writing by the Registrar may compound any offence under this Act that is prescribed as a compoundable offence by collecting from a person reasonably suspected of having committed the offence a sum not exceeding the lower of the following:
“(1)注册官或经注册官以书面形式授权的任何人可加重本法案项下规定可加重违法行为的任何违法行为,向有理由怀疑犯有该违法行为的人收取不超过下列较低金额的款项:
(a) one half of the amount of the maximum fine that is prescribed for the offence;
(a)就该违法行为订明的最高罚款金额的一半;
(b) $5,000.”; and
(b)$5,000”;和
(b) by deleting subsection (4) and substituting the following subsection:
(b)删除第(4)条,替换为下列条款:
“(4) All sums collected under this section must be paid into the Consolidated Fund.”.
“(4)根据本条款收取的所有款项必须支付给统一基金。”
PART 6
第6部分
AMENDMENTS TO PLANT VARIETIES PROTECTION ACT
植物品种保护法的修订
Amendment of section 48
第48条的修订
- Section 48 of the Plant Varieties Protection Act (Cap. 232A) is amended by inserting, immediately after subsection (2), the following subsection:
26.对植物品种保护法第48条(专利申请号232A)进行了修订,即在第(2)条之前加入下列条款:
“(3) An appeal does not lie to the Court of Appeal from a decision of the Court on appeal from a decision of the Registrar for any matter under this Act unless leave to appeal is given by the Court or the Court of Appeal.”.
“(3)除非法院或上诉法院给予上诉许可,否则对于注册官就本法案项下任何事项所作的决定,不得因法院提出上诉的裁决向上诉法院提出上诉。”
Amendment of section 52
第52条的修订
- Section 52 of the Plant Varieties Protection Act is amended —
27.对植物品种保护法第52条进行了修订—
(a) by deleting subsection (1) and substituting the following subsection:
(a)删除第(1)条,替换为下列条款:
“(1) The Registrar or any person authorised in writing by the Registrar may compound any offence under this Act that is prescribed as a compoundable offence by collecting from a person reasonably suspected of having committed the offence a sum not exceeding the lower of the following:
“(1)注册官或经注册官以书面形式授权的任何人,可以向有理由怀疑犯有任何违法行为的人收取不超过下列较低金额的款项,从而加重对该违法行为的处罚,如本法案所规定:
(a) one half of the amount of the maximum fine that is prescribed for the offence;
(a)就该违法行为订明的最高罚款金额的一半;
(b) $5,000.”; and
(b)$5,000”;和
(b) by deleting subsection (3) and substituting the following subsection:
(b)删除第(3)条,替换为下列条款:
“(3) All sums collected under this section must be paid into the Consolidated Fund.”.
“(3)根据本条款收取的所有款项必须支付给统一基金。”
PART 7
第7部分
AMENDMENTS TO REGISTERED DESIGNS ACT
注册外观设计法的修订
Amendment of section 43
第43条的修订
- Section 43 of the Registered Designs Act (Cap. 266) is amended by deleting subsections (1) and (2) and substituting the following subsections:
28.对注册外观设计法第43条(专利申请号266)进行了修订,即删除第(1)和(2)条,替换为下列各款:
“(1) If in any proceedings before the Registrar or the Court the validity of the registration of a design is contested, and the Registrar or the Court finds that the registration of the design is valid, the Registrar or the Court may certify the finding and the fact that the validity of the registration was so contested.
“(1)如果在向注册官或法院提起的任何诉讼中,外观设计注册的有效性受到质疑,并且注册官或法院认定外观设计注册有效,注册官或法院可就外观设计注册的有效性及有效性受到质疑这一事实,出具证明。
(2) Where a certificate is given under subsection (1) and in subsequent proceedings for infringement of the design or for revocation of the registration of the design before the Registrar or the Court —
(2)凡根据第(1)条,以及在向注册官或法院提起的有关外观设计侵权或外观设计注册撤销的后续诉讼中出具了证明—
(a) the validity of the registration is again questioned; and
(a)注册的有效性再次受到质疑;和
(b) the registered owner obtains a final order or judgment in the registered owner’s favour relying on the validity of the registration as found in the earlier proceedings,
(b)根据较早法律程序中的注册有效性,注册所有者获得对其有利的终审裁定或判决,
the registered owner is entitled to the registered owner’s costs as between solicitor and client unless the Registrar or the Court directs otherwise.”.
除非注册官或法院另有指示,否则注册所有者有权收取因事务律师与客户之间的诉讼而产生的注册人费用。”
Amendment of section 62
第62条的修订
- Section 62 of the Registered Designs Act is amended by inserting, immediately after subsection (2), the following subsection:
29.对注册外观设计法第62条进行了修订,即在第(2)条之前加入下列条款:
“(2A) An appeal does not lie to the Court of Appeal from a decision of the Court on appeal from a decision or order of the Registrar under this Act unless leave to appeal is given by the Court or the Court of Appeal.”.
“(2A)除非法院或上诉法院给予上诉许可,否则对于注册官在本法案项下所作的决定或命令,不得因法院提出上诉的裁决向上诉法院提出上诉。”
Amendment of section 68
第68条的修订
- Section 68 of the Registered Designs Act is amended —
30.对注册外观设计法第68条进行了修订——
(a) by deleting subsection (1) and substituting the following subsection:
(a)删除第(1)条,替换为下列条款:
“(1) The Registrar or any person authorised in writing by the Registrar may compound any offence under this Act that is prescribed as a compoundable offence by collecting from a person reasonably suspected of having committed the offence a sum not exceeding the lower of the following:
“(1)注册官或经注册官以书面形式授权的任何人,可以向有理由怀疑犯有任何违法行为的人收取不超过下列较低金额的款项,从而加重对该违法行为的处罚,如本法案所规定:
(a) one half of the amount of the maximum fine that is prescribed for the offence;
(a)就该违法行为订明的最高罚款金额的一半;
(b) $5,000.”; and
(b)$5,000”;和
(b) by deleting subsection (4) and substituting the following subsection:
(b)删除第(4)条,替换为下列条款:
“(4) All sums collected under this section must be paid into the Consolidated Fund.”.
“(4)根据本条款收取的所有款项必须支付给统一基金。”
PART 8
第8部分
AMENDMENTS TO STATE COURTS ACT
州法院法的修订
Amendment of section 19
第19条的修订
- Section 19(3) of the State Courts Act (Cap. 321) is amended by deleting the word “and” at the end of paragraph (c), and by inserting immediately thereafter the following paragraph:
31.对州法院法第19(3)条(专利申请号321)进行了修订,即删除第(c)款末尾的“和”,并在其前加入下列条款:
“(ca) any jurisdiction to hear and try an action in passing off; and”.
“(ca)审理和审判假冒诉讼的司法管辖区;和”
Amendment of section 52
第52条的修订
- Section 52(1A) of the State Courts Act is amended by inserting, immediately after paragraph (a), the following paragraph:
32.对州法院法第52(1A)条进行了修订,即在第(a)款之前加入下列条款:
“(aa) the action is in passing off;”.
“(aa)该诉讼属于假冒诉讼;”
PART 9
第9部分
AMENDMENTS TO TRADE MARKS ACT
商标法的修订
Amendment of section 75
第75条的修订
- Section 75 of the Trade Marks Act (Cap. 332) is amended by inserting, immediately after subsection (3), the following subsection:
33.对商标法第75条(专利申请号332)进行了修订,即在第(3)条之前加入下列条款:
“(4) An appeal does not lie to the Court of Appeal from a decision of the Court on appeal from a decision of the Registrar for any matter under this Act or the rules made under this Act unless leave to appeal is given by the Court or the Court of Appeal.”.
“(4)除非法院或上诉法院给予上诉许可,否则对于注册官就本法案项下或根据本法案制定的规则项下任何事项所作的决定,不得因法院提出上诉的裁决向上诉法院提出上诉。”
Amendment of section 102
第102条的修订
- Section 102 of the Trade Marks Act is amended by deleting subsections (1) and (2) and substituting the following subsections:
34.对商标法第102条进行了修订,即删除第(1)和(2)条,替换为下列各款:
“(1) If in any proceedings before the Registrar or the Court the validity of the registration of a trade mark to any extent is contested and it is found by the Registrar or the Court that the registration of the trade mark is wholly or partially valid, the Registrar or the Court may give a certificate to that effect and the fact that the validity of the registration was so contested.
“(1)如果在向注册官或法院提起的任何诉讼中,商标注册的有效性在某种程度上受到质疑,并且注册官或法院认定商标的注册全部或部分有效,注册官或法院可就商标注册有效性受到质疑这一事实,出具证明。
(2) Where a certificate is given under subsection (1) and in subsequent proceedings before the Registrar or the Court —
(2)凡根据第(1)条以及在提交至注册官或法院的后续诉讼中出具证明的—
(a) the validity of the registration is again questioned; and
(a)注册的有效性再次受到质疑;和
(b) the proprietor obtains a final order or judgment in the proprietor’s favour relying on the validity of the registration as found in the earlier proceedings,
(b)根据在较早的法律程序中的注册有效性,所有者获得对其有利的终审裁定或判决,
the proprietor is entitled to the proprietor’s costs as between solicitor and client unless the Registrar or the Court directs otherwise.”.
除非注册官或法院另有指示,否则所有者有权收取因事务律师与客户之间的诉讼而产生的所有者费用。
Amendment of section 105A
第105A条的修订
- Section 105A of the Trade Marks Act is amended —
35.对商标法第105A条进行了修订—
(a) by deleting subsection (1) and substituting the following subsection:
(a)删除第(1)条,替换为下列条款:
“(1) The Registrar or any person authorised in writing by the Registrar may compound any offence under this Act that is prescribed as a compoundable offence by collecting from a person reasonably suspected of having committed the offence a sum not exceeding the lower of the following:
“(1)注册官或经注册官以书面形式授权的任何人,可以向有理由怀疑犯有任何违法行为的人收取不超过下列较低金额的款项,从而加重对该违法行为的处罚,如本法案所规定:
(a) one half of the amount of the maximum fine that is prescribed for the offence;
(a)就该违法行为订明的最高罚款金额的一半;
(b) $5,000.”; and
(b)$5,000”;和
(b) by deleting subsection (4) and substituting the following subsection:
(b)删除第(4)条,替换为下列条款:
“(4) All sums collected under this section must be paid into the Consolidated Fund.”.
“(4)根据本条款收取的所有款项必须支付给统一基金。”
PART 10
第10部分
SAVING AND TRANSITIONAL PROVISIONS
保留条款和过渡条款
Transitional provisions relating to amendments to Arbitration Act
有关仲裁法修订的过渡条款
36.—(1) Section 2 applies to arbitral proceedings to which the Arbitration Act applies that are commenced on or after the date of commencement of that section, but the parties may in writing agree that that section applies to arbitral proceedings commenced before that date.
36.—(1)第2条适用于在该条款生效之日之前或之后开始的仲裁程序(仲裁法适用于该程序),但当事各方可以书面形式约定该条款适用于在该日之前开始的仲裁程序。
(2) Despite subsection (1), where the arbitral proceedings were commenced before the date of commencement of section 2, the law governing the arbitration agreement and the arbitration is the law which would have applied if that section had not been enacted.
(2)尽管有第(1)条的规定,如果仲裁程序是在第2条生效之日前开始,则管辖仲裁协议和仲裁的法律视为在未颁布该条款的情况下适用的法律。
(3) For the purposes of subsections (1) and (2), arbitral proceedings are taken as having commenced on the date of the receipt by the respondent of a request for the dispute to be referred to arbitration or, where the parties have agreed in writing that any other date is to be taken as the date of commencement of the arbitral proceedings, then on that date.
(3)就第(1)和(2)条而言,仲裁程序应视为自被告收到将争议提交仲裁的请求之日开始,或者,如果当事各方以书面形式约定将任何其他日期作为仲裁程序的开始日期,则应自该日期开始。
Saving and transitional provisions relating to amendments to Copyright Act
有关版权法修订的保留条款和过渡条款
- —(1) Despite section 4(a) and (b), sections 119, 120, 120A, 124, 126 and 127 of the Copyright Act as in force immediately before the date of commencement of section 4(a) and (b) continue to apply to or in relation to any action for infringement of copyright brought under section 119 of that Act before that date.
37.—(1)尽管有第4(a)和(b)条的规定,在第4(a)和(b)条生效之日前生效的版权法第119、120、120A、124、126和127条继续适用于在该日期之前根据版权法第119条提起的任何版权侵权诉讼。
(2) Despite section 4(b), section 130 of the Copyright Act as in force immediately before the date of commencement of section 4(b) continues to apply to or in relation to any action brought under Part V of that Act before that date.
(2)尽管有第4(b)条的规定,在第4(b)条生效之日前生效的版权法第130条继续适用于在该日期之前根据版权法第五部分提起的任何诉讼。
(3) Despite section 4(c) and (d), sections 140H(3) and 140I of the Copyright Act as in force immediately before the date of commencement of section 4(c) and (d) continue to apply to or in relation to any action for infringement of copyright instituted before that date.
(3)尽管有第4(c)和(d)条的规定,在第4(c)和(d)条生效之日前生效的版权法第140H(3)和140I条继续适用于在该日期之前提起的任何版权侵权诉讼。
(4) Despite section 4(c), section 140IA of the Copyright Act as in force immediately before the date of commencement of section 4(c) continues to apply to or in relation to any application made before that date to a court for an order of compensation under section 140IA of that Act.
(4)尽管有第4(c)条的规定,在第4(c)条生效之日前生效的版权法第140IA条继续适用于在该日期之前就版权法第140IA条项下的补偿令向法院提出的任何申请。
(5) Despite section 4(e), section 140K(1) of the Copyright Act as in force immediately before the date of commencement of section 4(e) continues to apply to or in relation to any action for infringement of copyright brought before that date in respect of seized copies of copyright material.
(5)尽管有第4(e)条的规定,在第4(e)条生效之日前生效的版权法第140K(1)条继续适用于在该日期之前就查获的版权材料副本提起的任何版权侵权诉讼。
(6) Despite section 4(e), section 140L of the Copyright Act as in force immediately before the date of commencement of section 4(e) continues to apply to or in relation to any expenses incurred in relation to any action taken in accordance with an order of court, if the order arose from an action for infringement of copyright brought or instituted before that date.
(6)尽管有第4(e)条的规定,在第4(e)条生效之日前生效的版权法第140L条继续适用于根据法院命令采取的任何行动所产生的任何费用,前提是该命令是因在该日期之前提起或提出的版权侵权诉讼而发出。
(7) Despite section 4(f), section 140LA of the Copyright Act as in force immediately before the date of commencement of section 4(f) continues to apply to or in relation to any action for infringement of copyright instituted before that date in respect of detained copies.
(7)尽管有第4(f)条的规定,在第4(f)条生效之日前生效的版权法第140LA条继续适用于在该日期之前就查获的副本提起的任何版权侵权诉讼。
(8) Despite section 4(g), section 140LG of the Copyright Act as in force immediately before the date of commencement of section 4(g) continues to apply to or in relation to any action for infringement of copyright instituted before that date in respect of seized copies.
(8)尽管有第4(g)条的规定,在第4(g)条生效之日前生效的版权法第140LG条继续适用于在该日期之前就查获的副本提起的任何版权侵权诉讼。
(9) Despite section 4(g), section 140LI of the Copyright Act as in force immediately before the date of commencement of section 4(g) continues to apply to or in relation to any application made before that date for an order of compensation under section 140LI of that Act.
(9)尽管有第4(g)条的规定,在第4(g)条生效之日前生效的版权法第140LI条继续适用于在该日期之前就版权法第140LI条项下的补偿令提出的任何申请。
(10) Despite section 4(h), section 140LL of the Copyright Act as in force immediately before the date of commencement of section 4(h) continues to apply to or in relation to any expenses incurred in relation to any action taken in accordance with an order of court, if the order arose from an action for infringement of copyright instituted before that date in respect of seized copies.
(10)尽管有第4(h)条的规定,在第4(h)条生效之日前生效的版权法第140LL条继续适用于根据法院命令采取的任何行动所产生的任何费用,前提是该命令是针对在该日期之前就查获的副本提起的版权侵权诉讼而发出。
(11) Despite section 4(j), (k) and (l), section 192 of the Copyright Act as in force immediately before the date of commencement of section 4(j), (k) and (l) continues to apply to or in relation to any action brought before that date for a breach of duty under Part IX of that Act.
(11)尽管有第4(j)、(k)和(l)条的规定,在第4(j)、(k)和(l)条生效之日前生效的版权法第192条继续适用于在该日期之前因违反版权法第九部分规定的义务而提起的任何诉讼。
(12) Despite section 4(n), sections 193B, 193C, 193D, 193DB and 193DC of the Copyright Act as in force immediately before the date of commencement of section 4(n) continue to apply to or in relation to any action brought before that date against a network service provider for infringement of copyright.
(12)尽管有第4(n)条的规定,在第4(n)条生效之日前生效的版权法第193B、193C、193D、193DB和193DC条继续适用于在该日期之前针对网络服务提供商提起的任何版权侵权诉讼。
(13) Despite section 4(p) and (q), section 200 of the Copyright Act as in force immediately before the date of commencement of section 4(p) and (q) continues to apply to or in relation to any action brought before that date for an unjustifiable threat of legal proceedings in respect of an infringement of copyright.
(13)尽管有第4(p)和(q)条的规定,在第4(p)和(q)条生效之日前生效的版权法第200条继续适用于在该日期之前因不合理版权侵权法律诉讼威胁而提起的任何诉讼。
(14) Despite section 4(s), sections 252A, 252B, 252C, 252CB and 252CC of the Copyright Act as in force immediately before the date of commencement of section 4(s) continue to apply to or in relation to any action brought before that date against a network service provider for an unauthorised use of a performance.
(14)尽管有第4(s)条的规定,在第4(s)条生效之日前生效的版权法第252A、252B、252C、252CB和252CC条继续适用于在该日期之前因未经授权使用演出作品而针对网络服务提供商提起的任何诉讼。
(15) Despite section 4(u) and (v), sections 253 and 254 of the Copyright Act as in force immediately before the date of commencement of section 4(u) and (v) continue to apply to or in relation to any action for an unauthorised use of a performance brought before that date.
(15)尽管有第4(u)和(v)条的规定,在第4(u)和(v)条生效之日前生效的版权法第253和254条继续适用于在该日期之前因未经授权使用演出作品而提起的任何诉讼。
(16) Despite section 4(w) and (x), sections 260 and 261 of the Copyright Act as in force immediately before the date of commencement of section 4(w) and (x) continue to apply to or in relation to any action under section 260(2), (3) or (4) of that Act brought before that date.
(16)尽管有第4(w)和(x)条的规定,在第4(w)和(x)条生效之日前生效的版权法第260和261条继续适用于在该日期之前根据版权法第260(2)、(3)或(4)条提起的任何诉讼。
(17) Despite section 4(y) and (z), sections 261C(2) and 261F of the Copyright Act as in force immediately before the date of commencement of section 4(y) and (z) continue to apply to or in relation to any action brought before that date for a contravention of section 261C(1) of that Act.
(17)尽管有第4(y)和(z)条的规定,在第4(y)和(z)条生效之日前生效的版权法第261C(2)和261F条继续适用于在该日期之前因违反版权法第261C(1)条而提起的任何诉讼。
Saving and transitional provisions relating to amendments to Geographical Indications Act 2014
有关2014年地理标志法修订的保留条款和过渡条款
38.—(1) Section 5 does not apply to or in relation to any decision of the Registrar of Geographical Indications arising from an application, opposition, request for qualification or other proceeding made or filed before the date of commencement of that section.
38.—(1)第5条不适用于地理标志注册官因在该条款生效之日前提出或提交的申请、异议、资格预选申请或其他诉讼而作出的任何决定。
(2) Section 6 does not apply to or in relation to any proceedings commenced before the date of commencement of that section before the Registrar of Geographical Indications.
(2)第6条不适用于在该条款生效之日前提交至地理标志注册官的任何诉讼。
(3) Despite section 7, section 81 of the Geographical Indications Act 2014 as in force immediately before the date of commencement of section 7 continues to apply to or in relation to any offence under that Act committed before that date.
(3)尽管有第7条的规定,在第7条生效之日前生效的2014年地理标志法第81条继续适用于在该日期之前发生的2014年地理标志法项下的任何违法行为。
Transitional provisions relating to amendments to International Arbitration Act
有关国际仲裁法修订的过渡条款
39.—(1) Section 8 applies to arbitral proceedings to which the International Arbitration Act applies that are commenced on or after the date of commencement of that section, but the parties may in writing agree that that section applies to arbitral proceedings commenced before that date.
39.—(1)第8条适用于在该条款生效之日之前或之后开始的仲裁程序(国际仲裁法适用于该程序),但当事各方可以书面形式约定该条款适用于在该日之前开始的仲裁程序。
(2) Despite subsection (1), where the arbitral proceedings were commenced before the date of commencement of section 8, the law governing the arbitration agreement and the arbitration is the law which would have applied if that section had not been enacted.
(2)尽管有第(1)条的规定,如果仲裁程序是在第8条生效之日前开始,则管辖仲裁协议和仲裁的法律视为在未颁布该条款的情况下适用的法律。
(3) For the purposes of subsections (1) and (2), arbitral proceedings are to be taken as having commenced on the date of the receipt by the respondent of a request for the dispute to be referred to arbitration or, where the parties have agreed in writing that any other date is to be taken as the date of commencement of the arbitral proceedings, then on that date.
(3)就第(1)和(2)条而言,仲裁程序应视为自被告收到将争议提交仲裁的请求之日开始,或者,如果当事各方以书面形式约定将任何其他日期作为仲裁程序的开始日期,则应自该日期开始。
Saving and transitional provisions relating to amendments to Patents Act
有关专利法修订的保留条款和过渡条款
40.—(1) Despite section 9(c), section 20(7) of the Patents Act as in force immediately before the date of commencement of section 9(c) continues to apply to or in relation to any reference of a question made under section 20(1) of that Act before that date.
40.—(1)尽管有第9(c)条的规定,在第9(c)条生效之日前生效的专利法第20(7)条继续适用于在该日期之前根据专利法第20(1)条述及的任何问题。
(2) Section 10 applies to any application for a patent that has been published, whether published before, on or after the date of commencement of that section.
(2)第10条适用于已经公布的任何专利申请,无论此类专利申请是在该条款生效之日之前、当日还是之后公布。
(3) Section 11 applies to any patent, whether granted before, on or after the date of commencement of that section.
(3)第11条适用于任何专利,无论此类专利是在该条款生效之日之前、当日还是之后授予。
(4) Despite section 12(c), section 47(8) of the Patents Act as in force immediately before the date of commencement of section 12(c) continues to apply to or in relation to any reference of a question made under section 47(1) of that Act before that date.
(4)尽管有第12(c)条的规定,在第12(c)条生效之日前生效的专利法第47(8)条继续适用于在该日期之前根据专利法第47(1)条述及的任何问题。
(5) Section 12(d) does not apply to any proceedings of the High Court pursuant to a reference made under section 47(1) of the Patents Act before the date of commencement of section 12(d).
(5)第12(d)条不适用于在第12(d)条生效之日前,根据专利法第47(1)条提述而提交至高等法院的任何诉讼。
(6) Despite section 13, section 67 of the Patents Act as in force immediately before the date of commencement of section 13 continues to apply to or in relation to any reference made under section 67(3) of that Act before that date.
(6)尽管有第13条的规定,在第13条生效之日前生效的专利法第67条继续适用于在该日期之前根据专利法第67(3)条提起的任何诉讼。
(7) Despite section 14, section 69 read with section 67(4)(a) of the Patents Act as in force immediately before the date of commencement of section 14 continues to apply to or in relation to any reference made under section 67(3) of that Act before that date.
(7)尽管有第14条的规定,在第14条生效之日前生效的专利法第69条以及第67(4)(a)条继续适用于在该日期之前根据专利法第67(3)条所作的任何引用。
(8) Despite section 15, section 70 read with section 67(4)(a) of the Patents Act as in force immediately before the date of commencement of section 15 continues to apply to or in relation to any reference made under section 67(3) of that Act before that date.
(8)尽管有第15条的规定,在第15条生效之日前生效的专利法第70条以及第67(4)(a)条继续适用于在该日期之前根据专利法第67(3)条所作的任何引用。
(9) Despite section 16, section 72(2) read with section 67(4)(a) of the Patents Act as in force immediately before the date of commencement of section 16 continues to apply to or in relation to any reference made under section 67(3) of that Act before that date.
(9)尽管有第16条的规定,在第16条生效之日前生效的专利法第72(2)条以及第67(4)(a)条继续适用于在该日期之前根据专利法第67(3)条所作的任何引用。
(10) Despite section 17, sections 74(2) and 75 read with section 67(4)(a) of the Patents Act as in force immediately before the date of commencement of section 17 continue to apply to or in relation to any reference made under section 67(3) of that Act before that date.
(10)尽管有第17条的规定,在第17条生效之日前生效的专利法第74(2)和75条以及第67(4)(a)条继续适用于在该日期之前根据专利法第67(3)条所作的任何引用。
(11) Despite section 18, section 76 read with section 67(4)(a) of the Patents Act as in force immediately before the date of commencement of section 18 continues to apply to or in relation to any reference under section 67(3) of that Act made by an applicant for a patent before that date.
(11)尽管有第18条的规定,在第18条生效之日前生效的专利法第76和67(4)(a)条继续适用于专利申请人在该日期之前根据专利法第67(3)条所作的任何引用。
(12) Despite section 19(a), section 78 of the Patents Act as in force immediately before the date of commencement of section 19(a) continues to apply to any proceedings before the Registrar for a declaration of non-infringement commenced under section 78 of that Act before that date.
(12)尽管有第19(a)条的规定,在第19(a)条生效之日前生效的专利法第78条继续适用于在该日期之前根据专利法第78条就非侵权声明向注册官提出的任何诉讼。
(13) Despite section 19(b), section 78(2) of the Patents Act as in force immediately before the date of commencement of section 19(b) continues to apply to any declaration made by the Registrar under section 78(1) of that Act —
(13)尽管有第19(b)条的规定,在第19(b)条生效之日前生效的专利法第78(2)条继续适用于注册官根据专利法第78(1)条所作的任何声明—
(a) before that date; or
(a)在该日期之前;或
(b) in any proceedings mentioned in subsection (12).
(b)在第(12)条所述的任何诉讼中。
(14) Section 20(i) does not apply to any application for revocation of a patent made under section 80(1) of the Patents Act before the date of commencement of section 20(i).
(14)第20(i)条不适用于在第20(i)条生效之日前根据专利法第80(1)条提出的任何专利撤销申请。
(15) Despite section 24(b), section 90(3) of the Patents Act as in force immediately before the date of commencement of section 24(b) continues to apply to or in relation to any reference made under section 67(3) of that Act before that date.
(15)尽管有第24(b)条的规定,在第24(b)条生效之日前生效的专利法第90(3)条继续适用于在该日期之前根据专利法第67(3)条提起的任何诉讼。
(16) Despite section 25(a), section 103(1) of the Patents Act as in force immediately before the date of commencement of section 25(a) continues to apply to or in relation to any offence under that Act committed before that date.
(16)尽管有第25(a)条的规定,在第25(a)条生效之日前生效的专利法第103(1)条继续适用于在该日期之前发生的专利法项下的任何违法行为。
Transitional provisions relating to amendments to Plant Varieties Protection Act
有关植物品种保护法修订的过渡条款
41.—(1) Section 26 does not apply to or in relation to any decision of the Registrar of Plant Varieties arising from an application or other proceeding made or filed before the date of commencement of that section.
41.—(1)第26条不适用于植物品种注册官因在该条款生效之日前提出或提交的申请或其他诉讼而作出的任何决定。
(2) Despite section 27(a), section 52(1) of the Plant Varieties Protection Act as in force immediately before the date of commencement of section 27(a) continues to apply to or in relation to any offence under that Act committed before that date.
(2)尽管有第27(a)条的规定,在第27(a)条生效之日前生效的植物品种保护法第52(1)条继续适用于在该日期之前发生的注册外观设计法项下的任何违法行为。
Saving and transitional provisions relating to amendments to Registered Designs Act
有关注册外观设计法修订的保留条款和过渡条款
42.—(1) Section 28 does not apply to or in relation to any proceedings commenced before the date of commencement of that section before the Registrar of Designs.
42.—(1)第28条不适用于在该条款生效之日前提交至外观设计注册官的任何诉讼。
(2) Section 29 does not apply to or in relation to any decision or order of the Registrar of Designs arising from an application or other proceeding made or filed before the date of commencement of that section.
(2)第29条不适用于外观设计注册官因在该条款生效之日前提出或提交的申请或其他诉讼而作出的任何决定或命令。
(3) Despite section 30(a), section 68(1) of the Registered Designs Act as in force immediately before the date of commencement of section 30(a) continues to apply to or in relation to any offence under that Act committed before that date.
(3)尽管有第30(a)条的规定,在第30(a)条生效之日前生效的注册外观设计法第68(1)条继续适用于在该日期之前发生的注册外观设计法项下的任何违法行为。
Saving and transitional provisions relating to amendments to State Courts Act
有关州法院法修订的保留条款和过渡条款
43.—(1) Section 31 does not apply to or in relation to any action in passing off for which a writ of summons or other originating process or counterclaim was filed in the District Court before the date of commencement of that section.
43.—(1)第31条不适用于在该条款生效之日前,向地方法院提交传票令状或其他原诉程序或反诉的任何假冒行为。
(2) Section 32 does not apply to or in relation to any action in passing off for which a writ of summons or other originating process or counterclaim was filed in the Magistrate’s Court before the date of commencement of that section.
(2)第32条不适用于在该条款生效之日前,向地方法院提交传票令状或其他原诉程序或反诉的任何假冒行为。
Saving and transitional provisions relating to amendments to Trade Marks Act
有关商标法修订的保留条款和过渡条款
44.—(1) Section 33 does not apply to or in relation to any decision of the Registrar of Trade Marks arising from an application, opposition or other proceeding made or filed before the date of commencement of that section.
44.—(1)第33条不适用于商标注册官因在该条款生效之日前提出或提交的申请、异议或其他诉讼而作出的任何决定。
(2) Section 34 does not apply to or in relation to any proceedings commenced before the date of commencement of that section before the Registrar of Trade Marks.
(2)第34条不适用于在该条款生效之日前提交至商标注册官的任何诉讼。
(3) Despite section 35(a), section 105A(1) of the Trade Marks Act as in force immediately before the date of commencement of section 35(a) continues to apply to or in relation to any offence under that Act committed before that date.
(3)尽管有第35(a)条的规定,在第35(a)条生效之日前生效的商标法第105A(1)条继续适用于在该日期之前发生的商标法项下的任何违法行为。
Additional saving and transitional provisions
附加保留条款和过渡条款
- For a period of 2 years after the date of commencement of any provision of this Act, the Minister may, by regulations, prescribe such additional provisions of a saving or transitional nature consequent on the enactment of that provision as the Minister may consider necessary or expedient.
45.在本法案任何条款生效之日起2年内,部长可根据条例在其认为必要或合适时,制定因颁布该等条款而产生的附加保留条款和过渡条款。
___________________