《关于修改和补充哈萨克斯坦共和国知识产权立法》
发布时间:2025-01-14 11:12 文章来源: 阅读:1
О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам интеллектуальной собственности
关于对哈萨克斯坦共和国有关知识产权问题的若干法案的修改和补充
(Chinese and Russian are unofficial translation)
(中俄文参考译本)
Закон Республики Казахстан от 10 июля 2009 года № 179-IV "Казахстанская правда" от 28.07.2009 г., № 180 (25924); "Егемен Ќазаќстан" 2009 жыл, 28 шілде, N 248-249 (25638); "Официальная газета" от 08.08.2009 г., № 32 (450)
哈萨克斯坦共和国2009年7月10日第179-IV号法律“哈萨克斯坦真理报”,2009年7月28日,第180期(25924);“主权哈萨克斯坦”2009年7月28日第248-249期(25638);2009年8月8日第32期(450)《政府公报》。
※使用申明:俄文文本由www.worldip.cn提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2024年2月
О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам интеллектуальной собственности
关于对哈萨克斯坦共和国有关知识产权问题的若干法案的修改和补充
Закон Республики Казахстан от 10 июля 2009 года № 179-IV "Казахстанская правда" от 28.07.2009 г., № 180 (25924); "Егемен Ќазаќстан" 2009 жыл, 28 шілде, N 248-249 (25638); "Официальная газета" от 08.08.2009 г., № 32 (450)
哈萨克斯坦共和国2009年7月10日第179-IV号法律“哈萨克斯坦真理报”,2009年7月28日,第180期(25924);“主权哈萨克斯坦”2009年7月28日第248-249期(25638);2009年8月8日第32期(450)《政府公报》。
Статья 1. Внести изменения и дополнения в следующие законодательные акты Республики Казахстан:
第1条. 对哈萨克斯坦共和国下列法令进行修改和补充
- В Уголовный кодекс Республики Казахстан от 16 июля 1997 года (Ведомости ПарламентаРеспублики Казахстан, 1997 г., № 15-16, ст. 211; 1998 г., № 16, ст. 219; № 17-18, ст. 225; 1999 г., № 20, ст. 721; № 21, ст. 774; 2000 г., № 6, ст. 141; 2001 г., № 8, ст. 53, 54; 2002 г., № 4, ст. 32, 33; № 10, ст. 106; № 17, ст. 155; № 23-24, ст. 192; 2003 г., № 15, ст. 137; № 18, ст. 142; 2004 г., № 5, ст. 22; № 17, ст. 97; № 23, ст. 139; 2005 г., № 13, ст. 53; № 14, ст. 58; № 21-22, ст. 87; 2006 г., № 2, ст. 19; № 3, ст. 22; № 5-6, ст. 31; № 8, ст. 45; № 12, ст. 72; № 15, ст. 92; 2007 г., № 1, ст. 2; № 4, ст. 33; № 5-6, ст. 40; № 9, ст. 67; № 10, ст. 69; № 17, ст. 140; 2008 г., № 12, ст. 48; № 13-14, ст. 58; № 17-18, ст. 72; № 23, ст. 114; № 24, ст. 126; 2009 г.,№6-7,ст.32):
- 1997年7月16日《哈萨克斯坦共和国刑法典》(哈萨克斯坦共和国议会公报,1997年第15-16 期第211条;1998年第16期第219条;第17-18期第225条;1999年第20期第721条;第21期第774条;2000年第6期第141条)、第20号,第721条;第21号,第774条;2000年,第6号,第141条;2001年,第8号,第53、54条;2002年,第4号,第32、33条;第10号,第106条;第17号,第155条;第23-24号,第192条;2003年,第15号,第137条;第18号,第142条;2004年、第5号,第22条;第17号,第97条;第23号,第139条;2005年,第13号,第53条;第14号,第58条;第21-22号,第87条;2006年,第2号,第19条;第3号,第22条;第5-6号,第31条;第8号,第45条;第12号,第72条;第15号,第92条;2007年、第1号,第2条;第4号,第33条;第5-6号,第40条;第9号,第67条;第10号,第69条;第17号,第140条;2008年,第12号,第48条;第13-14号,第58条;第17-18号,第72条;第23号,第114条;第24号,第126条;2009年,第6-7号,第32条):
1) в абзаце первом части второй статьи 184 слова "произведений и (или) фонограмм" заменитьcловами "объектов авторского права и (или) смежных прав";
1) 第 184 条第二部分第一段中的“作品和(或)录音制品”改为“版权客体和(或)邻接权”;
2) в пунктах 1 и 2 Примечаний к статье 184-1 слова "произведений и (или) фонограмм" заменить cловами "объектов авторского права и (или) смежных прав".
2) 在第184-1条注释第1和第2款中,“作品和(或)录音制品”改为“版权客体和(或)邻接权”。
- В Кодекс Республики Казахстан об административных правонарушениях от 30 января 2001 года (Ведомости Парламента Республики Казахстан, 2001 г., № 5-6, ст. 24; № 17-18, ст. 241; № 21-22, ст. 281; 2002 г., № 4, ст. 33; № 17, ст. 155; 2003 г., № 1-2, ст. 3; № 4, ст. 25; № 5, ст. 30; № 11, ст.56, 64, 68; № 14, ст. 109; № 15, ст. 122, 139; № 18, ст. 142; № 21-22, ст. 160; № 23, ст. 171; 2004 г., № 6, ст. 42; № 10, ст. 55; № 15, ст. 86; № 17, ст. 97; № 23, ст. 139, 140; № 24, ст. 153; 2005 г., № 5, ст. 5; № 7-8, ст. 19; № 9, ст. 26; № 13, ст. 53; № 14, ст. 58; № 17-18, ст. 72; № 21-22, ст. 86, 87; № 23, ст. 104; 2006 г., № 1, ст. 5; № 2, ст. 19, 20; № 3, ст. 22; № 5-6, ст. 31; № 8, ст. 45; № 10, ст. 52; № 11, ст. 55; № 12, ст. 72, 77; № 13, ст. 85, 86; № 15, ст. 92, 95; № 16, ст. 98, 102; № 23, ст. 141; 2007 г., № 1, ст. 4; № 2, ст. 16, 18; № 3, ст. 20, 23; № 4, ст. 28, 33; № 5-6, ст. 40; № 9, ст. 67; № 10, ст. 69; № 12, ст. 88; № 13, ст. 99; № 15, ст. 106; № 16, ст. 131; № 17, ст. 136, 139, 140; № 18, ст. 143, 144; № 19, ст. 146, 147; № 20, ст. 152; № 24, ст. 180; 2008 г., № 6-7, ст. 27; № 12, ст. 48, 51; № 13-14, ст. 54, 57, 58; № 15-16, ст. 62; № 20, ст. 88; № 21, ст. 97; № 23, ст. 14; № 24, ст. 126, 128, 129; 2009 г., № 2-3, ст. 7, 21; Закон Республики Казахстан от 4 мая 2009 года "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам товарных бирж", опубликованный в газетах "Егемен Ќазаќстан" 8 мая 2009 г. и "Казахстанская правда" 9 мая 2009 г.; Закон Республики Казахстан от 4 мая 2009 года "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам игорного бизнеса", опубликованный в газетах "Егемен Ќазаќстан" 8 мая 2009 г. и "Казахстанская правда" 9 мая 2009 г.):
2.《哈萨克斯坦共和国行政犯罪法》自2001年1月30日起生效(《哈萨克斯坦共和国议会公报》,2001年,第5-6期,第24条;第17-18期,第241条;第21-22期,第281条;2002年,第4期,第33条;第17期,第155条;2003年,第1-2期,第3条;第4期,第25条;第5期,第30条;第11期,第56、64、68条;第14期,第109条;第15期,第122、139条;第18期,第142条;第21-22期,第160条;第23期,第17条)、64、68;第14号,第109条;第15号,第122、139条;第18号,第142条;第21-22号,第160条;第23号,第171条;2004年,第6号,第42条;第10号,第55条;第15号,第86条;第17号,第97条;第23号,第139、140条;第24号,第153条;2005年、第5号,第5条;第7-8号,第19条;第9号,第26条;第13号,第53条;第14号,第58条;第17-18号,第72条;第21-22号,第86、87条;第23号,第104条;2006年、第1号,第5条;第2号,第19、20条;第3号,第22条;第5-6号,第31条;第8号,第45条;第10号,第52条;第11号,第55条;第12号,第72、77条;第13号,第85、86条;第15号,第92、95条;第16号,第98、102条;第23号,第141条;2007年、第1号,第4条;第2号,第16、18条;第3号,第20、23条;第4号,第28、33条;第5-6号,第40条;第9号,第67条;第10号,第69条;第12号,第88条;第13号,第99条;第15号,第98、102条;第23号,第141条。第99号;第15号,第106条;第16号,第131条;第17号,第136、139、140条;第18号,第143、144条;第19号,第146、147条;第20号,第152条;第24号,第180条;2008年、第6-7号,第27条;第12号,第48、51条;第13-14号,第54、57、58条;第15-16号,第62条;第20号,第88条;第21号,第97条;第23号,第14条;第24号,第126、128、129条;2009年,第2-3号,第7、21条;哈萨克斯坦共和国2009年5月4日法律。2009年5月8日“主权哈萨克斯坦”报和2009年5月9日“哈萨克斯坦真理报”报刊登的“哈萨克斯坦共和国关于商品交易所的若干法案的修正案和增补”;2009年5月4日哈萨克斯坦共和国“关于哈萨克斯坦共和国若干法案的修正案和增补”的法律2009年5月8日和2009年5月9日“哈萨克斯坦真理报”;2009年5月4日“主权哈萨克斯坦”报上刊登的哈萨克斯坦共和国2009年5月4日“关于对哈萨克斯坦共和国有关赌博业问题的若干法案进行修改和补充”的法律2009年5月8日和2009年5月9日在《哈萨克斯坦真理报》上发表):
1) встатье129:
1)第129条:
в абзаце первом части первой слова "произведений и (или) фонограмм" заменить словами "объектов авторского права и(или)смежныхправ";
第一部分第一段中的“作品和(或)录音制品”改为“版权客体和(或)相关权利”;
в абзаце втором части первой, в абзаце втором части второй и в Примечании слова "произведений и фонограмм" заменить словами "объектов авторского права и (или) смежных прав";
在第一部分第二段、第二部分第二段和注释中,“作品和录音制品”替换为“版权和(或)相关权利的客体”;
2) в подпункте 1) статьи 620 слова "произведений или фонограмм" заменить словами "объектов авторского права и (или) смежных прав".
2)在第620条第1)分段中,“作品或录音制品”改为“版权客体和(或)相关权利”。
- В Закон Республики Казахстан от 10 июня 1996 года "Об авторском праве и смежных правах"(Ведомости Парламента Республики Казахстан, 1996 г., № 8-9, ст. 237; 2004 г., № 17, ст. 100; 2005 г., № 21-22,ст.87;2007 г.,№20,ст.152):
- 1996年6月10日哈萨克斯坦共和国《版权和相关权法》(哈萨克斯坦共和国议会公报,1996年第8-9期,第237条;2004年第17期,第100条;2005年第21-22期,第87条;2007年第20期,第152条):
1) статью 2 изложить в следующей редакции:
1)第2条修改如下:
"Статья 2. Основныепонятия,используемые в настоящем Законе
“第2条. 本法使用的基本概念
В настоящем Законе используются следующие основные понятия:
本法使用以下基本概念:
1) автор - физическое лицо, творческим трудом которого создано произведение науки, литературы, искусства;
1)作者——是通过其创造性劳动创造了科学、文学、艺术作品的自然人;
2) авторское право - личные неимущественные и имущественные права автора;
2)版权——作者的个人非财产权和财产权;
3) техническое средство защиты авторского права и смежных прав - техническое (программнотехническое) устройство или его компоненты, контролирующие доступ к произведениям или объектам смежных прав, предотвращающие либо ограничивающие осуществление действий, которые не разрешены автором, обладателем смежных прав или иным обладателем исключительных прав в отношении произведений или объектов смежных прав;
3)保护版权及相关权的技术手段——控制对作品或相关权客体的访问,防止或限制未经作者、相关权持有人或其他与作品或相关权客体有关的专有权持有人许可的行为的技术(软件和硬件)设备或其组成部分;
4) контрафактный экземпляр объекта авторского права или смежных прав - экземпляр произведения, записанного исполнения, фонограммы, передачи организаций эфирного и кабельного вещания, изготовление, распространение или иное использование которого влечет за собой нарушение авторского права и смежных прав в силу положений настоящего Закона либо норм международных договоров, ратифицированных Республикой Казахстан. Контрафактными также признаются объекты авторского права и смежных прав, с которых без разрешения правообладателя удалена или на которых изменена информация об управлении правами либо которые изготовлены с помощью незаконно используемых устройств, позволяющих обходить технические средства защиты авторского права и смежных прав;
4)版权或相关权客体的伪造复制品——根据本法规定或哈萨克斯坦共和国批准的国际条约规定,制作、分发或以其他方式使用的作品、录音表演、录音制品、广播和有线广播组织的广播节目传输导致侵犯版权和相关权的复制品,该版权及相关权物品也被视为假冒版权及相关权假冒物品。未经权利人许可,删除或更改版权和相关权客体的权利管理信息的,或借助非法使用规避版权和相关权技术手段的设备制造的客体,也被视为伪造,认定为侵权;
5) авторский договор - договор, предметом которого является передача имущественных прав автора.Авторский договор является разновидностью лицензионногодоговора;
5)版权合同——以转让作者财产权为标的合同。版权合同是许可合同的一种;
6) неисключительное право - право, когда одновременно с правообладателем другие лица могутиспользовать произведения, исполнения, постановки, фонограммы, передачи организаций эфирного и кабельного вещания, имея на то соответствующее разрешение автора или иного правообладателя, кроме случаев,установленныхнастоящимЗаконом;
6)非专有权——是指与权利持有人同时,经作者或其他权利人的许可,其他人可以使用作品、表演、作品、录音制品、广播和有线广播组织的广播节目的权利,本法规定的情况除外;
7) исключительное право - имущественное право автора или иного правообладателя наиспользование произведения, исполнения, постановки, фонограммы, передачи организаций эфирного или кабельного вещания любым способом по своему усмотрению в течение срока, установленного настоящимЗаконом;
7)专有权——是指作者或其他权利人在本法规定的期限内,以自己认为的任何方式使用作品、表演、制作、录音制品、广播或有线广播组织的财产权;
8) аккредитация - процедура официального признания уполномоченным органом правомочийорганизаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе в сферах коллективного управления,установленныхнастоящимЗаконом;
8)认证——在本法规定的集体管理领域,由授权机构对集体管理产权的组织的权利正式承认的程序;
9) база данных - совокупность данных (статей, расчетов, фактов и других), представляющих по подбору и (или) расположению материалов результат творческого труда, систематизированных таким образом, чтобы эти данные могли быть найдены и обработаны с помощью электронно-вычислительной машины (далее - ЭВМ). Понятие базы данных не распространяется на программу для ЭВМ, с помощью которой может осуществляться электронный доступ к материалам базы данных;
9)数据库——根据材料的选择和(或)排列代表创造性劳动结果的数据(文章、计算、事实和其他)的集合,其系统化方式使这些数据能够在电子计算机(以下简称计算机)的帮助下查找和处理。数据库的概念不包括计算机程序,通过该程序可以以电子方式访问数据库资料;
10) аудиовизуальное произведение - произведение, состоящее из зафиксированной серии связанных между собой кадров или изображений (с сопровождением или без сопровождения их звуком), предназначенное для зрительного и слухового (в случае сопровождения звуком) восприятия с помощью соответствующих технических устройств. Аудиовизуальные произведения включают кинематографические произведения и все произведения, выраженные средствами, аналогичными кинематографическим (теле- и видеофильмы, диафильмы и слайдофильмы и тому подобные произведения), независимо от способа их первоначальной или последующей фиксации;
10)音像作品——是指由一系列固定的相关画面或图像(有声或无声)组成的作品,旨在通过适当的技术设备实现视觉和听觉(在有声的情况下)感知。音像作品包括电影作品和所有以类似电影手段表现的作品(电视、录像、胶片和幻灯片及类似作品等),不论其最初或后来的记录方式如何;
11) производитель аудиовизуального произведения - физическое или юридическое лицо, взявшее на себя инициативу и ответственность за создание такого произведения. При отсутствии доказательства иного производителем аудиовизуального произведения признается лицо, имя или наименование которого обозначено на этом произведении;
11)音像作品的制作者——是指对该作品的创作承担主动权和负责人的自然人或法人。在没有其他证据的情况下,音像作品的制作者应被视为其姓名或名称标注在该作品上的人;
12) запись - фиксация звуков и (или) изображений, позволяющая их неоднократное восприятие, воспроизведение или сообщение с помощью технических средств в какой-либо материальной форме;
12)录音——记录声音和(或)图像,使其能够通过技术手段以某种物质形式重复感知、复制或传播;
13) доведение до всеобщего сведения - сообщение объектов авторского права и (или) смежных прав по проводам или средствами беспроволочной связи, при котором публика может осуществлять доступ к ним из любого места и в любое время по ее собственному выбору (в интерактивном режиме);
13)向公众传播——通过有线或无线通信手段传播版权和/或邻接权客体,使公众可以在其选择的任何时间(在线)、任何地点访问这些客体(互动模式);
14) опубликование - предложение публике с согласия автора либо иного правообладателя на объектыавторского или смежных прав экземпляров произведения, записи исполнения или фонограммы в количестве,удовлетворяющем разумные потребности публики;
14)出版——经版权或邻接权的作者或其他权利人同意,向公众提供符合公众合理需要的作品副本、表演、录音制品或录音制品的复制品;
15) сообщение для всеобщего сведения по кабелю - сообщение произведения, фонограммы, исполнения, передачи организаций эфирного или кабельного вещания для всеобщего сведения посредством кабеля, провода, оптического волокна или с помощью аналогичных средств;
15)电视向公众传播——通过电缆、电线、光纤或类似手段向公众传播作品、录音制品、表演、广播或有线广播组织的广播;
16) публичное исполнение - исполнение произведения посредством декламации, игры, танца иликаким-либо иным образом, в том числе с помощью технических средств, в местах, где присутствуют или могут присутствоватьлица,не являющиеся членами семьи;
16)公开表演——在家庭成员以外的人在场或可能在场的地方,以朗诵、演奏、舞蹈或任何其他方式(包括技术手段)表演作品;
17) публичный показ - показ оригинала или экземпляра произведения непосредственно или в видеслайда, кино-, телекадра на экране с помощью любого другого технического средства или любым иным способом (в отношении аудиовизуального произведения - показ отдельных кадров вне их последовательности) в местах, где присутствуют или могут присутствовать лица, не являющиеся членамисемьи;
17)公开展示——在家庭成员以外的人在场或可能在场的地方,直接或以幻灯片、电影、电视画面的形式在屏幕上展示作品的原件或复制品,通过其他技术手段或以任何其他方式(就音像作品而言-----不按顺序展示单独的画面);
18) репродуцирование (репрографическое воспроизведение) - факсимильное воспроизведение влюбом размере и форме одного или более экземпляров оригиналов или копий письменных и других графических произведений посредством фотокопирования или с помощью других технических средств, иных, чем издание. Репрографическое воспроизведение не включает в себя хранение или воспроизведение указанных копий в электронной (включая цифровую), оптической или иной машиночитаемойформе;
18)复制(复印)——是指通过影印或出版以外的其他技术方式,以各种大小和形式传真复制一份或多份书面和其他图形作品的原件和副本。复制(复印)不包括以电子(包括数码)、光学或其他机器可读形式存储或复制上述副本;
19) воспроизведение - изготовление одного или более постоянных или временных экземпляров произведений или объектов смежных прав любым способом и в любой форме, полностью или частично, непосредственно или косвенно. Видами воспроизведения являются изготовление звуко- или видеозаписи, изготовление одного или более экземпляров двухмерного или трехмерного произведения, а также любое постоянное или временное хранение произведений или объектов смежных прав в любой материальной форме;
19)复制——是指以任何方式和形式,全部或部分、直接或间接制作作品或邻接权客体的一份或多份永久性或临时性副本。复制的形式包括制作录音或录像,制作二维或三维作品的一份或多份复制品,以及以任何物质形式永久或临时储存作品或邻接权客体;
20) правоообладатель - автор (его наследники) в отношении авторских прав, исполнитель (егонаследники), производитель фонограмм, организация эфирного или кабельного вещания в отношении смежных прав, а также иные физические или юридические лица, получившие исключительное право на использование произведения и (или) объекта смежных прав по договору или иному основанию, предусмотренномунастоящимЗаконом;
20)权利持有人——是指版权方面的作者(其继承人)、表演者(其继承人)、录音制品制作者、相关权利方面的广播或有线广播组织,以及根据合同或本法规定的其他依据获得对作品和/或相关权客体专有使用权的其他自然人或法人;
21) информация об управлении правами - информация, которая идентифицирует произведение, автора произведения, исполнителя, исполнение исполнителя, производителя фонограммы, фонограмму, обладателя какого-либо права на произведение, исполнение или фонограмму либо информацию об условиях использования произведения, исполнения или фонограммы. Под информацией об управлении правами также понимаются любые цифры или коды, в которых предоставлена такая информация, когда любой из этих элементов информации приложен к экземпляру произведения, записанного исполнения или фонограммы либо появляется в связи с сообщением произведения или сообщением и (или) доведением записанного исполнения или фонограммы для всеобщего сведения;
21)权利管理信息——是指能够识别作品、作品作者、作品表演者、表演者的表演、录音制品、录音制品制作者,对该作品、表演或录音制品拥有任何权利的信息,或者关于使用该作品、表演或录音制品使用条件的信息。权利管理信息还包括提供上述信息的任何数字或代码,如果这些信息中的任何一项附在作品、录音表演或录音制品的复制品上,或与作品的传播或录音表演或录音制品的传播有关,可以供公众查阅;
22) составное произведение - сборник (энциклопедия, антология, база данных) произведений и
других материалов, представляющих собой по подбору и (или) расположению материалов результат творческойдеятельности;
22)综合作品——是指作品的汇编(百科全书、选集、数据库)和其他材料,根据材料的选择和(或)排列,构成创造性活动的结果;。
23) исполнение - представление произведения, фонограммы, исполнения, постановки посредством игры, пения, танца в живом исполнении или с помощью каких-либо технических средств (телерадиовещание, кабельное телевидение и другое), а также показ кадров аудиовизуального произведения в их последовательности с сопровождением или без сопровождения звуком;
23)表演——通过现场表演或任何技术方式(电视、无线电广播、有线电视和其他)的演奏、演唱、表演、舞蹈等方式展示作品、录音制品、演出、舞台表演,以及在有或无声音的情况下按顺序展示音像制品的画面;
24) исполнитель - актер, певец, музыкант, танцор или иное лицо, которое играет роль, поет, читает, декламирует, играет на музыкальном инструменте, интерпретирует или иным образом исполняет произведения литературы и (или) искусства (в том числе эстрадный, цирковой или кукольный номер) или произведения народного творчества, а также режиссер-постановщик спектакля и дирижер;
24)表演者——演员、歌手、音乐家、舞蹈家或其他扮演角色、演唱、朗诵、演奏乐器、演绎或以其他方式表演文学和(或)艺术作品(包括综艺、马戏或木偶表演)或民间艺术作品的人,以及表演的导演和指挥;
25) пользователь - физическое или юридическое лицо, осуществляющее или организующее использование объектов авторского права и смежных прав;
25)使用者——是指行使或组织使用版权和相关权客体的自然人或法人;
26) сдача в прокат (внаем) - предоставление экземпляра произведения или фонограммы во временное пользование в целях извлечения прямой или косвенной коммерческой выгоды;
26)出租(租用)——为了直接或间接的商业利益而将作品或录音制品的复制品提供给他人临时使用;
27) смежные права - имущественные права исполнителя, производителя фонограммы, организации эфирного и кабельного вещания и личные неимущественные права исполнителя;
27)邻接权(相关权)——表演者、录音制品制作者、广播和有线广播组织的财产权以及表演者的个人非财产权;
28) произведение декоративно-прикладного искусства - двухмерное или трехмерное произведение искусства, перенесенное на предметы практического пользования, включая произведение художественного промысла или произведение, изготовленное промышленным способом;
28)工艺和艺术作品——是指转用到实用物品上的二维或三维艺术作品,包括手工艺品或以工业方法制作的作品;
29) режиссер-постановщик спектакля - лицо, осуществившее постановку театрального, циркового,кукольного, эстрадного или иного спектакля(представления);
29)演出导演——是指上演戏剧、马戏、木偶剧、综艺节目或其他演出的导演;
30) перевод произведения - выражение произведения на языке, отличном от языка оригинальногопроизведения. При этом перевод должен быть достоверным и не искажающим ни содержание, ни стиль оригинальногопроизведения;
30)作品翻译——是指用与原作品语言不同的语言表达作品。翻译的译文必须真实,不得歪曲原作的内容或风格;31) экземпляр произведения - копия произведения, изготовленная в любой материальной форме;
31)作品的复制品——以任何材料形式制作的作品复制品;
32) обнародование произведения - осуществление с согласия автора действия, которое впервые делает произведение доступным публике посредством его опубликования, публичного показа, публичного исполнения, доведения до всеобщего сведения и иными способами;
32)作品公开化——是指经作者同意,通过出版、公开展示、公开表演、公开传播等方式,首次向公众公开作品的行为;
33) переработка произведения - изменение оригинального произведения из одного жанра в другой.
33)修改作品——将原作品从一种体裁改为另一种体裁。
При этом видами переработки произведения являются инсценировка, постановка и аранжировка оригинальногопроизведения;
在这种情况下,作品的加工类型是对原创作品的舞台化、制作和编排;
34) производное произведение - произведение, которое создано в результате творческой переработкидругогопроизведения;
34)衍生作品——是指通过对其他作品进行创造性加工而生成的作品;
35) уполномоченный орган - государственный орган, определяемый Правительством Республики Казахстан и осуществляющий государственное регулирование в области авторского права и смежных прав;
35)授权机构——由哈萨克斯坦共和国政府确定,并在版权及相关权领域执行国家法规的国家机构;
36) фонограмма - звуковая запись исполнений или иных звуков, а также представление звуков в любой форме, за исключением записи, включенной в аудиовизуальное произведение;
36)录音制品——对表演或其他声音的录音,以及以任何形式表现的声音,但音像作品中的录音除外;
37) экземпляр фонограммы - копия фонограммы на любом материальном носителе, изготовленнаянепосредственно или косвенно с фонограммы и включающая все звуки или часть звуков, зафиксированныхвэтойфонограмме;
37)录音制品复制品——直接或间接从录音制品中制作的任何物质载体上录音制品复制品,包括该录音制品中记录的全部或部分声音;
38) производитель фонограммы - физическое или юридическое лицо, взявшее на себя инициативу и ответственность за первую звуковую запись какого-либо исполнения или иных звуков;
38)录音制品制作者——对任何表演或其他声音的首次录制负有主动权和责任的自然人或法人;
39) произведение народного творчества - произведение, включающее характерные элементытрадиционного художественного наследия (народные сказки, народная поэзия, народные песни, инструментальная народная музыка, народные танцы и пьесы, художественные формы народных обрядовидругое);
39)民间艺术作品——是指包含传统艺术遗产(民间故事、民间诗歌、民间歌曲、民间器乐、 民间舞蹈和戏剧、民间仪式的艺术形式及其他)的特征元素的作品;
40) программа для ЭВМ - набор команд, выраженный в виде слов, схем или в любой иной форме выражения, при записи которого на машиночитаемый материальный носитель обеспечивается выполнение или достижение ЭВМ определенной задачи или результата, включая подготовительные материалы, природа которых такова, что программа для ЭВМ является их результатом на более поздней стадии;
40)计算机程序——以文字、图解或任何其他表达形式表示的一组指令,通过这些指令将其记录在计算机可读取的有形介质上,记录确保计算机完成或实现某项任务或结果,包括准备材料,其性质使计算机程序在以后阶段产生其结果;
41) декомпилирование программы для ЭВМ - технический прием, включающий преобразование объектного кода в исходный текст в целях изучения структуры и кодирования программы для ЭВМ;
41)计算机程序的反编译——是一种技术,它包括将目标代码转换为源代码,以研究计算机程序的结构和编码的技术;
42) адаптация программы для ЭВМ или базы данных - внесение изменений в программы для ЭВМили базы данных, осуществляемое исключительно в целях обеспечения функционирования программы для ЭВМ или базы данных на конкретных технических средствах пользователя или под управлением конкретныхпрограммпользователя;
42)计算机程序或数据库的改编——仅为确保计算机程序或数据库在用户的特定硬件上或在用户的特定软件程序控制下运行而对计算机程序或数据库进行的修改;
43) модификация (переработка) программы для ЭВМ или базы данных - любые измененияпрограммы для ЭВМ или базы данных, не являющиесяадаптацией;
43)计算机程序或数据库的修改(修订)——对计算机程序或数据库所作的任何非改编性的改动;
44) передача в эфир - сообщение произведений, исполнений, постановок, фонограмм, передачорганизаций эфирного или кабельного вещания для всеобщего сведения (включая показ или исполнение) посредством их передачи по радио или телевидению (за исключением кабельного телевидения). При передаче произведений, исполнений, постановок, фонограмм, передач организаций эфирного или кабельного вещания в эфир через спутник под передачей в эфир понимаются прием сигналов с наземной станции на спутник и передача сигналов со спутника, посредством которых произведения, исполнения, постановки, фонограммы, передачи организаций эфирного или кабельного вещания могут быть доведены до всеобщего сведения независимо от фактического приема их публикой. Передача кодированных сигналов является передачей в эфир, если средства декодирования предоставляются публике организацией эфирного вещания или с еесогласия;
44)广播——通过广播或电视(有线电视除外)向公众传播广播或有线广播组织的作品、表演、制作、录音制品、广播节目(包括放映或表演)。在作品的传递上,通过卫星将作品、表演、制作、录音制品、广播或有线广播组织的广播时,广播是指从地面站接收信号到卫星和从卫星发送信号。广播或有线电视组织的作品、表演、制作、录音制品、和广播可以通过这些方式向公众传播,而不论公众是否实际接收到这些作品。如果广播组织和经广播组织同意向公众传播提供解码设施,则传输编码信号的传输即为广播;
45) последующая передача в эфир - передача ранее переданных в эфир или сообщенных длявсеобщего сведения по кабелю произведений или объектов смежныхправ;
45)后续播放——是指以前通过有线电视向公众播放或提供的邻接权的作品或对象;
46) передача организации эфирного или кабельного вещания - передача, созданная самой организацией эфирного или кабельного вещания, а также по ее заказу за счет ее средств другой организацией.";
46)广播或有线广播组织的广播——由广播或有线广播组织自己制作的广播节目,以及根据其要求由另一组织出资制作的广播节目;
2) встатье14:
2)第14条:
пункт 2 изложить в следующейредакции:
第2款修改如下:
"2. Имущественные (исключительные) права на служебное произведение принадлежат работодателю, если иное не предусмотрено в договоре между ним и автором.";
“2. 工作作品的财产权(专有权)属于雇主,除非雇主与作者之间的合同另有规定。”;
Пункт 4 исключить;
删除第4款;
3) в статье 16:
3)第16条:
пункт 2 дополнить подпунктом 10-1) следующегосодержания:
3)第16条:第2款补充第10-1)小项如下:
"10-1) доводить произведение до всеобщего сведения (право на доведение до всеобщего сведения);";
“10-1)向公众传播作品(传播权);”;
в пункте 6 слова "и правообладателя" заменить словами "или иного правообладателя";
第6款中,将“和权利人”改为“或其他权利人”;
4) заголовок и пункт 1 статьи 18, заголовок и абзац первый статьи 19, статью 21, абзац первый и подпункт 2) статьи 25 после слов "автора или", "автором или" дополнить соответственно словами "иного","иным";
4)第18条的标题和第1款;第19条的标题和第1款;第21条、第25条的第1款和第2)项中在“作者或”之后分别加上“其他”、“其他”;
5) в статье 28:
5)第28条:
в пункте 1 исключить слова ", кроме случаев, предусмотренных настоящей статьей";
第1款中,删除“除本条规定的情况外”等字;
Пункт 3 исключить;
删除第3款;
6) в статье 35:
6)第35条:
В пункте 2:
第2项:
слово "организация" заменить словами"организацииэфирного икабельного";
将“组织”改为“广播和有线电视组织”;
слова"и автором"заменить словами ", а также автором";
将“和作者”改为“以及作者”;
во втором предложении абзаца первого пункта 4 слово "Изготовитель" заменить словом "Производитель";
将第4款第一段第二句中的“制造商”改为“制作者”;
7) пункт 2 статьи 40-1исключить;
7)删除第40-1条第2款;
8) дополнить статьей 40-2 следующегосодержания:
8)补充第40-2条,内容如下:
"Статья40-2. Минимальные ставки вознаграждения исполнителям ипроизводителямфонограмм
“第40-2条. 录音制品表演者和制作者的最低报酬标准
Правительством Республики Казахстан могут устанавливаться минимальные ставки вознаграждения исполнителям и производителям фонограмм в случаях, когда практическое осуществление имущественных (исключительных) прав в индивидуальном порядке невозможно в связи с характером использования исполнений или фонограмм (публичным исполнением, в том числе на радио и телевидении, воспроизведением произведения посредством механической, магнитной или иной записи, репродуцированиемидругимислучаями).";
哈萨克斯坦共和国政府可为表演者和录音制品制作者规定最低报酬。如果由于表演或录音制品的使用性质(公开表演,包括在广播和电视上,通过机械、磁性或其他记录手段复制作品,在其他情况下的复制作品),而个人无法实际行使财产(专有)权的情况下;
- статью 43 изложить в следующейредакции:
9)第43条修改如下:
"Статья 43. Цели и сферы коллективного управления имущественнымиправами
“第43条. 集体产权管理的目标和范围
1.Авторы произведений науки, литературы и искусства, исполнители, производители фонограмм или иные обладатели авторских и смежных прав в целях практического осуществления их имущественных прав вправе создавать организации, управляющие имущественными правами на коллективной основе.
- 1.科学、文学和艺术作品的作者、表演者、录音制品制作者或其他版权及相关权的持有人,为了实行使其财产权,有权在集体基础上成立管理财产权的组织。
- Организация, управляющая имущественными правами на коллективной основе, не вправезаниматься коммерческой деятельностью, а также осуществлять использование произведений и объектов смежных прав, полученных для управления на коллективнойоснове.
- 集体管理产权的组织不得从事商业经营活动,也不得使用为集体管理而获得的作品及相关权的作品。
- Допускается создание отдельных организаций по различным правам и различным категориям обладателей прав, либо организаций, управляющих разными правами в интересах одной категории обладателей прав, либо организаций, управляющих одним видом прав в интересах разных категорий обладателей прав. Такие организации создаются непосредственно обладателями авторских и смежных прав и действуют в пределах полномочий, полученных от них, на основе устава.
- 允许根据不同的权利和不同类别的权利持有人建立单独的组织,或为一类权利人的利益管理不同权利的组织,或为不同类别的权利人的利益管理一类权利的组织。这些组织由版权和相关权的持有人直接建立,并根据章程在其授权范围内运作。
Организации, управляющие имущественными правами на коллективной основе, могут создаваться, в частности,в следующих сферах коллективногоуправления:
除其他外,可以在集体基础上建立管理财产权的组织,特别是在以下集体管理领域:
1) управление исключительными правами на обнародованные музыкальные произведения (с текстом или без текста) и отрывки музыкально-драматических произведений в отношении их публичного исполнения, сообщения для всеобщего сведения по кабелю или передачи в эфир, в том числе путем ретрансляции;
1)对已公开发表的音乐作品(有文字或无文字)和音乐、戏剧作品节选部分的专有权进行管理,包括公开表演、通过有线电视或广播(包括转播)向公众传播;
2) осуществление прав композиторов, являющихся авторами музыкальных произведений (с текстомили без текста), использованных в аудиовизуальном произведении, на получение вознаграждения за публичное исполнение или сообщение для всеобщего сведения по кабелю или передачу в эфир такого аудиовизуальногопроизведения;
2)行使作为音像作品中使用的音乐作品(无论有无文字)作者或作曲家的权利,因公开表演或通过有线电视或广播向公众传播该音像作品而获得报酬;
3) управление правом следования в отношении произведения изобразительного искусства;
3)管理美术作品的继承权;
4) осуществление прав авторов, исполнителей, производителей фонограмм и аудиовизуальныхпроизведений на получение вознаграждения за воспроизведение фонограмм и аудиовизуальных произведений в личных целях и без получениядохода;
4)录音制品、音像制品的作者、表演者、制作者为个人目,行使复制录音制品和音像作品而获取报酬的权利,但不得有赚取收入的情况;
5) осуществление прав исполнителей на получение вознаграждения за публичное исполнение, атакже за сообщение для всеобщего сведения по кабелю или передачу в эфир фонограмм, опубликованныхвкоммерческихцелях;
5)表演者行使因公开表演、通过有线电视或广播向公众传播为商业目的出版的录音制品而获得报酬的权利;
6) осуществление прав производителей фонограмм на получение вознаграждения за публичноеисполнение, а также за сообщение для всеобщего сведения по кабелю или передачу в эфир фонограмм, опубликованныхвкоммерческихцелях;
6)录音制品制作者行使因公开表演、通过有线电视或广播向公众传播为商业目的出版的录音制品而获得报酬的权利;
7) управление правами на репродуцирование (репрографическое воспроизведение) обнародованных произведений.
7)公开作品的复制权(翻印复制)管理。
- Полномочия на коллективное управление имущественными правами передаются непосредственнообладателями авторских и смежных прав добровольно на основе письменных договоров, а также по соответствующим договорам с иностранными организациями, управляющими аналогичными правами, с учетом положений пункта 2 статьи 46-1 настоящегоЗакона.
- 版权及相关权的直接持有人根据书面合同,以及与管理类似权利的外国组织签订的相关合同,在必须符合本法第 46-1 条第 2 款规定的情况下,自愿转让集体管理财产权的权力。
- Уставы организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе, должны содержать положения, отвечающие требованиям настоящего Закона. Отказ в регистрации организации, управляющей имущественными правами на коллективной основе, допускается в случаях нарушениятребования настоящего Закона, а также законодательства, устанавливающего порядок регистрации некоммерческихорганизаций.
- 集体管理产权组织的章程应包含符合本法规定的条款。如果违反本法和规定非商业性组织登记程序的法律的要求,可以拒绝对集体管理财产权的组织进行登记。
- Руководство деятельностью указанной организации осуществляют обладатели авторских и смежных прав, имущественными правами которых она управляет. Принятие решения относительно размера вознаграждения и условия заключения лицензионного договора с пользователями, способа распределения и выплаты собранного вознаграждения и иных принципиальных вопросов деятельности такой организации осуществляется исключительно обладателями авторских и смежных прав коллегиальнонаобщемсобрании.";
- 上述该组织的活动由版权和相关权的持有人进行管理,其财产权由该组织管理。关于报酬数额和与使用者签订许可合同的条件、所收报酬的分配和支付方式,以及该组织活动的其他基本问题的决定,完全由版权和相关权持有人在大会上共同作出;
10) второе предложение пункта 2 статьи 44исключить;
10)删除第44条第2款第二句;
11) в статье 45:
11)第45条:
В подпункте 4) слова "пунктом 3" заменить словами подпунктом 3)";
第4)分段中的“第3段”改为“第3)分段”;
В подпункте 5) слова "пунктом 4" заменить словами" подпунктом 4)";
第5)分段中的“第4段”改为“第4)分段”;
12) статью 46 изложить в следующей редакции:
12)第46条修改如下:
"Статья 46. Обязанности организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе
“第46条. 集体管理产权组织的义务
- Деятельность организации, управляющей имущественными правами на коллективной основе, осуществляется в интересах обладателей авторских и смежных прав, представляемых такой организацией.
- 集体管理产权组织开展的活动应符合该组织所代表的版权及相关权持有人的利益。
В этих целях организацияобязана:
为此,该组织有义务:
1) одновременно с выплатой вознаграждения представлять обладателям авторских и смежных правотчеты, содержащие сведения об использовании их прав, в том числе о размере собранного вознаграждения и об удержанных из негосуммах;
1)在支付报酬的同时,向版权和相关权持有人提交报告,说明其权利的使用情况,包括收取的报酬数额和扣留的非法定费用;
2) использовать собранное в соответствии с положениями подпункта 4) статьи 45 настоящего Законавознаграждение для распределения и выплаты обладателям авторских и смежных прав. При этом организация вправе вычитать из собранного вознаграждения суммы на покрытие своих фактических расходов по сбору, распределению и выплате такого вознаграждения, а также суммы, которые направляются в специальные фонды, создаваемые этой организацией с согласия и в интересах представляемых ею обладателей авторских и смежныхправ;
2)根据本法第45条第4)项的规定,将收取的报酬用于分配和支付给版权和相关权持有人。在这种情况下,该组织有权从收取的报酬中扣除用于支付其收取、分配和支付此类报酬的实际成本费用,以及经该组织所代表的版权和相关权持有人同意并为其利益而设立的特别基金的数额;
3) распределять и регулярно выплачивать собранные суммы вознаграждения за вычетом сумм, указанных в подпункте 2) настоящего пункта, пропорционально фактическому использованию произведений и объектов смежных прав. При этом организация обязана принимать разумные и достаточные меры по установлению правообладателей, имеющих право на получение вознаграждения в соответствии с заключенными этой организацией лицензионными договорами и договорами о выплате вознаграждения;
3)根据作品和相关权客体的实际使用情况,分配和定期支付扣除本款第2)项规定金额后所收取的报酬。同时,该组织有义务采取合理和充分的措施,确定有权根据该组织签订的许可和报酬合同获得报酬的权利持有人;
4) формировать реестры, содержащие сведения о правообладателях, о правах, переданных ей вуправление, а также об объектах авторских и смежных прав. Сведения, содержащиеся в таких реестрах, представляются всем заинтересованным лицам, за исключением сведений, которые в соответствии с законом не могут разглашаться без согласияправообладателя;
4)建立包含版权所有人信息、管理部门转让给其的权利以及版权和相关权客体信息的登记簿。登记簿中包含的信息应提供给所有相关人,但法律规定未经版权持有人同意不得披露的信息除外;
5) создать интернет-ресурс в целях информирования пользователей о деятельности организации,управляющей имущественными правами на коллективнойоснове;
5)创建互联网资源,向用户介绍集体管理产权组织的活动;
6) размещать на интернет-ресурсе информацию о правах, переданных ей в управление, включая наименование объекта авторских или смежных прав, имя автора или иного правообладателя;
6)在互联网资源上发布有关移交给其管理的权利的信息,包括版权或相关权客体的名称、作者或其他权利持有人的姓名;
7) размещать на интернет-ресурсе информацию о наличии представителей на местах,осуществляющих функции по сбору, распределению и выплате вознаграждения за использование объектов авторского права и смежныхправ.
7)在互联网上发布有关履行版权和相关权使用报酬的收取、分配和支付职能的地方代表的资源信息。
- Обладатели авторских и смежных прав, не предоставившие полномочий организации, управляющей имущественными правами на коллективной основе, в отношении сбора вознаграждения, предусмотренного в подпункте 4) статьи 45 настоящего Закона, вправе потребовать от нее выплатить причитающееся им вознаграждение в соответствии с произведенным распределением, а также исключить свои произведения и объекты смежных прав из разрешений, предоставляемых этой организацией пользователям.";
- 版权和相关权的持有人,未授予集体管理财产权组织收取本法第45条第(4)项规定的报酬的,有权要求集体管理财产权组织按照分配的方式支付其应得的报酬,并有权将其作品及相关权客体从该组织向使用者授予的许可中删除;
13) дополнить статьями 46-1 и 46-2 следующегосодержания:
13)将第46-1条和第46-2条补充如下:
"Статья 46-1. Аккредитацияорганизаций,управляющихимущественными правами на коллективной основе
“第46-1条. 集体管理财产权的组织的认证
- Организация, управляющая имущественными правами на коллективной основе, вправе получить свидетельство об аккредитации в уполномоченном органе на осуществление деятельности в сферах коллективного управления, предусмотренных пунктом 3 статьи 43 настоящего Закона.
- 集体管理财产权的组织,有权取得授权机构颁发的认证证书,以便在本法第43条第3款规定的集体产权管理领域开展经营活动。
- Аккредитация проводится по каждой из сфер, предусмотренных пунктом 3 статьи 43 настоящегоЗакона,отдельно.
- 本法第43条第3款规定的每个领域分别进行认证。
Организация, управляющая имущественными правами на коллективной основе, может получитьсвидетельство об аккредитации на осуществление деятельности в одной, двух и более сферах коллективного управления, указанных в пункте 3 статьи 43 настоящего Закона. Форма свидетельства об аккредитации организации, управляющей имущественными правами на коллективной основе, устанавливаетсяуполномоченныморганом.
集体管理财产权的组织,可以取得在本法第43条第3款规定的一个、两个或多个集体管理领域开展活动的认证证书。集体管理财产权的组织的认证证书形式由授权机构确定。
Организация, управляющая имущественными правами на коллективной основе, получившая свидетельство об аккредитации, вправе наряду с управлением правами тех правообладателей, с которыми она заключила договоры об управлении правами, осуществлять сбор вознаграждения для тех правообладателей,с которыми такие договоры незаключены.
取得认证证书的集体管理财产权的组织,在管理与之签订权利管理合同的权利人的权利的同时,还有权向未签订权利管理合同的权利人收取报酬。
Статья 46-2. Порядок проведения аккредитацииорганизаций,управляющих имущественными правами на коллективной основе
第46-2. 条集体管理财产权的组织的认证程序
- Аккредитация организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе,является добровольной и осуществляется уполномоченным органом на основании заявления организации, управляющей имущественными правами на коллективной основе, в соответствии с настоящимЗаконом.
- 集体管理财产权的组织的资格认可是自愿性质,由授权机构根据集体管理财产权的组织的申请,依照本法提出的申请进行。
- Аккредитация организации, управляющей имущественными правами на коллективной основе, осуществляется уполномоченным органом на основании заключения комиссии по аккредитации организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе (далее - комиссия по аккредитации).
- 集体管理财产权的组织的认证由授权机构根据集体管理财产权组织认证委员会(以下简称“认证委员会”)的结论进行。
- Состав и положение о комиссии по аккредитации утверждаются уполномоченным органом. Информация о дате проведения заседания комиссии по аккредитации размещается уполномоченныморганом в периодических печатных изданиях, распространяемых на всей территории Республики Казахстан, и на его интернет-ресурсе не позднее чем за шестьдесят календарных дней до даты проведения заседания комиссии поаккредитации.
- 认证委员会的组成和章程由授权机构批准。授权机构应在不迟于认证委员会会议日期前六十个日历日在哈萨克斯坦共和国全境发行的定期印刷出版物及其互联网资源上发布关于认证委员会会议日期的信息。
- Для прохождения аккредитации заявитель направляет в уполномоченный орган заявление вписьменном виде. Заявление должно быть направлено не позднее тридцати календарных дней до даты проведения заседания комиссии по аккредитации. Форма заявления и перечень документов, которые должна представить организация, управляющая имущественными правами на коллективной основе, для прохожденияаккредитации,устанавливаются уполномоченныморганом.
- 为获得认证,申请人向授权机构提交书面申请。申请必须在认证委员会会议召开日期前三十个日历日内提交。申请表和集体管理财产权的组织提交的认证文件清单由授权机构确定。
- Уполномоченный орган принимает заявление и ведет их учет в журнале регистрации заявлений сприсвоением номера и указанием датыприема.
- 授权机构接受申请,并在申请登记簿中记录申请,分配编号并注明接受日期。
- Заседание комиссии по аккредитации правомочно принимать решение, если в заседании участвуетне менее половины ее членов. Решение комиссии по аккредитации принимается большинством голосов присутствующих на заседании ее членов. Если голоса разделятся поровну, решающий голос имеет председатель комиссиипоаккредитации.
- 如果认证委员会会议至少有半数成员出席,则认证委员会有权作出决定。认证委员会的决定由出席会议的成员过半数票作出。如果赞成票和反对票票数相等,认证委员会主席可投决定性票。
Принятие решения членами комиссии по аккредитации путем проведения заочного голосования и делегирования своих полномочий иным лицам не допускается.
认证委员会成员不得通过缺席表决和授权他人的方式作出决定。
- По итогам заседания комиссии по аккредитации уполномоченный орган в срок не позднее пятирабочих дней после даты завершения заседания принимает решение об аккредитации и выдает заявителю свидетельство об аккредитации сроком на пятьлет.
- 根据认证委员会会议的结果,授权机构在会议结束后五个工作日内做出认证决定,并向申请人颁发为期五年的认证证书。
Уполномоченный орган принимает решение об отказе в аккредитации в случаях:
在下列情况下,授权机构应作出拒绝认证的决定:
1) непредставления документов, установленных законодательством Республики Казахстан;
1)未提交哈萨克斯坦共和国法律规定的文件;
2) неполнотысведений,содержащихся в представленныхдокументах.
2)所提交文件中的信息不完整。
- Решение об отказе в аккредитации организации, управляющей имущественными правами на коллективной основе, может быть обжаловано в порядке, установленном законодательством Республики Казахстан.
- 可根据哈萨克斯坦共和国法律规定的程序,对拒绝认可集体管理财产权的组织进行认证的决定提出上诉。
- Информация об аккредитованных организациях размещается уполномоченным органом на его интернет-ресурсе.
- 授权机构在其互联网资源上发布经认可的组织的信息。
- В случае перерегистрации либо реорганизации аккредитованные организации письменноуведомляют уполномоченный орган о перерегистрации либо реорганизации с приложением документов, подтверждающих указанные сведения, и возвращают свидетельство об аккредитации в течение десяти рабочихдней.
- 当被认证组织重新登记或重组的情况下,应书面通知认证机构重新登记或重组,并附上证明材料,并在十个工作日内交回认证证书。
Уполномоченный орган не позднее десяти рабочих дней с момента получения письменного уведомления заявителя выдает свидетельство обаккредитации.
认证机构应在收到申请人书面通知之日起十个工作日内重新颁发认证证书。
- В случае утери свидетельства об аккредитации уполномоченный орган по письменномузаявлению организации, управляющей имущественными правами на коллективной основе, в течение десяти рабочих дней выдает дубликат свидетельства обаккредитации.";
- 如果遗失认证证书,认证机构应根据集体管理财产权组织的书面请求,在十个工作日内颁发认证证书副本;
14) в статье 47:
14)第47条:
абзац первый пункта 1 после слова "обязана" дополнить словами "ежегодно не позднее 31 марта года, следующегозаотчетным,";
第1款第一项中,在“应”字后面加上 “每年不迟于下一个报告年的3月31日,”;
в пункте 2 слова "об общественных объединениях" заменить словами "Республики Казахстан о некоммерческихорганизациях";
在第2款中,将“关于社会团体”改为“哈萨克斯坦共和国关于非商业组织”;
15) дополнить статьями 47-1 и 47-2 следующего содержания:
15)第47-1条和第47-2条补充如下:
"Статья 47-1. Отзыв свидетельства об аккредитации организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе
“第47-1条. 集体管理财产权组织的认证证书的撤销
Свидетельство об аккредитации организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе, может быть отозвано уполномоченным органом в случаях:
在下列情况下,认证机构可撤回集体管理财产权组织的认证证书:
1) выявления недостоверных сведений в документах, послуживших основанием для принятиярешенияобаккредитации;
1)在作为认证决定依据的文件中发现不准确信息;
2) непредставления в установленный срок в уполномоченный орган ежегодного отчета одеятельностиаккредитованнойорганизации;
2)未按时向认证机构提交关于被认证组织活动的年度报告;
3) представления в уполномоченный орган ежегодного отчета о деятельности аккредитованной организации, содержащего заведомо ложные сведения.
3)在给认证机构提交的关于该认证组织的活动年度报告中包含有明知虚假的信息。
Статья 47-2. Прекращение действия свидетельства об аккредитации организаций,управляющих имущественными правами на коллективной основе
第47-2条. 认证机构对集体管理财产权组织的认证证书的终止
- Свидетельство об аккредитации организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе, прекращает свое действие в случаях:
- 在下列情况下,集体管理财产权组织的认证证书会被终止:
1) истечения срока, на который выдано свидетельство об аккредитации;
1)颁发认证证书的期限届满;
2) принятия решения о добровольном возврате свидетельства об аккредитации уполномоченному органу;
2)决定自愿将认证证书交还认证机构;
3) отзыва свидетельства об аккредитации;
3)吊销认证证书;
4) ликвидации организации, управляющей имущественными правами на коллективной основе.
4)集体管理财产权的组织清算。
- При прекращении действия свидетельства об аккредитации организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе, свидетельство возвращается в уполномоченный орган в месячный срок со дня наступления случаев, указанных в пункте 1 настоящей статьи.";
- 如果集体管理财产权组织的认证证书被终止,应在本条第1款规定的情况发生之日起一个月内将证书退还认证机构;
16) статью 48 изложить в следующей редакции:
16)第48条修改如下:
"Статья 48. Нарушение авторских и смежных прав
“第48条. 侵犯版权和邻接权
- За нарушение предусмотренных настоящим Законом авторских и смежных прав наступает гражданская, административная и уголовная ответственность в соответствии с законами Республики Казахстан.
- 根据哈萨克斯坦共和国法律,侵犯本法规定的版权和邻接权应承担民事、行政和刑事责任。
- В отношении произведений или объектов смежных прав не допускаются:
- 对于相关权利的作品或客体,不允许下列行为:
1) осуществление без разрешения автора или иного правообладателя действий, направленных на снятие ограничений использования произведений или объектов смежных прав, установленных путем применения технических средств защиты авторского права и смежных прав;
1)未经作者或其他权利人许可的情况下,采取旨在取消对使用作品或通过使用保护版权和相关权的技术手段而对作品或相关权客体的使用限制的行动;
2) изготовление, распространение, сдача в прокат, предоставление во временное пользование, импорт, реклама любого устройства или его компонентов, их использование в целях получения дохода либо оказание услуг в случаях, если в результате таких действий становится невозможным использование технических средств защиты авторского права и смежных прав либо эти технические средства не могут обеспечить надлежащую защиту указанных прав;
2)制造、分销、出租、出借、进口、宣传任何设备或其部件,将其用于创收或提供服务的目的,如果这些行为导致无法使用保护版权及邻接权的技术手段,或这些技术手段无法充分保护这些权利;
3) удаление или изменение без разрешения автора или иного правообладателя информации обуправленииправами;
3)未经作者或其他权利持有人许可,删除或更改权利管理信息;4) воспроизведение, распространение, импорт в целях распространения, публичное исполнение, сообщение для всеобщего сведения по кабелю или передача в эфир, доведение до всеобщего сведения произведений или объектов смежных прав, в отношении которых без разрешения автора или иного правообладателя была удалена или изменена информация об управлении имущественными правами.";
4)复制、发行、为发行目的进口、公开表演、通过有线电视或广播向公众传播、向公众传播未经作者或其他权利持有者许可而删除或更改产权管理信息的作品或相关权的客体;
17) встатье49:в подпункте 6) пункта 1 слова "а при нарушении прав авторов программы для ЭВМ или базы данных - в размере от пятисот минимальных размеров заработной платы до пятидесяти тысяч минимальных размеровзаработнойплаты,"исключить;
17)第49条:删除第1款第6)项中的“在侵犯计算机程序或数据库作者权利的情况下,从最低工资五百到最低工资五万不等”等字;
в первом и втором предложениях пункта 2 слова "произведений и фонограмм" заменить словами "объектов авторского права и(или)смежныхправ";
在第2款第一句和第二句中,将“作品和录音制品”改为“版权和/或相关权的客体”;
в пункте 3 слова "произведения или фонограммы", "произведений или фонограммы" заменить словами "объектов авторского права и (или) смежных прав".
在第3款中,将“作品或录音制品”都改为“版权和(或)相关权的客体”。
- В Закон Республики Казахстан от 16 июля 1999 года "Патентный закон Республики Казахстан" (Ведомости Парламента Республики Казахстан, 1999 г., № 20, ст. 718; 2004 г., № 17, ст. 100; 2005 г., № 21-22,ст.87;2007г.,№5-6,ст.37):
- 哈萨克斯坦共和国1999年7月16日通过的《哈萨克斯坦共和国专利法》(哈萨克斯坦共和国议会公报,1999年第20期,第718条;2004年第17期,第100条;2005年第21-22期,第87条;2007年第5-6期,第37条:
- 1. статью 10 изложить в следующей редакции:
- 1. 第10条修改如下:
"Статья10. Патентообладатель1.Охранный документ выдается:
“第10条. 专利权人1. 保护文件应颁发给:
1) автору(авторам)объекта промышленнойсобственности;
1)工业产权标的物的作者;
2) работодателю вслучаях,предусмотренных пунктом 2 настоящейстатьи;
2)在本条第2款规定的情况下,给雇主;
3) их правопреемнику (правопреемникам), в том числе лицу (лицам), получившему (получившим)соответствующее право в порядкеуступки;
3)其合法继承人,包括通过转让方式获得相关权的人;
4) совместно лицам, предусмотренным настоящим пунктом, при условии согласия между ними.
4)经本款规定的人员同意,共同转让给他们。
- Права на охранные документы на служебные изобретения принадлежат работодателю, если иное не предусмотрено в договоре между ним и работником.
2.职务发明保护文件的权利归雇主所有,但雇主与劳动者之间的合同另有规定的除外。
- Право на получение охранного документа на изобретение, созданное автором, не связанное с выполнением им своих служебных обязанностей или полученным от работодателя конкретным заданием, но с использованием информации, а также материальных, технических и иных средств работодателя, принадлежит автору, если иное не предусмотрено договором между автором и работодателем.
- 作者创造与履行其工作职责或从雇主处接收的具体任务无关,但使用了雇主的信息以及材料、技术和其他设施的发明,则其获得保护文件的权利属于作者,除非作者与雇主之间的合同另有规定。В случае, если служебное изобретение создано совместным творческим трудом нескольких лиц, в число которых входит лицо, не являющееся работником данного работодателя, права такого лица в отношении данного служебного изобретения определяются договором, заключаемым им с указанным работодателемидругимиавторами.
如果职务发明是由几个人的共同创造性劳动创造的,其中包括该雇主以外的人,则该人对该职务发明的权利由他与该雇主和其他作者之间签订的合同决定。
В случае, если служебные изобретения созданы авторами в результате выполнения несколькими работодателями совместной работы на основе договора, права этих работодателей на указанные изобретения определяются договором между ними.
如果发明人的职务发明是几个雇主根据合同共同完成的,则这些雇主对这些发明的权利由他们之间的合同决定。
- В случае создания служебного изобретения автор уведомляет работодателя о его создании в письменной форме в течение месяца со дня выявления им факта создания служебного изобретения.
- 发明创造的,发明人应在发现发明创造事实之日起一个月内,以书面形式将其创造的事情通知雇主。
Уведомление должно быть подписано автором (авторами)и должно содержать:
通知应由发明人签字,并应包含以下内容:
1) указание фамилии, имени, отчества (при его наличии) и занимаемой должности автора;
1)发明人的姓、名、父名(如有)和职位;
2) наименование служебногоизобретения;
2)职务发明的名称;
3) условия и место егосоздания,предполагаемую областьприменения;
3)创造的条件和地点、预期应用领域;
4) описание, составленное с полнотой, достаточной для раскрытия сущности, определения категории и оценки пригодности изобретения в деятельности работодателя.
4)对发明的描述能足以揭示发明的本质,确定其类别,并评估其在雇主业务活动中的适用性。Работодатель обязан принять и зарегистрировать поданное автором уведомление о создании служебного изобретения в день его подачи, о чем авторы извещаются в письменной форме.
雇主必须在发明人提交的职务发明创造通知当日接受和登记职务发明通知,并以书面形式通知发明人。
Если описание и иные сведения, необходимые для оформления заявки, являются неполными, то работодатель имеет право запросить у работника дополнительные материалы о служебном изобретении, который представляет дополнительные материалы в течение одного месяца с даты получения им запроса. В этом случае течение срока, указанного в пункте 7 настоящей статьи, приостанавливается и возобновляется по получении запрошенных сведений.
申请所需的说明和其他资料不完整的,雇主有权要求工作者提供有关职务发明的补充材料,工作者应在收到要求之日起一个月内提交补充材料。在这种情况下,本条第7款所述的期限应暂停,并在收到所要求的资料后恢复。
- Если работник не уведомил о создании служебного изобретения работодателя, имеющего право на получение охранного документа, то срок, указанный в пункте 7 настоящей статьи, начинается с даты, когда работодателю стало известно о его создании.
- 如果工作者没有将职务发明的创造通知有权获得保护文件的雇主,则本条第7款所述的期限应从雇主知道其创造之日起算。
Если факт создания служебного изобретения установлен работодателем, то он обязан в письменной форме уведомить об этом автора служебного изобретения. При этом, если право на получение охранного документа на служебное изобретение принадлежит работодателю, работодатель обязан уведомить автора о начале оформления им соответствующей заявки, а автор обязан по требованию работодателя предоставить в письменной форме дополнительную информацию, необходимую для оформления заявки на служебное изобретение, и список всех авторов служебного изобретения.
雇主确定职务发明创造事实的,雇主应当书面通知职务发明人。此外,如果雇主有权获得职务发明的保护文件,雇主有义务通知发明人让他开始提交相应申请。发明人有义务根据雇主的要求,以书面形式提供职务发明申请所需的补充信息和职务发明所有发明人的名单。
- Работодатель в случае утраты интереса в получении охранного документа на служебноеизобретение после подачи заявки на их выдачу либо в поддержании охранного документа в силе обязан своевременно и безвозмездно предоставить автору право на получение охранного документа либо полученныйохранныйдокумент.
- 如果雇主在提交申请后,对获得职务发明保护文件或维持保护文件生效后,对所获得的保护文件失去兴趣,则雇主有义务及时免费授予发明人获得保护文件或收到的保护文件的权利。
- Если работодатель в течение четырех месяцев с даты уведомления его автором о созданномобъекте промышленной собственности не подаст заявку, не переуступит право на получение охранного документа другому лицу и не сообщит автору о сохранении соответствующего объекта в тайне, то к автору переходит право на получение охранного документа. В этом случае работодатель имеет преимущественное право на использование соответствующего объекта промышленной собственности в собственном производстве по договору спатентообладателем.
- 如果雇主在发明人通知其所创造的工业产权客体之日起四个月内未提出申请,不将获得保护文件的权利转让给他人,也不将相应客体的保密通知发明人,则获得保护文件的权利应转让给发明人。在这种情况下,雇主根据合同享有在自己的生产中使用相应工业产权的优先权。
- Ни одна из сторон для обеспечения своих прав в отношении служебного изобретения не вправеподать в экспертную организацию заявку на получение охранного документа, не уведомив об этом другуюсторону.
- 任何一方均无权在未通知另一方的情况下,向专家机构申请保护文件,以确保其对职务发明的权利。
- Размер, условия и порядок выплаты вознаграждения автору за служебное изобретение определяются соглашением между ним и работодателем. В случае недостижения соглашения решение принимается судом. Если невозможно соразмерить вклад автора и работодателя в создание служебного изобретения, за автором признается право на половину выгоды, которую получил или должен былполучитьработодатель.";
- 向发明人支付职务发明报酬的金额、条件和程序应由发明人和雇主之间的协议确定。如果达没有成协议,则由法院作出决定。如果无法衡量发明人和雇主对职务发明创造的贡献,则应承认发明人有权获得雇主已获得或本应获得利益的一半";
2) в статье 34 слово "законодательством" заменить словами "законами Республики Казахстан".
2)第34条中,“立法”一词改为“哈萨克斯坦共和国法律”。
- В Закон Республики Казахстан от 18 марта 2002 года "Об органах юстиции" (Ведомости Парламента Республики Казахстан, 2002 г., № 6, ст. 67; 2004 г., № 23, ст. 142; № 24, ст. 154; 2005 г., № 78, ст. 23; 2006 г., № 3, ст. 22; № 10, ст. 52; № 13, ст. 86; 2007 г., № 2, ст. 14, 18; № 5-6, ст. 40; № 9, ст. 67; № 10, ст. 69; № 18, ст. 143; 2008 г., № 10-11, ст. 39; Закон Республики Казахстан от 29 апреля 2009 года "О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам их приведения с нормами Конституции Республики Казахстан", опубликованный в газетах "Егемен Ќазаќстан" 8 мая 2009 г. и "Казахстанская правда" 9 мая 2009 г.):
- 哈萨克斯坦共和国2002年3月18日《司法机构法》(《哈萨克斯坦共和国议会公报》,2002年第6期第67条;2004年第23期第142条;2005年第24期第154条;2005年第7¬8期第23条;2006年第3期第22条;第10期第52条;2006年第3期第22条)、2004年第23号第142条;第24号第154条;2005年第7、8号第23条;2006年第3号第22条;第10号第52条;第13号第86条;2007年第2号第14、18条;第5-6号第40条;第9号第67条;第10号第69条;第18号第143条;2008年第10-11号第39条、第10-11号,第39条;哈萨克斯坦共和国2009年4月29日“关于对哈萨克斯坦共和国某些法案进行修改和补充,使其符合《哈萨克斯坦共和国宪法》规定的法律”,发表在2009年5月8日《主权哈萨克斯坦》报纸和2009年5月9日《哈萨克斯坦真理报》。):
статью 21 дополнить подпунктом 14) следующего содержания: "
第21条第14)项中,应补充内容如下:
14) аккредитацию организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе.".
14))集体管理财产权的组织的认证"。
Статья 2. Настоящий Закон вводится в действие по истечении десяти календарных дней после его первого официального опубликования.
第2条. 本法自首次正式公布之日起十个日历日起生效。
Президент Республики Казахстан Н. Назарбаев
哈萨克斯坦共和国总统 纳扎尔巴耶夫