《俄罗斯关于商业秘密的第98-FZ号联邦法律》
发布时间:2025-12-08 12:02 文章来源:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心 阅读:
Федеральный закон от 29.07.2004 года № 98-ФЗ «О коммерческой тайне»
2004年7月29日关于商业秘密的第98-FZ号联邦法律(经2014年3月12日第35-FZ号修订)
(Chinese and Russian are unofficial translation)
(中俄文参考译本)
Советом Федерации
联邦委员会
※使用申明:俄文文本经联邦委员会批准,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。
※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。
※译制日期:2024年11月
РОССИЙСКАЯ ФЕДЕРАЦИЯ
俄罗斯联邦
ФЕДЕРАЛЬНЫЙ ЗАКОН О КОММЕРЧЕСКОЙ ТАЙНЕ
联邦商业秘密法
Принят
Государственной Думой
9 июля 2004 года
国家杜马2004年7月9日通过该联邦法
Одобрен
Советом Федерации
15 июля 2004 года
联邦委员会2004年7月15日批准
Статья 1. Цели и сфера действия настоящего Федерального закона
第1节 本联邦法的宗旨及适用范围
- Настоящий Федеральный закон регулирует отношения, связанные с установлением, изменением и прекращением режима коммерческой тайны в отношении информации, которая имеет действительную или потенциальную коммерческую ценность в силу неизвестности ее третьим лицам.
- 本联邦法规范了与商业秘密制度的建立、变更和终止有关的关系,涉及因第三方未知而具有实际或潜在商业价值的信息。
(часть 1 в ред. Федерального закона от 12.03.2014 N 35-ФЗ)
(2014年3月12日第35-FZ号联邦法第1部分)
- Положения настоящего Федерального закона распространяются на информацию, составляющую коммерческую тайну, независимо от вида носителя, на котором она зафиксирована.
- 本联邦法的规定适用于构成商业秘密的信息,无论其记录载体的类型如何。
- Положения настоящего Федерального закона не распространяются на сведения, отнесенные в установленном порядке к государственной тайне, в отношении которой применяются положения законодательства Российской Федерации о государственной тайне.
- 本联邦法的规定不适用于按照既定程序列为国家机密的信息,构成国家机密的信息适用有关国家机密的俄罗斯联邦法律条款。
Статья 2. Утратила силу с 1 октября 2014 года. - Федеральный закон от 12.03.2014 N 35-ФЗ.
第2条 自2014年10 月1日起失去效力 - 2014年3月12日第35-FZ号联邦法。
Статья 3. Основные понятия, используемые в настоящем Федеральном законе
第3条 本联邦法使用的基本概念
Для целей настоящего Федерального закона используются следующие основные понятия:
在本联邦法中使用以下基本概念:
- коммерческая тайна - режим конфиденциальности информации, позволяющий ее обладателю при существующих или возможных обстоятельствах увеличить доходы, избежать неоправданных расходов, сохранить положение на рынке товаров, работ, услуг или получить иную коммерческую выгоду;
- 商业秘密是指在现实或者可能的情况下能够为其所有人增加收入、避免不不合理支出,保持该信息所有人在商品市场、劳务市场、服务市场上的地位或者获得其他商业利益的秘密信息;
(п. 1 в ред. Федерального закона от 18.12.2006 N 231-ФЗ)
(2006年12月18日第231-FZ号联邦法第1款)
- информация, составляющая коммерческую тайну, - сведения любого характера (производственные, технические, экономические, организационные и другие), в том числе о результатах интеллектуальной деятельности в научно-технической сфере, а также сведения о способах осуществления профессиональной деятельности, которые имеют действительную или потенциальную коммерческую ценность в силу неизвестности их третьим лицам, к которым у третьих лиц нет свободного доступа на законном основании и в отношении которых обладателем таких сведений введен режим коммерческой тайны;
2) 构成商业秘密的信息是指任何性质的信息(生产、技术、经济、组织或其他信息),其中包括关于科技领域智力活动成果的信息,以及与专业活动方法相关的信息,这些信息由于不为第三方所知而具有实际的或潜在的商业价值,第三方无法依法自由获取这些信息并且信息的所有人已对其采取了保密措施;
(п. 2 в ред. Федерального закона от 12.03.2014 N 35-ФЗ)
(2014年3月12日第35-FZ号联邦法第2款)
- утратил силу с 1 января 2008 года. - Федеральный закон от 18.12.2006 N231-ФЗ;
3) 自2008年1月1日起失去效力 - 2006年12月18日第231-FZ号联邦法。
4) обладатель информации, составляющей коммерческую тайну, - лицо, которое владеет информацией, составляющей коммерческую тайну, на законном основании, ограничило доступ к этой информации и установило в отношении ее режим коммерческой тайны;
4) 商业秘密的所有人是指依法拥有商业秘密,限制获得该信息并对该信息采取了保密措施的人;
5) доступ к информации, составляющей коммерческую тайну, - ознакомление определенных лиц с информацией, составляющей коммерческую тайну, с согласия ее обладателя или на ином законном основании при условии сохранения конфиденциальности этой информации;
5) 商业秘密的许可使用是指在保证该信息秘密性的条件下,经该信息所有人同意或者依据其他法律使特定的人知悉商业秘密;
6) передача информации, составляющей коммерческую тайну, - передача информации, составляющей коммерческую тайну и зафиксированной на материальном носителе, ее обладателем контрагенту на основании договора в объеме и на условиях, которые предусмотрены договором, включая условие о принятии контрагентом установленных договором мер по охране ее конфиденциальности;
6) 商业秘密的转让是指商业秘密所有人按照合同约定的条件和范围采取合同约定的保密措施,将记录在载体上的商业秘密转让给合同当事人;
7) контрагент - сторона гражданско-правового договора, которой обладатель информации, составляющей коммерческую тайну, передал эту информацию;
7) 合同当事人是指受让商业秘密所有人秘密信息的民事合同的缔约方;
8) предоставление информации, составляющей коммерческую тайну, - передача информации, составляющей коммерческую тайну и зафиксированной на материальном носителе, ее обладателем органам государственной власти, иным государственным органам, органам местного самоуправления в целях выполнения их функций;
8) 商业秘密的提供是指为了实现国家机关职能,商业秘密所有人将记录在载体上的商业秘密转交给国家权力机关、其他国家机关和地方自治机关;
9) разглашение информации, составляющей коммерческую тайну, - действие или бездействие, в результате которых информация, составляющая коммерческую тайну, в любой возможной форме (устной, письменной, иной форме, в том числе с использованием технических средств) становится известной третьим лицам без согласия обладателя такой информации либо вопреки трудовому или гражданско-правовому договору.
9) 商业秘密的泄露是指未经商业秘密所有人同意,或者违背劳动合同或者民事合同,以任何可能的形式(口头的、书面的、其他的形式,包括利用技术手段)使商业秘密为第三人所知悉的作为或不作为。
Статья 4. Право на отнесение информации к информации, составляющей коммерческую тайну, и способы получения такой информации
第4条 将信息归类为商业秘密信息的权利以及获取此类信息的方法
- Право на отнесение информации к информации, составляющей коммерческую тайну, и на определение перечня и состава такой информации принадлежит обладателю такой информации с учетом положений настоящего Федерального закона.
- 根据本联邦法的规定,商业秘密信息的所有人有权将信息归类为商业秘密信息并确定该信息的清单和组成。
- Утратил силу с 1 января 2008 года. - Федеральный закон от 18.12.2006 N 231-ФЗ.
- 自2008年1月1日起失去效力 - 2006年12月18日第231-FZ号联邦法。
- Информация, составляющая коммерческую тайну, полученная от ее обладателя на основании договора или другом законном основании, считается полученной законным способом.
- 依照合同或者其他法律,从商业秘密所有人处获得的商业秘密信息被认定为是合法获得的。
- Информация, составляющая коммерческую тайну, обладателем которой является другое лицо, считается полученной незаконно, если ее получение осуществлялось с умышленным преодолением принятых обладателем информации, составляющей коммерческую тайну, мер по охране конфиденциальности этой информации, а также если получающее эту информацию лицо знало или имело достаточные основания полагать, что эта информация составляет коммерческую тайну, обладателем которой является другое лицо, и что осуществляющее передачу этой информации лицо не имеет на передачу этой информации законного основания.
- 故意避开商业秘密所有人采取的保密措施,获取明知是他人的商业秘密或者明知转让人无合法根据,而受让商业秘密的是非法获得。
Статья 5. Сведения, которые не могут составлять коммерческую тайну
第5条 不能构成商业秘密的信息
Режим коммерческой тайны не может быть установлен лицами, осуществляющими предпринимательскую деятельность, в отношении следующих сведений:
从事经营活动的人不能对下列信息采取保密措施:
- содержащихся в учредительных документах юридического лица, документах, подтверждающих факт внесения записей о юридических лицах и об индивидуальных предпринимателях в соответствующие государственные реестры;
- 包含在的法人设立文件和证明法人或私营企业主已在相关国家登记簿登记的文件中的信息;
- содержащихся в документах, дающих право на осуществление предпринимательской деятельности;
2) 授权从事经营活动文件中的信息;
3) о составе имущества государственного или муниципального унитарного предприятия, государственного учреждения и об использовании ими средств соответствующих бюджетов;
3) 有关国有和市政所属单一制企业、国家机关财产的组成和上述机关使用预算资金的信息;
4) о загрязнении окружающей среды, состоянии противопожарной безопасности, санитарно-эпидемиологической и радиационной обстановке, безопасности пищевых продуктов и других факторах, оказывающих негативное воздействие на обеспечение безопасного функционирования производственных объектов, безопасности каждого гражданина и безопасности населения в целом;
4) 有关环境污染、消防安全状况、流行病和辐射情况、食品安全和其他对保障生产设施安全、每个公民的安全和居民的整体安全有负面影响的事实;
5) о численности, о составе работников, о системе оплаты труда, об условиях труда, в том числе об охране труда, о показателях производственного травматизма и профессиональной заболеваемости, и о наличии свободных рабочих мест;
5) 有关职工人数、组成、工资制度、劳动条件,包括劳动保护、工伤和职业病指标以及空闲工作岗位的信息;
6) о задолженности работодателей по выплате заработной платы и по иным социальным выплатам;
6) 有关企业主因支付工资和其他社会性开支的债务信息;
7) о нарушениях законодательства Российской Федерации и фактах привлечения к ответственности за совершение этих нарушений;
7) 有关违反俄罗斯联邦立法的行为和追究违法行为责任的事实;
8) об условиях конкурсов или аукционов по приватизации объектов государственной или муниципальной собственности;
8) 有关国有和市政财产私有化的竞争和拍卖条件;
9) о размерах и структуре доходов некоммерческих организаций, о размерах и составе их имущества, об их расходах, о численности и об оплате труда их работников, об использовании безвозмездного труда граждан в деятельности некоммерческой организации;
9) 有关非商业组织的收人数额和结构、财产的数目和组成、支出、职工人数和工人的工资,以及经营活动中利用公民无偿劳动的情况;
10) о перечне лиц, имеющих право действовать без доверенности от имени юридического лица;
10) 有关未经法人委托有权从事经营活动的人员名单;
11) обязательность раскрытия которых или недопустимость ограничения доступа к которым установлена иными федеральными законами.
11) 其他法律规定必须公开的信息或者不得限制许可使用的信息。
Статья 6. Предоставление информации, составляющей коммерческую тайну
第6条 商业秘密的提供
- Обладатель информации, составляющей коммерческую тайну, по мотивированному требованию органа государственной власти, иного государственного органа, органа местного самоуправления предоставляет им на безвозмездной основе информацию, составляющую коммерческую тайну. Мотивированное требование должно быть подписано уполномоченным должностным лицом, содержать указание цели и правового основания затребования информации, составляющей коммерческую тайну, и срок предоставления этой информации, если иное не установлено федеральными законами.
- 商业秘密所有人应按照国家权力机关、其他国家机关和地方自治机关的合理要求,无偿地提供商业秘密。如果联邦法律没有另外规定,合理要求应该由主管官员签署,该合理要求应该含有提供商业秘密的目的和法律根据以及提供期限。
- В случае отказа обладателя информации, составляющей коммерческую тайну, предоставить ее органу государственной власти, иному государственному органу, органу местного самоуправления данные органы вправе затребовать эту информацию в судебном порядке.
- 如果商业秘密所有人拒绝向国家权力机关、其他国家机关、地方自治机关提供商业秘密,这些机关有权依诉讼程序调取上述信息。
- Обладатель информации, составляющей коммерческую тайну, а также органы государственной власти, иные государственные органы, органы местного самоуправления, получившие такую информацию в соответствии с частью 1 настоящей статьи, обязаны предоставить эту информацию по запросу судов, органов предварительного следствия, органов дознания по делам, находящимся в их производстве, в порядке и на основаниях, которые предусмотрены законодательством Российской Федерации.
- 商业秘密所有人以及依照本条第1部分获得商业秘密信息的国家权力机关、其他国家机关和地方自治机关,根据俄罗斯联邦法律规定的程序有义务依据法院、检察机关、预审机关、调查机关的工作要求提供商业秘密信息。
(в ред. Федерального закона от 24.07.2007 N 214-ФЗ)
(2007年7月24日第214-FZ号联邦法)
- На документах, предоставляемых указанным в частях 1 и 3 настоящей статьи органам и содержащих информацию, составляющую коммерческую тайну, должен быть нанесен гриф "Коммерческая тайна" с указанием ее обладателя (для юридических лиц - полное наименование и место нахождения, для индивидуальных предпринимателей - фамилия, имя, отчество гражданина, являющегося индивидуальным предпринимателем, и место жительства).
- 提供给本条第1部分和第3部分规定机关的文件和含有商业秘密的文件应该标明《商业秘密》字样,并指明商业秘密的所有人(法人应该标明其全称所在地,私营企业应该标明私营企业主的姓、名、父称以及住所)。
Статья 6.1. Права обладателя информации, составляющей коммерческую тайну
第6.1条 商业秘密所有人的权利
(введена Федеральным законом от 12.03.2014 N 35-ФЗ)
(2014年3月12日第35-FZ号联邦法引入本条)
- Права обладателя информации, составляющей коммерческую тайну, возникают с момента установления им в отношении этой информации режима коммерческой тайны в соответствии со статьей 10 настоящего Федерального закона.
- 依照本联邦法第10条规定,商业秘密所有人的权利自信息被其采取保密措施之时产生。
- Обладатель информации, составляющей коммерческую тайну, имеет право:
- 商业秘密所有人有以下权利:
1) устанавливать, изменять, отменять в письменной форме режим коммерческой тайны в соответствии с настоящим Федеральным законом и гражданско-правовым договором;
1) 依照本联邦法律和民事合同,以书面形式设立、变更和撤销商业秘密制度;
2) использовать информацию, составляющую коммерческую тайну, для собственных нужд в порядке, не противоречащем законодательству Российской Федерации;
2) 为了私人需要利用商业秘密的权利,但不得与俄罗斯联邦法律相抵触;
3) разрешать или запрещать доступ к информации, составляющей коммерческую тайну, определять порядок и условия доступа к этой информации;
3) 同意或者禁止商业秘密的许可使用,规定许可使用商业秘密信息的方式和条件;
4) требовать от юридических лиц, физических лиц, получивших доступ к информации, составляющей коммерческую тайну, органов государственной власти, иных государственных органов, органов местного самоуправления, которым предоставлена информация, составляющая коммерческую тайну, соблюдения обязанностей по охране ее конфиденциальности;
4) 要求获得商业秘密信息许可使用的法人和自然人、接受商业秘密提供的国家权力机关、其他国家机关以及地方自治机关遵守商业秘密的保密义务;
5) требовать от лиц, получивших доступ к информации, составляющей коммерческую тайну, в результате действий, совершенных случайно или по ошибке, охраны конфиденциальности этой информации;
5) 要求因意外或失误行为而获得商业秘密信息的人员保护该信息的机密性;
6) защищать в установленном законом порядке свои права в случае разглашения, незаконного получения или незаконного использования третьими лицами информации, составляющей коммерческую тайну, в том числе требовать возмещения убытков, причиненных в связи с нарушением его прав.
6) 在商业秘密被泄露,被第三人不法获取或者不法使用的情况下,依据法律规定的程序保护自己的权利,包括要求赔偿因侵权而遭受的损失。
Статьи 7 - 9. Утратили силу с 1 января 2008 года. - Федеральный закон от 18.12.2006 N 231-ФЗ.
第7条至第9条 - 自2008年1月1日起失去效力 - 2006年12月18日第231-FZ号联邦法
Статья 10. Охрана конфиденциальности информации
第10条 保护信息的机密性
- Мерыпо охране конфиденциальности информации, принимаемые ее обладателем, должны включать в себя:
- 1. 秘密信息的所有人采取的保密措施应该包括:
1) определение перечня информации, составляющей коммерческую тайну;
1) 确定商业秘密信息名单;
2) ограничение доступа к информации, составляющей коммерческую тайну, путем установления порядка обращения с этой информацией и контроля за соблюдением такого порядка;
2) 通过规定商业秘密的使用程序和监督这一程序的遵守情况,限制商业秘密的使用;
3) учет лиц, получивших доступ к информации, составляющей коммерческую тайну, и (или) лиц, которым такая информация была предоставлена или передана;
3) 登记获得商业秘密许可使用人和该信息的提供人或者转让人;
4) регулирование отношений по использованию информации, составляющей коммерческую тайну, работниками на основании трудовых договоров и контрагентами на основании гражданско-правовых договоров;
4) 根据劳动合同,调整劳动者之间商业秘密信息使用关系;根据民事合同,调整合同当事人之间商业秘密信息使用关系;
5) нанесение на материальные носители, содержащие информацию, составляющую коммерческую тайну, или включение в состав реквизитов документов, содержащих такую информацию, грифа "Коммерческая тайна" с указанием обладателя такой информации (для юридических лиц - полное наименование и место нахождения, для индивидуальных предпринимателей - фамилия, имя, отчество гражданина, являющегося индивидуальным предпринимателем, и место жительства).
5) 在含有商业秘密信息的载体上或在含有此类信息的文件中应标明"商业秘密"字样,并注明此类信息的所有者(对于法人实体应标明全名和所在地,对于私营企业应标明企业主的姓、名、父称及住所)。
(п. 5 в ред. Федерального закона от 11.07.2011 N 200-ФЗ)
(2011年7月11日第200-FZ号联邦法第5款)
- Режим коммерческой тайны считается установленным после принятия обладателем информации, составляющей коммерческую тайну, мер, указанных в части 1 настоящей статьи.
- 商业秘密所有人采取了本条第1部分规定的措施后,商业秘密制度建立。
3.Индивидуальный предприниматель, являющийся обладателем информации, составляющей коммерческую тайну, и не имеющий работников, с которыми заключены трудовые договоры, принимает меры по охране конфиденциальности информации, указанные в части 1 настоящей статьи, за исключением пунктов 1 и 2, а также положений пункта 4, касающихся регулирования трудовых отношений.
- 没有与劳动者订立劳动合同的私营企业主作为商业秘密的所有人有权依据本条第1部分规定的措施保护秘密信息,除了第1款、第2款外,涉及调整劳动关系的适用第4款规定。
- Наряду с мерами, указанными в части 1 настоящей статьи, обладатель информации, составляющей коммерческую тайну, вправе применять при необходимости средства и методы технической защиты конфиденциальности этой информации, другие не противоречащие законодательству Российской Федерации меры.
- 如果商业秘密所有人采取了本条第1部分规定的措施,必要时有权采取技术手段和方法保护该秘密信息,以及其他不与俄罗斯联邦法律相抵触的措施。
- Меры по охране конфиденциальности информации признаются разумно достаточными, если:
- 在以下情况下,认定保护秘密信息的措施足够合理:
1) исключается доступ к информации, составляющей коммерческую тайну, любых лиц без согласия ее обладателя;
1) 未经商业秘密所有人许可,任何人不得擅自使用商业秘密;
2) обеспечивается возможность использования информации, составляющей коммерческую тайну, работниками и передачи ее контрагентам без нарушения режима коммерческой тайны.
2) 保障劳动者使用商业秘密和不违反商业秘密制度将商业秘密转让给其合同当事人的可能性。
- Режим коммерческой тайны не может быть использован в целях, противоречащих требованиям защиты основ конституционного строя, нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, обеспечения обороны страны и безопасности государства.
- 商业秘密制度的利用目的不得与宪法和道德原则的要求相抵触,不得损害他人的健康、权利和合法利益,且不得妨害国防和国家安全。
Статья 11. Охрана конфиденциальности информации, составляющей коммерческую тайну, в рамках трудовых отношений
第11条 在劳动关系范围内保护商业秘密信息的保密性
(в ред. Федерального закона от 12.03.2014 N 35-ФЗ)
(2014年3月12日第35-FZ号联邦法)
- В целях охраны конфиденциальности информации, составляющей коммерческую тайну, работодатель обязан:
- 为了保护构成商业秘密信息,企业主应当:
1) ознакомить под расписку работника, доступ которого к этой информации, обладателями которой являются работодатель и его контрагенты, необходим для исполнения данным работником своих трудовых обязанностей, с перечнем информации, составляющей коммерческую тайну;
1) 在雇员签字的情况下,向其提供一份构成商业秘密的信息清单,因为雇员在履行其工作职责时必须接触这些信息,而这些信息的持有者是雇主及其交易方;
2) ознакомить под расписку работника с установленным работодателем режимом коммерческой тайны и с мерами ответственности за его нарушение;
2) 在雇员签字的情况下,使劳动者知悉企业主建立的商业秘密制度和违反商业秘密制度的责任;
3) создать работнику необходимые условия для соблюдения им установленного работодателем режима коммерческой тайны.
3) 给劳动者创造必要条件以便使其遵守企业主建立的商业秘密制度。
- Доступ работника к информации, составляющей коммерческую тайну, осуществляется с его согласия, если это не предусмотрено его трудовыми обязанностями.
- 2. 如果工作职责没有规定,劳动者使用商业秘密必须征得企业主同意。
- В целях охраны конфиденциальности информации, составляющей коммерческую тайну, работник обязан:
- 3. 为了保护构成商业秘密信息的机密性,劳动者有义务:
1) выполнять установленный работодателем режим коммерческой тайны;
1) 执行企业主建立的商业秘密制度;
2) не разглашать эту информацию, обладателями которой являются работодатель и его контрагенты, и без их согласия не использовать эту информацию в личных целях в течение всего срока действия режима коммерческой тайны, в том числе после прекращения действия трудового договора;
2) 在商业秘密制度有效期内(包括劳动合同终止后),不得泄露企业主及其交易方的商业秘密,并且未经他们的许可不得为了个人目的使用该信息;
3) возместить причиненные работодателю убытки, если работник виновен в разглашении информации, составляющей коммерческую тайну и ставшей ему известной в связи с исполнением им трудовых обязанностей;
3) 如果劳动者错误地泄露因履行劳动义务所知悉的商业秘密,应当赔偿企业主因此而遭受的损失;
4) передать работодателю при прекращении или расторжении трудового договора материальные носители информации, имеющиеся в пользовании работника и содержащие информацию, составляющую коммерческую тайну.
4) 在劳动合同终止或者解除后,劳动者应将其使用的含有商业秘密的载体转交给企业主。
- Работодатель вправе потребовать возмещения убытков, причиненных ему разглашением информации, составляющей коммерческую тайну, от лица, получившего доступ к этой информации в связи с исполнением трудовых обязанностей, но прекратившего трудовые отношения с работодателем, если эта информация разглашена в течение срока действия режима коммерческой тайны.
- 如果构成商业秘密的信息是在商业秘密制度的有效期内泄露的,雇主有权要求在履行劳动职责时获得该信息但与雇主终止劳动关系的人赔偿因泄露该信息而给雇主造成的损失。
- Причиненные работником или прекратившим трудовые отношения с работодателем лицом убытки не возмещаются, если разглашение информации, составляющей коммерческую тайну, произошло вследствие несоблюдения работодателем мер по обеспечению режима коммерческой тайны, действий третьих лиц или непреодолимой силы.
- 如果构成商业秘密的泄露是由于雇主未能遵守确保商业秘密制度的措施、第三方的行为或不可抗力造成的,则雇员或与雇主终止劳动关系的人所造成的损失不予赔偿。
- Трудовым договором с руководителем организации должны предусматриваться его обязанности по обеспечению охраны конфиденциальности составляющей коммерческую тайну информации, обладателем которой являются организация и ее контрагенты, и ответственность за обеспечение охраны конфиденциальности этой информации.
- 组织及其合同当事人作为商业秘密的所有人,为了保护秘密信息应该以劳动合同规定组织负责人的义务和责任。
- Руководитель организации возмещает организации убытки, причиненные его виновными действиями в связи с нарушением законодательства Российской Федерации о коммерческой тайне. При этом убытки определяются в соответствии с гражданским законодательством.
- 组织负责人应对违反俄罗斯联邦商业秘密法的错误行为造成的损失进行赔偿,此损失按照民事法律确定。
- Работник имеет право обжаловать в судебном порядке незаконное установление режима коммерческой тайны в отношении информации, к которой он получил доступ в связи с исполнением трудовых обязанностей.
- 劳动者因履行劳动义务获得许可使用的信息,商业秘密制度确认为不法的,劳动者有权依诉讼程序申诉。
Статья 12. Утратила силу с 1 января 2008 года. - Федеральный закон от 18.12.2006 N 231-ФЗ.
第12条 自2008年1月1日起失去效力 - 2006年12月18日第231-FZ号联邦法
Статья 13. Охрана конфиденциальности информации при ее предоставлении
第13条 在提供商业秘密信息时保护信息的机密性
- Органы государственной власти, иные государственные органы, органы местного самоуправления в соответствии с настоящим Федеральным законом и иными федеральными законами обязаны создать условия, обеспечивающие охрану конфиденциальности информации, предоставленной им юридическими лицами или индивидуальными предпринимателями.
- 依照本联邦法和其他联邦法,国家权力机关、其他国家机关和地方自治机关有义务创造条件保护法人或者私营企业提供的信息的机密性。
- Должностные лица органов государственной власти, иных государственных органов, органов местного самоуправления, государственные или муниципальные служащие указанных органов без согласия обладателя информации, составляющей коммерческую тайну, не вправе разглашать или передавать другим лицам, органам государственной власти, иным государственным органам, органам местного самоуправления ставшую известной им в силу выполнения должностных (служебных) обязанностей информацию, составляющую коммерческую тайну, за исключением случаев, предусмотренных настоящим Федеральным законом , а также не вправе использовать эту информацию в корыстных или иных личных целях.
- 除本联邦法律另有规定外,国家权力机关、其他国家机关和地方自治机关的官员以及上述机关的国家公务员和市政府职员,未经商业秘密所有人同意,无权泄露或转让因其执行职务所知悉的商业秘密给他人、国家权力机关、其他国家机关和地方自治机关,也无权为了私利或其他个人目的而使用该信息。
- В случае нарушения конфиденциальности информации должностными лицами органов государственной власти, иных государственных органов, органов местного самоуправления, государственными и муниципальными служащими указанных органов эти лица несут ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.
- 国家权力机关、其他国家机关和地方自治机关的公务员以及上述机关的国家公务员和市政府职员侵犯了信息的机密性,依照俄罗斯联邦法律承担责任。
Статья 14. Ответственность за нарушение настоящего Федерального закона
第14条 违反本联邦法的责任
- Нарушение настоящего Федерального закона влечет за собой дисциплинарную, гражданско-правовую, административную или уголовную ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.
- 依照俄罗斯联邦法律,违反本联邦法律需承担纪律处分、民事责任、行政责任以及刑事责任。
- Работник, который в связи с исполнением трудовых обязанностей получил доступ к информации, составляющей коммерческую тайну, обладателями которой являются работодатель и его контрагенты, в случае умышленного или неосторожного разглашения этой информации при отсутствии в действиях такого работника состава преступления несет дисциплинарную ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.
- 依照俄罗斯联邦法律,劳动者因履行劳动义务而获得企业主及其合同当事人的商业秘密,如果故意或过失泄露该信息,尚不构成犯罪的,应承担纪律处分的责任。
- Органы государственной власти, иные государственные органы, органы местного самоуправления, получившие доступ к информации, составляющей коммерческую тайну, несут перед обладателем информации, составляющей коммерческую тайну, гражданско-правовую ответственность за разглашение или незаконное использование этой информации их должностными лицами, государственными или муниципальными служащими указанных органов, которым она стала известна в связи с выполнением ими должностных (служебных) обязанностей.
- 获得商业秘密许可使用的国家权力机关、其他国家机关和地方自治机关,对其官员以及上述机关的国家公务员和市政府职员,泄露或非法使用因执行职务知悉商业秘密的行为,向商业秘密所有人承担民事责任。
- Лицо, которое использовало информацию, составляющую коммерческую тайну, и не имело достаточных оснований считать использование данной информации незаконным, в том числе получило доступ к ней в результате случайности или ошибки, не может в соответствии с настоящим Федеральным законом быть привлечено к ответственности.
- 没有足够理由认为使用商业秘密的人是非法使用,其中包括因意外或错误获得许可使用的人,不能依照本联邦法追究责任。
- По требованию обладателя информации, составляющей коммерческую тайну, лицо, указанное в части 4 настоящей статьи, обязано принять меры по охране конфиденциальности информации. При отказе такого лица принять указанные меры обладатель информации, составляющей коммерческую тайну, вправе требовать в судебном порядке защиты своих прав.
- 根据商业秘密信息所有人的请求,本条第4部分规定的人员有义务采取措施保护信息的机密性。如果这些人员拒绝采取规定措施时,商业秘密信息的所有人有权依诉讼程序保护自己的权利。
Статья 15. Ответственность за непредоставление органам государственной власти, иным государственным органам, органам местного самоуправления информации, составляющей коммерческую тайну
第15条 未向国家权力机关、其他国家机关和地方自治机关提供商业秘密信息的责任
Невыполнение обладателем информации, составляющей коммерческую тайну, законных требований органов государственной власти, иных государственных органов, органов местного самоуправления о предоставлении им информации, составляющей коммерческую тайну, а равно воспрепятствование получению должностными лицами этих органов указанной информации влечет за собой ответственность в соответствии с законодательством Российской Федерации.
商业秘密信息所有人没有履行国家权力机关、其他国家机关和地方自治机关提供商业秘密信息的合法要求,以及妨碍上述机关的公务员获得商业秘密的,应依照俄罗斯联邦法承担责任。
Статья 16. Переходные положения
第十六条 过渡条款
Грифы, нанесенные до вступления в силу настоящего Федерального закона на материальные носители и указывающие на содержание в них информации, составляющей коммерческую тайну, сохраняют свое действие при условии, если меры по охране конфиденциальности указанной информации будут приведены в соответствие с требованиями настоящего Федерального закона.
在本联邦法生效之前已标记在载体上的、指明其中含有商业秘密的字样,如果依照本联邦法的要求采取了上述保密措施的条件下,仍保持自己的效力。
Президент
Российской Федерации
В.ПУТИН
俄联邦总统 弗拉基米尔·普京
Москва, Кремль
莫斯科克林姆林宫
29 июля 2004 года
N 98-ФЗ
2004年7月29日第98-FZ号




