当前位置:

首页法律法规中亚五国

《哈萨克斯坦共和国有关知识产权问题的若干法案》

发布时间:2025-01-21 11:12 文章来源: 阅读:1

О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам интеллектуальной собственности

关于对哈萨克斯坦共和国有关知识产权问题的若干法案

进行修改和补充

(Chinese and Russian are unofficial translation)

(中俄文参考译本)

Закон Республики Казахстан от 12 января 2012 года № 537-IV

" Казахстанская правда" от 20.01.2012 года № 23-24 (26842-26843)

哈萨克斯坦共和国法律2012年1月12日№ 537-IV

"哈萨克斯坦真理报" 2012年1月20日№ 23-24 (26842-26843)

 

※使用申明:俄文文本由www.worldip.cn提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。

※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。

※译制日期:2023年11月


О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам интеллектуальной собственности

关于对哈萨克斯坦共和国有关知识产权问题的若干法案

进行修改和补充

Закон Республики Казахстан от 12 января 2012 года № 537-IV

" Казахстанская правда" от 20.01.2012 года № 23-24 (26842-26843)

哈萨克斯坦共和国法律2012年1月12日№ 537-IV

"哈萨克斯坦真理报" 2012年1月20日№ 23-24 (26842-26843)

Статья 1. Внести изменения и дополнения в следующие законодательные акты Республики Казахстан:

第1条 对哈萨克斯坦共和国下列法令进行修改和补充:

  1. В Уголовный кодекс Республики Казахстан от 16 июля 1997 года (Ведомости Парламента Республики Казахстан, 1997 г., № 15-16, ст. 211; 1998 г., № 16, ст. 219; № 17-18, ст. 225; 1999 г., № 20, ст. 721; № 21, ст. 774; 2000 г., № 6, ст. 141; 2001 г., № 8, ст. 53, 54; 2002 г., № 4, ст. 32, 33; № 10, ст. 106; № 17, ст. 155; № 23-24, ст. 192; 2003 г, № 15, ст. 137; № 18, ст. 142; 2004 г., № 5, ст. 22; № 17, ст. 97; № 23, ст. 139; 2005 г., № 13, ст. 53; № 14, ст. 58; № 21-22, ст. 87; 2006 г., № 2, ст. 19; № 3, ст. 22; № 5-6, ст. 31; № 8, ст. 45; № 12, ст. 72; № 15, ст. 92; 2007 г., № 1, ст. 2; № 4, ст. 33; № 5-6, ст. 40; № 9, ст. 67; № 10, ст. 69; № 17, ст. 140; 2008 г., № 12, ст. 48; № 13-14, ст. 58; № 17-18, ст. 72; № 23, ст. 114; № 24, ст. 126; 2009 г., № 6-7, ст. 32; № 13-14, ст. 63; № 15-16, ст. 71, 73, 75; № 17, ст. 82, 83; № 24, ст. 121, 122, 125, 127, 128, 130; 2010 г., № 1-2, ст. 5; № 7, ст. 28, 32; № 11, ст. 59; № 15, ст. 71; № 20-21, ст. 119; № 22, ст. 130; № 24, ст. 149; 2011 г., № 1, ст. 9; № 2, ст. 19, 28; Закон Республики Казахстан от 9 ноября 2011 года «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам совершенствования правоохранительной деятельности и дальнейшей гуманизации уголовного законодательства», опубликованный в газетах «Егемен ?аза?стан» 16 ноября 2011 г. и «Казахстанская правда» 19 ноября 2011 г.; Закон Республики Казахстан от 29 ноября 2011 года «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам противодействия организованной преступности, террористической и экстремистской деятельности», опубликованный в газетах «Егемен ?аза?стан» и «Казахстанская правда» 3 декабря 2011 г.; Закон Республики Казахстан от 3 декабря 2011 года «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по экологическим вопросам», опубликованный в газетах «Егемен ?аза?стан» и «Казахстанская правда» 8 декабря 2011 г.):
  2. 对1997年7月16日《哈萨克斯坦共和国刑法典》(哈萨克斯坦共和国议会《消息报》),1997年第15-16期第211条;1998年第16期第219条;第17-18期第225条;1999年第20期第721条;第21期第774条;2000年第6期第141条;2001年第8期第53、54条;2002年第4期第774条)进行修改和补充、第6号,第141条;2001年,第8号,第53、54条;2002年,第4号,第32、33条;第10号,第106条;第17号,第155条;第23-24号,第192条;2003年,第15号,第137条;第18号,第142条;2004年,第5号,第22条;第17号,第97条;第23号,第139条;2005年,第13号,第53条;第14号,第58条;第21-22号,第87条;2006年,第2号,第19条、第2号,第19条;第3号,第22条;第5-6号,第31条;第8号,第45条;第12号,第72条;第15号,第92条;2007年、第1号,第2条;第4号,第33条;第5-6号,第40条;第9号,第67条;第10号,第69条;第17号,第140条;2008年,第12号,第48条;第13-14号,第58条;第17-18号,第72条;第23号,第114条;第24号,第126条;2009年,第6-7号,第32条、第6-7号,第32条;第13-14号,第63条;第15-16号,第71、73、75条;第17号,第82、83条;第24号,第121、122、125、127、128、130条;2010年,第1-2号,第5条;第7号,第28、32条;第11号,第59条;第15号,第71条;第20-21号,第119条;第22号,第130条;第24号,第149条;2011年,第1号,第9条;第2号,第19、28条;哈萨克斯坦共和国2011年11月9日“关于对哈萨克斯坦共和国关于改进执法和进一步人性化刑事立法的若干法案进行修改和补充”的法律,2011年11月16日和19日在《主权哈萨克斯坦》报纸和2011年11月19日《哈萨克斯坦真理报》;2011年11月29日哈萨克斯坦共和国《关于对哈萨克斯坦共和国打击有组织犯罪、恐怖主义和极端主义活动的若干法案进行修改和补充的法律》,发表于2011年11月30日《主权哈萨克斯坦》报纸和《哈萨克斯坦真理报》;哈萨克斯坦共和国2011年12月3日《关于对哈萨克斯坦共和国打击有组织犯罪、恐怖主义和极端主义活动的若干法案进行修改和补充的法律》,发表于2011年12月8日《主权哈萨克斯坦》报纸和《哈萨克斯坦真理报》。

1) в оглавлении заголовок статьи 184 изложить в следующей редакции:

1)目录中,第184条的标题应为:

«Статья 184. Нарушение авторских и (или) смежных прав»;

“第184条,侵犯版权和(或)邻接权”;

  • статью 184 изложить в следующей редакции:

2) 第184条修改如下:

« Статья 184. Нарушение авторских и (или) смежных прав

“第184条. 侵犯版权和(或)邻接权”

  1. Присвоение авторства или принуждение к соавторству, если это деяние причинило существенный вред правам или законным интересам автора или иного правообладателя, в том числе повлекшее значительный ущерб,
  2. 转让著作权或胁迫他人共同署名,如果这种行为对著作权人或其他权利人的权利或合法利益造成重大损害,包括造成重大损害,或

наказывается штрафом в размере от ста до пятисот месячных расчетных показателей либо привлечением к общественным работам на срок от ста до ста восьмидесяти часов, либо ограничением свободы на срок до двух лет.

对侵犯著作权人或其他权利人合法权益的,应处以每月计算指数为一百至五百的罚金,或一百至一百八十小时的公共劳动,或限制自由两年以下。

  1. Незаконное использование объектов авторского и (или) смежных прав, а равно приобретение, хранение, перемещение или изготовление контрафактных экземпляров объектов авторского права и (или) смежных прав в целях сбыта, совершенные в значительном размере, -
  2. 非法使用版权和(或)相关权利客体,以及为销售目的获取、储存、转让或制作伪造版权和(或)相关权利客体的假冒复制品,情节严重的,构成下列犯罪,

наказываются штрафом в размере от пятисот до семисот месячных расчетных показателей либо привлечением к общественным работам на срок от ста восьмидесяти до двухсот сорока часов, либо ограничением свободы на срок до одного года .

被处以每月计算指数五百至七百的罚金,或被罚从事公共劳动一百八十至二百四十小时,或被限制自由一年以下。

  1. Незаконное использование объектов авторского и (или) смежных прав путем организации, создания интернет-ресурсов для дальнейшего доступа к обмену , хранению , перемещению экземпляров произведений и (или) объектов смежных прав в электронном цифровом формате, причинившее значительный ущерб, -
  2. 非法使用版权和(或)相关权利的客体,通过组织、创建互联网资源,进一步获取、交换、存储、转让电子数字格式的作品和(或)相关权利的客体的副本,造成重大损失,以下行为,

наказывается штрафом в размере от шестисот до восьмисот месячных расчетных показателей либо привлечением к общественным работам на срок от двухсот до двухсот сорока часов, либо ограничением свободы на срок до одного года .

处以每月计算指数六百至八百的罚金,或二百至二百四十小时的公共劳动,或限制自由一年以下。

  1. Деяния, предусмотренные частями второй и третьей настоящей статьи, совершенные:
  2. 本条第二和第三部分所规定的行为,如果是

а) неоднократно;

  1. a) 屡次实施;

б) группой лиц по предварительному сговору или организованной группой;

  1. b) 由一群人事先共谋或由一个有组织的团体所为;

в) в крупном размере или причинившие крупный ущерб;

  1. c) 大规模或造成重大损害;

г) лицом с использованием своего служебного положения, - наказываются лишением свободы на срок от двух до пяти лет с конфискацией имущества или без таковой.».

  1. d) 个人利用职务之便应处以二至三年监禁,没收或不没收财产。
  2. В Гражданский кодекс Республики Казахстан (Общая часть), принятый Верховным Советом Республики Казахстан 27 декабря 1994 года (Ведомости Верховного Совета Республики Казахстан, 1994 г., № 23-24 (приложение); 1995 г., № 15-16, ст. 109; № 20, ст. 121; Ведомости Парламента Республики Казахстан, 1996 г., № 2, ст. 187; № 14, ст. 274; № 19, ст. 370; 1997 г., № 1-2, ст. 8; № 5, ст. 55; № 12, ст. 183, 184; № 13-14, ст. 195, 205; 1998 г., № 2-3, ст. 23; № 5-6, ст. 50; № 11-12, ст. 178; № 17-18, ст. 224, 225; № 23, ст. 429; 1999 г, № 20, ст. 727, 731; № 23, ст. 916; 2000 г., № 18, ст. 336; № 22, ст. 408; 2001 г., № 1, ст. 7; № 8, ст. 52; № 17-18, ст. 240; № 24, ст. 338; 2002 г., № 2, ст. 17; № 10, ст. 102; 2003 г., № 1-2, ст. 3; № 11, ст. 56, 57, 66; № 15, ст. 139; № 19-20, ст. 146; 2004 г., № 6, ст. 42; № 10, ст. 56; № 16, ст. 91; № 23, ст. 142; 2005 г., № 10, ст. 31; № 14, ст. 58; № 23, ст. 104; 2006 г., № 1, ст. 4; № 3, ст. 22; № 4, ст. 24; № 8, ст. 45; № 10, ст. 52; № 11, ст. 55; № 13, ст. 85; 2007 г., № 2, ст. 18; № 3, ст. 20, 21; № 4, ст. 28; № 16, ст. 131; № 18, ст. 143; № 20, ст. 153; 2008 г., № 12, ст. 52; № 13-14, ст. 58; № 21, ст. 97; № 23, ст. 114, 115; 2009 г., № 2-3, ст. 7, 16, 18; № 8, ст. 44; № 17, ст. 81; № 19, ст. 88; № 24,ст. 125, 134; 2010 г., № 1-2, ст. 2; № 7, ст. 28; № 15, ст. 71; № 17-18, ст. 112; 2011 г., № 2, ст. 21, 28; № 3, ст. 32; № 4, ст. 37; № 5, ст. 43; № 6, ст. 50; Закон Республики Казахстан от 22 июля 2011 года «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам жилищных отношений», опубликованный в газетах «Егемен ?аза?стан» и «Казахстанская правда» 6 августа 2011 г.):
  3. 哈萨克斯坦共和国最高委员会于1994年12月27日通过的《哈萨克斯坦共和国民法典》(总则)《哈萨克斯坦共和国最高委员会公报》,1994年,第23-24期(附件);1995年,第15-16期,第109条;第20期,第121条;哈萨克斯坦共和国议会公报,1996年,第2期,第187条;第14期,第121条)、第15-16期,第109条;第20期,第121条;《哈萨克斯坦共和国议会报》,1996年,第2期,第187条;第14期,第274条;第19期,第370条;1997年,第1-2期,第8条、第1-2号,第8条;第5号,第55条;第12号,第183、184条;第13-14号,第195、205条;1998年,第2-3号,第23条;第5-6号,第50条;第11-12号,第178条;第17-18号,第224、225条;第23号,第429条;1999年,第20号,第727、731条;第23号,第916条;2000年,第18号,第336条、第18号,第336条;第22号,第408条;2001年,第1号,第7条;第8号,第52条;第17-18号,第240条;第24号,第338条;2002年,第2号,第17条;第10号,第102条;2003年,第1-2号,第3条、第1-2号,第3条;第11号,第56、57、66条;第15号,第139条;第19-20号,第146条;2004年,第6号,第42条;第10号,第56条;第16号,第91条;第23号,第142条;2005年,第10号,第31条;第14号,第58条;第23号,第104条;2006年,第1-2号,第3条;第11号,第56、57、66条;第15号,第139条;第19-20号,第146条、第1号,第4条;第3号,第22条;第4号,第24条;第8号,第45条;第10号,第52条;第11号,第55条;第13号,第85条;2007年,第2号,第18条;第3号,第20、21条;第4号,第28条;第16号,第131条;第18号,第143条;第20号,第153条;2008年、第12号,第52条;第13-14号,第58条;第21号,第97条;第23号,第114、115条;2009年,第2-3号,第7、16、18条;第8号,第44条;第17号,第81条;第19号,第88条;第24号,第125、134条;2010年,第2-3号,第7、16、18条;第8号,第44条;第17号,第81条;第19号,第88条;第24号,第125、134条。125、134;2010年,第1-2号,第2条;第7号,第28条;第15号,第71条;第17-18号,第112条;2011年,第2号,第21、28条;第3号,第32条;第4号,第37条;第5号,第43条;第6号,第50条;哈萨克斯坦共和国2011年7月22日“关于修改和补充哈萨克斯坦共和国若干住房关系法”的法律,2011年8月6日在《主权哈萨克斯坦》和《哈萨克斯坦真理报》报纸上公布):

часть первую пункта 1 статьи 106 дополнить словами «, если иное не предусмотрено законами».

第 106 条第 1 款第一部分补充 “除非法律另有规定”。

  1. В Гражданский кодекс Республики Казахстан (Особенная часть) от 1 июля 1999 года (Ведомости Парламента Республики Казахстан, 1999 г., № 16-17, ст. 642; № 23, ст. 929; 2000 г., № 3-4, ст. 66; № 10, ст. 244; № 22, ст. 408; 2001 г., № 23, ст. 309; № 24, ст. 338; 2002 г., № 10, ст. 102; 2003 г., № 1-2, ст. 7; № 4, ст. 25; № 11, ст. 56; № 14, ст. 103; № 15, ст. 138, 139; 2004 г., № 3-4, ст. 16; № 5, ст. 25; № 6, ст. 42; № 16, ст. 91; № 23, ст. 142; 2005 г., № 21-22, ст. 87; № 23, ст. 104; 2006 г., № 4, ст. 24, 25; № 8, ст. 45; № 11, ст. 55; № 13, ст. 85; 2007 г, № 3, ст. 21; № 4, ст. 28; № 5-6, ст. 37; № 8, ст. 52; № 9, ст. 67; № 12, ст. 88; 2009 г., № 2-3, ст. 16; № 9-10, ст. 48; № 17, ст. 81; № 19, ст. 88; № 24, ст. 134; 2010 г., № 3-4, ст. 12; № 5, ст. 23; № 7, ст. 28; № 15, ст. 71; № 17-18, ст. 112; 2011 г., № 3, ст. 32; № 5, ст. 43; № 6, ст. 50, 53; Закон Республики Казахстан от 22 июля 2011 года «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам жилищных отношений», опубликованный в газетах «Егемен ?аза?стан» и« Казахстанская правда» 6 августа 2011 г .):
  2. 在1999年7月1日的《哈萨克斯坦共和国民法典》(特别部分)中(哈萨克斯坦共和国议会公报,1999年,第16-17期,第642条;第23期,第929条;2000年,第3-4期,第66条;第10期,第244条;第22期,第408条;2001年,第23期,第309条;第24期,第338条;2002年,第10期,第102条;2003年,第1-2期,第7条;第4期,第25条;第11期,第56条;第14期,第103条;第15期,第138、139条;2004年,第1-2期,第7条;第4期,第25条;第11期,第56条;第14期,第103条;第15期,第138、139条、第1-2号,第7条;第4号,第25条;第11号,第56条;第14号,第103条;第15号,第138、139条;2004年,第3-4号,第16条;第5号,第25条;第6号,第42条;第16号,第91条;第23号,第142条;2005年,第21-22号,第87条、第21-22号,第87条;第23号,第104条;2006年,第4号,第24、25条;第8号,第45条;第11号,第55条;第13号,第85条;2007年,第3号,第21条;第4号,第28条;第5-6号,第37条;第8号,第52条;第9号,第67条;第12号,第88条;2009年,第2-3号,第16条、第2-3号,第16条;第9-10号,第48条;第17号,第81条;第19号,第88条;第24号,第134条;2010年,第3-4号,第12条;第5号,第23条;第7号,第28条;第15号,第71条;第17-18号,第112条;2011年,第3-3号,第32条;第9-10号,第48条;第17号,第81条;第19号,第88条;第24号,第134条、第3号,第32条;第5号,第43条;第6号,第50、53条;哈萨克斯坦共和国2011年7月22日“关于修改和补充哈萨克斯坦共和国住房关系若干法案”的法律,2011年8月6日在《主权哈萨克斯坦》和《哈萨克斯坦真理报》报纸上公布):

1) подпункт 4) пункта 1 статьи 977 изложить в следующей редакции:

1) 第977条第1款第4)项修改如下:

«4) право на открытие доступа к произведению неопределенному кругу лиц (право на обнародование), за исключением произведений, созданных в порядке выполнения служебных обязанностей или служебного задания работодателя.»;

“4)向不确定人数的人提供作品的权利(公开权),但在执行公务或雇主的正式任务时创作的作品除外”;

2) подпункт 2) пункта 2 статьи 978 изложить в следующей редакции:

2) 第978条第2款第2)项修改如下:

«2) распространять оригинал или экземпляры произведения любым способом: продавать, менять, сдавать в прокат (внаем), совершать иные операции, в том числе в открытой информационно-коммуникационной сети (право на распространение);»;

“2)以任何方式分发作品原件或复制件:出售、更改、出租(租用)、进行其他操作,包括在开放的信息和通信网络上(分发权)”;

3) в пункте 4 статьи 991 слова «и промышленно применимым» исключить;

3)在第991条第4款中,删除“和工业应用”;

4) в подпункте 5) пункта 1 статьи 999 слово «десяти» заменить словом «пятнадцати»;

4)在第999条第1款第5)项中,把“十”一词改为“十五”;

5) в статье 1020:

5) 第1020条修改如下:

пункт 1 изложить в следующей редакции:

第1款修改如下:

«1. Юридическое лицо имеет исключительное право использовать фирменное наименование (статья 38 настоящего Кодекса) в официальных бланках, печатных изданиях, рекламе, вывесках, проспектах, счетах, на интернет-ресурсах, на товарах и их упаковке и в иных случаях, необходимых для индивидуализации юридического лица.»;

“1. 法人实体有权在正式信笺抬头、印刷出版物、广告、标志、招牌、传单、发票、互联网资源、商品及其包装以及法人实体个体化所必需的其他情况下使用公司名称(本法第38条)的专有权。”;дополнить пунктом 4 следующего содержания:

增加第4款如下内容:

«4. Если фирменное наименование одного юридического лица оказывается тождественным или сходным до степени смешения с товарным знаком (знаком обслуживания) другого юридического лица или физического лица, осуществляющего предпринимательскую деятельность, и в результате такого тождества или сходства может ввести потребителей в заблуждение, то преимущество будет иметь средство индивидуализации (фирменное наименование, товарный знак, знак обслуживания), исключительное право на которое возникло ранее. Обладатель такого средства индивидуализации в порядке, установленном законодательством Республики Казахстан , имеет право требовать признания недействительным предоставления правовой охраны товарному знаку (знаку обслуживания) на однородные товары или услуги или запрета на использование фирменного наименования.»;

“4.如果一个法人实体的商标与另一个法人实体或自然人的商标(服务标志)相同或相似,这种相同或相似性可能误导消费者,则优先考虑先前拥有专有权的法人实体(企业名称、商标、服务标志)。根据哈萨克斯坦共和国法律法规的程序,此类专有权的所有人有权要求宣布对同类商品或服务商标(服务标志)的法律保护无效,或禁止使用企业名称。”;

6)  пункт 1 статьи 1024 дополнить частью третьей следующего содержания:

6) 第1024条第1款第三部分补充如下:

«Если товарный знак (знак обслуживания) одного юридического лица или физического лица, осуществляющего предпринимательскую деятельность , оказывается тождественным или сходным до степени смешения с фирменным наименованием другого юридического лица и в результате такого тождества или сходства может ввести потребителей в заблуждение, то применяются положения, предусмотренные пунктом 4 статьи 1020 настоящего Кодекса.»;

“如果从事商业活动的一个法人实体或自然人的商标(服务标志)与另一法律实体的商标相同或相似,这种相同或相似可能误导消费者,则适用本法典第1020条第4款的规定。”;

7) в части первой статьи 1028 слово «пяти» заменить словом «трех».

7) 第1028条第一部分中的“五”改为“三”。

  1. В Кодекс Республики Казахстан об административных правонарушениях от 30 января 2001 года (Ведомости Парламента Республики Казахстан, 2001 г., № 5-6, ст. 24; № 17-18, ст. 241; № 21-22, ст. 281; 2002 г., № 4, ст. 33; № 17, ст. 155; 2003 г., № 1-2, ст. 3; № 4, ст. 25; № 5, ст. 30; № 11, ст. 56, 64, 68; № 14, ст. 109; № 15, ст. 122, 139; № 18, ст. 142; № 21-22, ст. 160; № 23, ст. 171; 2004 г., № 6, ст. 42; № 10, ст. 55; № 15, ст. 86; № 17, ст. 97; № 23, ст. 139, 140; № 24, ст. 153; 2005 г., № 5, ст. 5; № 7-8, ст. 19, № 9, ст. 26; № 13, ст. 53; № 14, ст. 58; № 17-18, ст. 72; № 21-22, ст. 86, 87; № 23, ст. 104; 2006 г., № 1, ст. 5; № 2, ст. 19, 20; № 3, ст. 22; № 5-6, ст. 31; № 8, ст. 45; № 10, ст. 52; № 11, ст. 55; № 12, ст. 72, 77; № 13, ст. 85, 86; № 15, ст. 92, 95; № 16, ст. 98, 102; № 23, ст. 141; 2007 г., № 1, ст. 4; № 2, ст. 16, 18; № 3 ст. 20, 23; № 4, ст. 28, 33; № 5-6, ст. 40; № 9, ст. 67; № 10, ст. 69; № 12, ст. 88; № 13, ст. 99; № 15, ст. 106; № 16, ст. 131; № 17, ст. 136, 139, 140; № 18, ст. 143, 144; № 19, ст. 146, 147; № 20, ст. 152; № 24, ст. 180; 2008 г., № 6-7, ст. 27; № 12, ст. 48, 51; № 13-14, ст. 54, 57, 58; № 15-16, ст. 62; № 20, ст. 88; № 21, ст. 97; № 23, ст. 114; № 24, ст. 126, 128, 129; 2009 г., № 2-3, ст. 7, 21; № 910, ст. 47, 48; № 13-14, ст. 62, 63; № 15-16, ст. 70, 72, 73, 74, 75, 76; № 17, ст. 79, 80, 82; № 18, ст. 84, 86; № 19, ст. 88; № 23, ст. 97, 115, 117; № 24, ст. 121, 122, 125, 129, 130, 133, 134; 2010 г., № 1-2, ст. 1, 4, 5; № 5, ст. 23; № 7, ст. 28, 32; № 8, ст. 41; № 9, ст. 44; № 11, ст. 58; № 13, ст. 67; № 15, ст. 71; № 17-18, ст. 112, 114; № 20-21, ст. 119; № 22, ст. 128, 130; № 24, ст. 146, 149; 2011 г., № 1, ст. 2, 3, 7, 9; № 2, ст. 19, 25, 26, 28; № 3, ст. 32; № 6, ст. 50; № 8, ст. 64; № 11, ст. 102; № 12, ст. 111; № 13, ст. 115, 116; № 14, ст. 117; Закон Республики Казахстан от 22 июля 2011 года « О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам миграции населения», опубликованный в газетах «Егемен ?аза?стан» и «Казахстанская правда» 6 августа 2011 г.; Закон Республики Казахстан от 22 июля 2011 года « О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам жилищных отношений», опубликованный в газетах «Егемен ?аза?стан» и «Казахстанская правда» 6 августа 2011 г.; Закон Республики Казахстан от 11 октября 2011 года «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам религиозной деятельности и религиозных объединений», опубликованный в газетах «Егемен?аза?стан» и «Казахстанская правда» 15 октября 2011 г.; Закон Республики Казахстан от 9 ноября 2011 года «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам совершенствования правоохранительной деятельности и дальнейшей гуманизации уголовного законодательства», опубликованный в газетах «Егемен ?аза?стан» 16 ноября 2011 г. и «Казахстанская правда» 19 ноября 2011 г.; Закон Республики Казахстан от 3 декабря 2011 года «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по экологическим вопросам», опубликованный в газетах «Егемен ?аза?стан» и «Казахстанская правда» 8 декабря 2011 г.):
  2. 2001年1月30日《哈萨克斯坦共和国行政违法法典》(哈萨克斯坦共和国议会公报,2001年、第5-6号,第24条;第17-18号,第241条;第21-22号,第281条;2002年,第4号,第33条;第17号,第155条;2003年,第1-2号,第3条;第4号,第25条;第5号,第30条;第11号,第56、64、68条;第14号,第109条;第15号,第122、139条;第18号,第142条;第21-22号,第160条;第23号,第171条;2004年,第6号,第42条;第10号,第55条、第1号,第5条;第2号,第19、20条;第3号,第22条;第5-6号,第31条;第8号,第45条;第10号,第52条;第11号,第55条;第12号,第72、77条;第13号,第85、86条;第15号,第92、95条;第16号,第98、102条;第23号,第141条;2007年,第1号,第4条;第2号,第16、18条;第3号,第20、23条;第4号,第28、33条;第5-6号,第40条;第9号,第67条;第10号,第69条;第12号,第88条;第13号,第99条;第15号,第106条;第16号,第131条;第17号,第136、139、140条;第18号,第143、144条;第19号,第146、147条;第20号,第152条;第24号,第180条;2008年、第6-7号,第27条;第12号,第48、51条;第13-14号,第54、57、58条;第15-16号,第62条;第20号,第88条;第21号,第97条;第23号,第114条;第24号,第126、128、129条;2009年、第2-3号,第7、21条;第9-10号,第47、48条;第13-14号,第62、63条;第15-16号,第70、72、73、74、75、76条;第17号,第79、80、82条;第18号,第84、86条;第19号,第88条;第23号,第97、115、117条;第24号,第121、122、125、129、130、133、134条;2010年、第1-2号,第1、4、5条;第5号,第23条;第7号,第28、32条;第8号,第41条;第9号,第44条;第11号,第58条;第13号,第67条;第15号,第71条;第17-18号,第112、114条;第20-21号,第119条;第22号,第128、130条;第24号,第146、149条;2011年、第1号,第2、3、7、9条;第2号,第19、25、26、28条;第3号,第32条;第6号,第50条;第8号,第64条;第11号,第102条;第12号,第111条;第13号,第115、116条;第14号,第117条;2011年7月22日哈萨克斯坦共和国法律“关于哈萨克斯坦共和国关于人口移民问题的一些立法法案的修正案和补充”,8月6日在《主权哈萨克斯坦》和《哈萨克斯坦真理报》报纸上发表;2011年7月22日哈萨克斯坦共和国法律“关于对哈萨克斯坦共和国有关住房关系的一些立法法案进行修订和补充”,8月6日在《主权哈萨克斯坦》和《哈萨克斯坦真理报》报纸上发表;2011年10月11日哈萨克斯坦共和国法律“关于哈萨克斯坦共和国有关宗教活动和宗教协会的某些立法行为的修正案和补充”,发表在2011年10月15日《主权哈萨克斯坦》和《哈萨克斯坦真理报》报纸上;2011年11月9日哈萨克斯坦共和国法律“关于对哈萨克斯坦共和国一些立法法案进行修订和补充,以改善执法活动和进一步人性化刑事立法”,发表在报纸《主权哈萨克斯坦》上2011年11月16日和2011年11月19日《哈萨克斯坦真理报》;2011年12月3日哈萨克斯坦共和国法律“关于对哈萨克斯坦共和国有关环境问题的一些立法法案进行修订和补充”,2011年12月8日在《主权哈萨克斯坦》和《哈萨克斯坦真理报》报纸上发表):

1) в оглавлении заголовок статьи 129 изложить в следующей редакции:

1) 在目录中,第129条的标题改为:

«Статья 129. Нарушение авторских и (или) смежных прав»;

“第129条. 侵犯版权和(或)邻接权”;

2) статью 129 изложить в следующей редакции:

2) 第129条修改如下:

« Статья 129. Нарушение авторских и (или) смежных прав

“第129条. 侵犯版权和(或)邻接权”

  1. Незаконное использование объектов авторского права и (или) смежных прав, а равно приобретение, хранение, перемещение или изготовление контрафактных экземпляров объектов авторского права и (или) смежных прав, за исключением использования в сети Интернет, в целях сбыта, присвоение авторства или принуждение к соавторству, если эти действия не содержат признаков уголовно наказуемого деяния, -
  2. 非法使用版权及(或)邻接权物品,以及获取、储存、转让或制作版权及(或)邻接权物品的假冒复制品,但在互联网上使用除外,用于销售、盗用版权或强迫共同署名,如果这些行为不包含受刑事处罚的犯罪行为的迹象,处以下列罚款。

влекут штраф на физических лиц в размере от десяти до пятнадцати, на должностных лиц - в размере от двадцати до тридцати, на юридических лиц - в размере от ста до ста пятидесяти месячных расчетных показателей с конфискацией экземпляров объектов авторского права и (или) смежных прав, а также предметов, явившихся орудиями совершения правонарушения.

对自然人处以十到十五的罚款,对官员处以二十到三十的罚款,对法人实体每月处以一百到一百五十的罚款,并没收版权和/或相关权利的复制品以及构成犯罪工具的物品。

  1. Действия, предусмотренные частью первой настоящей статьи, совершенные повторно в течение года после наложения административного взыскания, -
  2. 本条第一款规定的行为,如在受到行政处罚后一年内再次发生,应

влекут штраф на физических лиц в размере от пятнадцати до двадцати , на должностных лиц - в размере от тридцати до пятидесяти , на юридических лиц - в размере от ста пятидесяти до двухсот месячных расчетных показателей с конфискацией экземпляров объектов авторского права и (или) смежных прав, а также предметов, явившихся орудиями совершения правонарушения.

对自然人处以十五到二十的罚款,对官员处以三十到五十的罚款,对法人实体处以一百五十到二百的罚款,并没收版权和(或)相关权利客体的复制品以及构成犯罪工具的物品。

  1. Незаконное использование объектов авторского права и (или) смежных прав путем размещения в сети Интернет с целью предоставления доступа к неограниченному кругу лиц , если это действие не содержит признаков уголовно наказуемого деяния , -
  2. 通过在互联网上发布版权和(或)相关权利客体的方式非法使用版权和(或)相关权利客体,目的是向无限数量的人提供访问权限,如果该行为不包含受刑事处罚的犯罪行为的迹象,将予以警告。

влечет предупреждение.

予以警告。

  1. Незаконное использование объектов авторского права и (или) смежных прав путем организации, создания интернет-ресурсов для дальнейшего доступа к обмену, хранению, перемещению экземпляров произведений и (или) объектов смежных прав в электронном формате, если это действие не содержит признаков уголовно наказуемого деяния , -
  2. 非法使用版权和(或)相关权利客体,组织、创建互联网资源,以进一步获取、交换、存储、转让电子格式的作品和(或)相关权利客体的副本,如果该行为不包含应受处罚的犯罪行为的迹象,如下列:

влечет штраф на физических лиц в размере от десяти до пятнадцати, на должностных лиц - в размере от двадцати до тридцати , на юридических лиц - в размере от ста до ста пятидесяти месячных расчетных показателей с конфискацией экземпляров объектов авторского права и (или) смежных прав, а также предметов, явившихся орудиями совершения правонарушения.

应对个人、负责人、法人实体分别处以10至15个月、20至30个月、100至150个月的罚款,并没收版权和(或)相关权利客体的复制品以及作为犯罪工具的物品。

  1. Действия, предусмотренные частями третьей и четвертой настоящей статьи, совершенные повторно в течение года после наложения административного взыскания, -
  2. 本条第 3款和第 4 款规定的行为,如在作出行政处罚后一年内再次发生,应对自然人处以罚款。влекут штраф на физических лиц в размере от пятнадцати до двадцати, на должностных лиц - в размере от тридцати до пятидесяти, на юридических лиц - в размере от ста пятидесяти до двухсот месячных расчетных показателей с конфискацией экземпляров объектов авторского права и (или) смежных прав, а также предметов, явившихся орудиями совершения правонарушения.»;

对自然人处以十五到二十罚款,对官员处以三十到五十罚款,对法人实体处以一百五十到二百罚款,并没收版权和(或)相关权利客体的复制品以及构成犯罪工具的物品";

3) в статье 344:

3) 在第 344 条中

абзац первый части второй дополнить словами «, если эти действия не содержат признаков уголовно наказуемого деяния»; абзац первый части четвертой дополнить словами «, если эти действия не содержат признаков уголовно наказуемого деяния».

第二部分第一段补充为“如果这些行为不包含应受刑事处罚行为的迹象”;第四部分第一段补充为 “如果这些行为不包含应受刑事处罚行为的迹象”。

  1. В Закон Республики Казахстан от 31 мая 1996 года «Об общественных объединениях» (Ведомости Парламента Республики Казахстан, 1996 г., № 8-9, ст. 234; 2000 г., № 3-4, ст. 63; 2001 г., № 24, ст. 338; 2005 г., № 5, ст. 5; № 13, ст. 53; 2007 г., № 9, ст. 67; 2009 г., № 2-3, ст. 9; № 8, ст. 44; 2010 г., № 8, ст. 41):
  2. 哈萨克斯坦共和国1996年5月31日《社会团体法》(哈萨克斯坦共和国议会公报,1996年第8-9期,第234条;2000年第3-4期,第63条;2001年第24期,第338条;2005年第5期,第5条;第13期,第53条;2007年第9期,第67条;2009年第2-3期,第9条;第8期,第44条;2010年第8期,第41条):

1) статью:10 изложить в следующей редакции:

1)第10条修改如下:

« Статья 10. Создание общественного объединения

“第10条. 社会团体的成立

Общественное объединение создается по инициативе группы граждан Республики Казахстан не менее десяти человек.

社会团体由不少于十人的哈萨克斯坦共和国公民团体发起成立。

Право граждан на создание общественных объединений реализуется как непосредственно путем объединения физических лиц , так и через юридические лица - общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов.

公民成立社会团体的权利既可以通过自然人联合直接实现,也可以通过法人实体——社会团体来实现,但政党和工会除外。

Учредителями общественного объединения являются физические лица и (или) юридические лица - общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов, созывающие учредительный съезд (конференцию, собрание), на котором принимается устав и формируются руководящие органы. Учредители общественного объединения - физические и (или) юридические лица - имеют равные права и несут равные обязанности.

社会团体的创始人是自然人和(或)法人实体——社会团体,但政党和工会除外,它们召开成立大会(会议),通过章程并组建管理机构。社会团体的创始人——自然人和(或)法人实体——享有同等权利并承担同等责任。

Правоспособность общественного объединения как юридического лица возникает с момента его регистрации в порядке, установленном законодательными актами Республики Казахстан .»;

社会团体作为法人实体的法律行为能力从其根据哈萨克斯坦共和国法律规定的程序注册之时起产生”;

2) часть первую статьи 11 после слов «Республики Казахстан» дополнить словами «и (или) юридические лица - общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов».

2)在第11条第一部分“哈萨克斯坦共和国”后增加“和(或)法人实体——社会团体,但政党和工会除外”。

  1. В Закон Республики Казахстан от 10 июня 1996 года «Об авторском праве и смежных правах» (Ведомости Парламента Республики Казахстан, 1996 г., № 8-9, ст. 237; 2004 г, № 17, ст. 100; 2005 г., № 21-22, ст. 87; 2007 г., № 20, ст. 152; 2009 г., № 15-16, ст. 75):
  2. 哈萨克斯坦共和国1996年6月10日“关于版权及相关权利”的法律(哈萨克斯坦共和国议会公报,1996年第8-9期,第237条;2004年第17期,第100条;2005年第21-22期,第87条;2007年第20期,第152条;2009年第15-16期,第75条):

1) в статье 2:

1)第2条中:

подпункты 4) и 5) изложить в следующей редакции:

第4)和第5)分段修改如下:

«4) контрафактный экземпляр объекта авторского права и (или) смежных прав - экземпляр произведения, записанного исполнения,фонограммы, передачи организаций эфирного и кабельного вещания, изготовление, распространение или иное использование которого влечет за собой нарушение авторского права и (или) смежных прав в силу положений настоящего Закона, либо норм международных договоров, ратифицированных Республикой Казахстан. Контрафактными также признаются объекты авторского права и (или) смежных прав , с которых без разрешения правообладателя удалена или на которых изменена информация об управлении правами либо которые изготовлены с помощью незаконно используемых устройств, позволяющих обходить технические средства защиты авторского права и (или) смежных прав;

“4)版权和(或)相关权客体的假冒复制品——作品、录音表演、录音制品、广播和有线广播组织的广播复制品,其制作、发行或其他使用根据本法律的规定或哈萨克斯坦共和国批准的国际条约的准则,侵犯了版权和(或)相关权。假冒版权和(或)相关权利的物品也被视为版权和(或)相关权利的物品,这些物品上的权利管理信息已被删除,或未经权利人许可更改了权利管理信息,或借助非法使用的设备绕过了版权和(或)相关权利的技术保护手段;

5) авторский договор - договор, предметом которого является передача имущественных прав на использование одного или более объектов авторского права. Авторский договор является разновидностью лицензионного договора;»;

5)版权合同——是以转让使用一个或多个版权客体的财产权为标的的合同。版权合同是许可合同的一种;”;

дополнить подпунктами 8-1) и 14-1) следующего содержания:

对第8-1)和14-1)小段补充如下:

«8-1) информационно-коммуникационная сеть - совокупность технических и аппаратно-программных средств обеспечения взаимодействия между информационными системами или между их составляющими, а также передачи информационных ресурсов ;»;

“8-1)信息和通信网络——确保信息系统之间或其组成部分之间互动以及信息资源传输的技术、软件和硬件设备的集合;”;

«14-1) интернет-ресурс - электронный информационный ресурс, технология его ведения и (или) использования, функционирующие в открытой информационно -коммуникационной сети , а также организационная структура, обеспечивающая информационное взаимодействие;»;

“14-1)因特网资源——电子信息资源,其维护和(或)使用技术,在开放的信息和通信网络中运行,以及确保信息互动的组织结构;”;

подпункты 19), 31) и 37) изложить в следующей редакции:

第19)、31)和37)分段修改如下:

«19) воспроизведение - изготовление одного или более постоянных или временных экземпляров произведений или объектов смежных прав любым способом и в любой форме, полностью или частично, непосредственно или косвенно. Видами воспроизведения являются изготовление звуко- или видеозаписи , изготовление одного или более экземпляров двухмерного или трехмерного произведения , а также любое постоянное или временное хранение произведений или объектов смежных прав в любой материальной форме, в том числе в открытой информационно-коммуникационной сети;»;

第19)、31)和37)分段修改如下:“(19)复制是指以任何方式和形式,直接或间接地全部或部分制作一份或多份作品或邻接权客体的永久性或临时性复制品。复制类型包括制作录音或录像、制作一个或多个二维或三维作品的复制品,以及以任何物质形式永久或临时储存作品或邻接权客体,包括在开放的信息和通信网络中储存;”;

«31) экземпляр произведения - копия произведения , изготовленная в любой материальной форме, в том числе содержащаяся в открытой информационно-коммуникационной сети;»;

“31)作品的复制品——以任何物质形式制作作品的复制品,包括在开放的信息和通信网络中制作作品的复制品;”;

«37) экземпляр фонограммы - копия фонограммы на любом материальном носителе, в том числе содержащаяся в открытых информационно-коммуникационных сетях, изготовленная непосредственно или косвенно с фонограммы и включающая все звуки или часть звуков, зафиксированных в этой фонограмме ;»;

“37)录音制品的复制品——在任何物质载体上,包括在开放的信息和通信网络中,直接或间接从录音制品制作的录音制品的复制品,包括该录音制品中记录的全部或部分声音;”;

2) в статье 9:

2)第9条:

в части третьей пункта 1 слова «в соответствии с законодательством Республики Казахстан» заменить словами «в порядке, установленном настоящим Законом»;

将第1款第三部分中的“根据哈萨克斯坦共和国法律”改为“根据本法规定的程序”;

пункт 1-1 исключить ;

删除第1-1款;

3) дополнить статьей 9-1 следующего содержания:

3)在第9-1条中补充以下内容:

«Статья 9-1. Государственная регистрация прав на произведения, охраняемые авторским правом

“第9-1条. 版权作品的国家登记

  1. Государственная регистрация прав на произведения, охраняемые авторским правом (далее - государственная регистрация), производится уполномоченным органом в течение двадцати рабочих дней со дня получения заявления автора (авторов) или правообладателя.
  2. 版权作品的国家登记(以下简称“国家登记”)由授权机构在收到作者或权利人的申请之日起二十个工作日内进行。

Государственная регистрация осуществляется на основании заявления автора (авторов) или на основании заявления правообладателя. Формы заявлений на регистрацию прав на произведения, охраняемые авторским правом, утверждаются уполномоченным органом.

国家登记是根据作者的申请或权利持有人的申请进行。版权作品登记申请表由授权机构批准。

  1. В заявлении на государственную регистрацию указываются данные автора (авторов), фамилия, имя, отчество полностью, место проживания, контактные телефоны , данные документа, удостоверяющего личность заявителя.
  2. 国家登记申请包含作者(多名作者)的资料、姓氏、名字、父名、居住地、联系电话、申请人身份证件资料。

В случае если заявление подается правообладателем, то указывается его юридический адрес.

如果申请由权利人提交,须提供其法定地址。

Если произведение производное, необходимо указать фамилию, имя, отчество автора (авторов) использованного произведения.

如果作品是衍生作品,必须提供所使用作品作者的姓、名、父名。

  1. При регистрации прав на литературные, научные, драматические, сценарные произведения представляются следующие документы:
  2. 登记文学、科学、戏剧、剧本作品的权利时,应提交以下文件:

1) заявление;

1)申请表;

2) экземпляр произведения;

2)作品副本;

3) копия документа, удостоверяющего личность заявителя;

3)申请人身份证件复印件;

4) оригинал документа, подтверждающего оплату сбора за государственную регистрацию.

4)国家注册费缴纳证明文件原件。

  1. При регистрации прав на музыкальные произведения с текстом или без текста и музыкально-драматические произведения представляются следующие документы :
  2. 在登记有文字或无文字的音乐作品和音乐戏剧作品的权利时,应提交下列文件:

1) заявление;

1)申请表;

2) носитель с записью произведения , текст , ноты в виде партитуры или клавира;

2)附有乐谱或键盘的形式记录作品、文字、音符的载体;

3) копия документа, удостоверяющего личность заявителя;

3)申请人身份证件复印件;

4) оригинал документа, подтверждающего оплату сбора за государственную регистрацию.

4)国家注册费缴纳证明文件原件。

Права на музыкальные произведения, созданные в раздельном соавторстве, могут быть зарегистрированы как раздельно, при условии соблюдения прав соавтора, так и совместно .

单独合作创作的音乐作品的权利可单独注册,但须符合共同作者的权利限制,也可共同注册。

  1. При регистрации прав на произведения хореографии, пантомимы, аудиовизуальные произведения представляются следующие документы:
  2. 舞蹈作品、童话剧、音像作品的权利登记时,应提交以下文件:

1) заявление;

1)申请表;

2) носитель с записью произведения ;

2)附有记录作品的载体;

3) описание произведения;

3)作品说明;

4) копия документа, удостоверяющего личность заявителя;

4)申请人身份证件复印件;

5) оригинал документа, подтверждающего оплату сбора за государственную регистрацию.

5)国家注册费缴纳确认文件原件。

  1. При регистрации прав на произведения архитектуры, градостроительства, садово-паркового искусства представляются следующие документы:
  2. 登记建筑、城市规划、园林和园林艺术作品的权利时,应提交以下文件:

1) заявление;

1)申请表;

2) эскизы, чертежи, рисунки;

2)草图、图纸、图片;

3) подробное описание произведения;

3)作品的详细描述;

4) копия документа, удостоверяющего личность заявителя;

4)申请人身份证件复印件;

5) оригинал документа, подтверждающего оплату сбора за государственную регистрацию.

5)国家注册费缴纳证明文件原件。

  1. При регистрации прав на произведения живописи, скульптуры, графики, изобразительного и прикладного искусства представляются следующие документы :
  2. 登记绘画、雕塑、图形、美术和应用艺术作品的权利时,应提交下列文件:

1) заявление;

1)申请表;

2) экземпляр произведения или изображение произведения в виде фотографий;

2)一份作品副本或照片形式的作品图像;

3) подробное описание произведения;

3)作品的详细描述;

4) копия документа, удостоверяющего личность заявителя;

4)申请人身份证件复印件;

5) оригинал документа, подтверждающего оплату сбора за государственную регистрацию.

5)国家注册费缴纳证明文件原件。

  1. При регистрации прав на фотографические произведения и произведения, полученные способами, аналогичными фотографии, а также на карты, планы, эскизы, иллюстрации и трехмерные произведения, относящиеся к географии, топографии и к другим наукам, представляются следующие документы :
  2. 摄影作品和以类似摄影的方法获得的作品,以及与地理、地形和其他科学相关的地图、平面图、素描、插图和三维作品的权利在登记时,应提交以下文件 :

1) заявление;

1)申请表;

2) экземпляр произведения;

2)一份作品副本;

3) копия документа, удостоверяющего личность заявителя;

3)申请人身份证件复印件;

4) оригинал документа, подтверждающего оплату сбора за государственную регистрацию.

4)国家注册费缴纳证明文件原件。

  1. При регистрации прав на программы для ЭВМ или баз данных представляются следующие документы:

9.计算机程序或数据库的权利在登记时,应提交以下文件:

1) заявление;

1)申请表;

2) носитель (дискета или другие электронные носители) с программой и исходным кодом (исходный текст) для ЭВМ или базы данных;

2)载有计算机或数据库程序和源代码(源文本)的介质(软盘或其他电子介质);

3) реферат программы для ЭВМ или базы данных, включающий название программы для ЭВМ или базы данных, наименование (фамилия, имя, отчество) заявителя, дату создания, область применения, назначение, функциональные возможности, основные технические характеристики , язык программирования, тип реализующей ЭВМ;

3)计算机程序或数据库的摘要,包括计算机程序或数据库的名称、申请人的姓名(姓、名、父名)、创建日期、应用领域、目的、功能能力、主要技术特征、编程语言、执行计算机的类型;

4) копия документа, удостоверяющего личность заявителя;

4)申请人身份证件复印件;

5) оригинал документа, подтверждающего оплату сбора за государственную регистрацию.

5)国家注册费缴纳证明文件原件。

Программы для ЭВМ (программные комплексы), в составе которых несколько программ для ЭВМ, подлежат регистрации в целом.

由多个计算机程序组成的计算机程序(软件包)应作为一个整体注册。

  1. Не регистрируются в качестве объектов авторского права произведения, служащие (предназначенные) для отличия товаров (услуг) одних физических или юридических лиц от однородных товаров (услуг) других физических или юридических лиц.
  2. 用于(旨在)区分某些自然人或法人实体的商品(服务)与其他自然人或法人实体的同类商品(服务)的作品,不得登记为版权客体。
  3. При регистрации прав на служебные произведения, созданные в порядке выполнения служебных обязанностей или служебного задания работодателя, помимо документов, представляемых для регистрации, необходимо представить копию трудового договора, в случае заключения дополнительного договора между автором и работодателем о принадлежности имущественных прав на использование служебного произведения - копию такого договора, а также копию свидетельства о государственной регистрации юридического лица, если работодателем является организация.
  4. 对执行公务或受雇主委派执行公务过程中创作的正式作品进行权利登记时,除提交登记文件外,还需提交雇用合同副本;如果作者与雇主就使用正式作品的财产权归属签订了附加合同,还需提交该合同副本;如果雇主是组织,还需提交法人实体的国家登记证书副本。

В случае, если правообладателем прав на произведение является юридическое лицо, помимо документов, представляемых для регистрации, необходимо представить копию свидетельства о государственной регистрации юридического лица.

如果作品权利所有者是法人实体,除提交登记文件外,还应提交法人实体的国家登记证书副本。

  1. При регистрации прав на составные или производные произведения представляется копия авторского договора, заключенного с автором (авторами) или правообладателем оригинального произведения.
  2. 合成作品或衍生作品的权利在登记时,应提交与作者或原作品权利人签订的版权合同副本。
  3. Материалы, представляемые на регистрацию, должны быть пронумерованы, прошиты и парафированы автором (авторами) или правообладателем.
  4. 提交登记的材料须由作者或权利所有人编号、缝合和草签。
  5. Проверка полноты представленных документов и правильность их оформления осуществляется в течение десяти рабочих дней .
  6. 在十个工作日内检查所提交文件的完整性和文件的正确性。

В случае установления факта неполноты документов уполномоченный орган в указанные сроки дает письменный , подробно мотивированный отказ в рассмотрении с возвратом представленных материалов.

如果确定文件不完整,授权机构会在规定的期限内以书面形式详细说明拒绝的理由,并退回所提交的材料。

После устранения замечаний уполномоченного органа автор (авторы) или правообладатель вправе повторно обратиться с заявлением о государственной регистрации.

按照授权机构的意见修改后,作者或权利所有人有权重新申请国家注册。

  1. Произведения, представляемые в уполномоченный орган для осуществления государственной регистрации, подлежат просмотру для проверки наличия их на носителях в объективной форме.
  2. 提交授权机构进行国家注册的作品应进行审查,以检查其是否以客观形式在载体上提供。
  3. Подтверждением государственной регистрации прав на произведения, охраняемые авторским правом, является выдача свидетельства о государственной регистрации прав на объект авторского права. Форма свидетельства о государственной регистрации прав на объект авторского права утверждается уполномоченным органом.
  4. 版权保护作品国家登记的确认,是通过颁发版权客体国家登记证书。版权客体权利国家登记证书的形式由授权机构批准。
  5. По заявлению автора (авторов) или правообладателя уполномоченным органом в течение десяти рабочих дней в случае утери свидетельства о государственной регистрации или его порчи производится выдача его дубликата.
  6. 如果国家登记证书遗失或损坏,授权机构应根据作者或权利所有人的申请,在十个工作日内颁发国家登记证书副本。
  7. За государственную регистрацию прав на произведения, охраняемые авторским правом, а также их перерегистрацию, выдачу дубликата документа, удостоверяющего регистрацию прав на произведения, охраняемые авторским правом, взимается сбор в порядке, установленном налоговым законодательством Республики Казахстан.»;
  8. 根据哈萨克斯坦共和国税法规定的程序,对于版权作品权利的国家登记、重新登记和签发版权作品权利登记证明文件的副本收取费用。

4) подпункт 4) пункта 1 статьи 15 изложить в следующей редакции:

4)第15条第1款第4)项修改如下:

«4) право на открытие доступа к произведению неопределенному кругу лиц (право на обнародование), за исключением произведений, созданных в порядке выполнения служебных обязанностей или служебного задания работодателя.»;

“4)向不确定人数的人提供作品的权利(公开作品的权利),但在履行工作职责或雇主的工作任务时创作的作品除外。”;

5) подпункт 2) пункта 2 статьи 16 изложить в следующей редакции:

5)第16条第2款第2)项修改如下:

«2) распространять оригинал или экземпляры произведения любым способом: продавать, менять, сдавать в прокат (внаем), совершать иные операции, в том числе в открытой информационно-коммуникационной сети (право на распространение);»;

“2)以任何方式分发作品原件或复制件:出售、更改、出租(租用)、进行其他交易,包括在开放的信息和通信网络中(分发权);”;

6) статьи 16-1 и 40-2 изложить в следующей редакции:

6)第16-1条和第40-2条修改如下:

«Статья 16-1. Минимальные ставки авторского вознаграждения

“第16-1条. 最低版权费标准

Правительством Республики Казахстан устанавливаются минимальные ставки авторского вознаграждения в случаях, когда практическое осуществление имущественных (исключительных) прав в индивидуальном порядке невозможно в связи с характером произведения или особенностями его использования (публичным исполнением, в том числе на радио и телевидении, воспроизведением произведения посредством механической, магнитной или иной записи, репродуцированием, воспроизведением произведения в личных целях без согласия автора и другими случаями).»;

哈萨克斯坦共和国政府规定了在下列情况下的最低版权费标准,由于作品的性质或其使用的特殊性(公开表演,包括在广播和电视上,通过机械、磁性或其他录音方式复制作品、复制、未经作者同意为个人目的复制、复制作品以及其他情况),无法单独实际行使财产权(专属)。”;

«Статья 40-2. Минимальные ставки вознаграждения исполнителям и производителям фонограмм Правительством Республики Казахстан устанавливаются минимальные ставки вознаграждения исполнителям и производителям фонограмм в случаях, когда практическое осуществление имущественных (исключительных) прав в индивидуальном порядке невозможно в связи с характером использования исполнений или фонограмм (публичным исполнением , в том числе на радио и телевидении, воспроизведением произведения посредством механической, магнитной или иной записи, репродуцированием, воспроизведением в личных целях без согласия исполнителя и производителя фонограммы и другими случаями).»;

“第40-2条。哈萨克斯坦共和国政府规定了在下列情况下,表演者和录音制品制作者的最低报酬标准:由于表演者和录音制品的使用性质(公开表演,包括在广播和电视上的表演,通过机械、磁力或其他录音方式复制作品、复制、未经表演者和录音制品制作人同意而为个人目的进行的复制,以及其他情况),无法单独实际行使财产权(专属)。”;

7) пункт 3 статьи 43 дополнить подпунктом 8) следующего содержания:

7)第43条第3段应补充第(8)分段如下:

«8) осуществление прав организаций эфирного и кабельного вещания на получение вознаграждения за публичное исполнение, а также за сообщение для всеобщего сведения по кабелю или передачу в эфир собственных передач, опубликованных в коммерческих целях.»;

“8)行使广播和有线广播组织的权利,因公开表演以及通过有线电视或广播向公众传播其为商业目的出版的节目而收取报酬的权利。”;

8) в подпункте 3) пункта 1 статьи 46 слова «регулярно выплачивать собранные суммы вознаграждения» заменить словами «не менее одного раза в квартал выплачивать собранные суммы вознаграждения казахстанским обладателям авторских и смежных прав и не менее одного раза в год - иностранным организациям, управляющим аналогичными правами,»;

8)第46条第1款第3)项中,将“定期支付所收取的费用”改为“至少每季度一次向哈萨克斯坦版权及相关权利持有人支付所收取的费用,至少每年一次向管理类似权利的外国组织支付所收取的报酬。”;

9) пункт 7 статьи 46-2 изложить в следующей редакции:

9)第46-2条第7款修改如下:

«7. По итогам заседания комиссии по аккредитации уполномоченный орган в срок не позднее пяти рабочих дней после даты завершения заседания принимает решение об аккредитации и выдает заявителю свидетельство об аккредитации сроком на пять лет.

“7. 根据认证委员会会议的结果,认证机构应在会议结束之日起五个工作日内作出认证决定,并向申请人颁发为期五年的认证证书。

При вынесении заключения об аккредитации комиссия по аккредитации должна принимать во внимание следующее :

在作出认证结论时,认证委员会应考虑以下因素:

1) осуществление деятельности в данной сфере не менее одного года с момента регистрации в качестве юридического лица;

1)自注册为法人之日起,在指定领域开展活动至少一年;

2) наличие опыта работы по распределению и выплате собранного вознаграждения не менее трех раз ;

2)至少有三次发放和支付所收报酬的工作经验;

3) наличие положительных отзывов о деятельности организации от авторов и пользователей ;

3)作者和用户对组织活动的积极反馈;

4) наличие действующих договоров о взаимном представительстве интересов с аналогичными организациями по коллективному управлению имущественными правами правообладателей других государств.

4)与其他国家权利持有人集体管理财产权的类似组织签订了有效的相互利益代表协议。Уполномоченный орган принимает решение об отказе в аккредитации в случаях:

在下列情况下,认证机构将做出拒绝认证的决定:

1) непредставления документов, установленных законодательством Республики Казахстан;

1)未提交哈萨克斯坦共和国法律规定的文件;

2) неполноты сведений, содержащихся в представленных документах.»;

2)所提交文件中的信息不完整;

10) в статье 47:

10)在第47条中:

в пункте 1:

第1款:

после слова «авторов» дополнить словами «, исполнителей, производителей фонограмм или иных обладателей авторских и (или) смежных прав»;

在“作者”一词后加上“、表演者、录音制品制作者或其他版权和(或)相关权利持有者”;

слова «, осуществляющему контроль за ее деятельностью,» исключить;

删除“对其活动行使控制权”;

пункт 2 изложить в следующей редакции:

第2款修改如下:

«2. Уполномоченный орган вправе затребовать от организаций, управляющих имущественными правами на коллективной основе, дополнительную информацию, необходимую для проверки соответствия деятельности организации настоящему Закону, законодательству Республики Казахстан о некоммерческих организациях или иному законодательству , а также уставу такой организации.»;

“2. 授权机构有权要求集体管理产权的组织提供必要的补充资料,以核实该组织的活动是否符合本法、哈萨克斯坦共和国关于非商业组织的法律或其他法律以及该组织的章程。”;

11) статью 47-1 дополнить подпунктами 4), 5), 6) и 7) следующего содержания:

11)第47-1条应补充以下内容的第4)、5)、6)和7)项:

«4) осуществления коммерческой деятельности ;

“4)从事商业活动;

5) невыполнения обязанностей , предусмотренных статьей 46 настоящего Закона;

5)未履行本法第46条规定的义务;

6) несвоевременной выплаты авторского вознаграждения ;

6)未按时支付作者版权费;

7) непринятия мер по поиску авторов , исполнителей и производителя фонограмм для перечисления собранного авторского вознаграждения.»;

7)没有采取措施寻找作者、表演者和录音制品制作者,以转交收取的版权费。”;

12) пункт 1 статьи 48 изложить в следующей редакции:

12)第48条第1款修改如下:

«1. За нарушение предусмотренных настоящим Законом авторских и (или) смежных прав наступает ответственность в соответствии с законами Республики Казахстан .»;

“1. 违反本法规定的版权和(或)相关权利的行为将依照哈萨克斯坦共和国法律予以处罚。”;

13) в пункте 1 статьи 49:

13)第49条第1款:

подпункт 5) части первой изложить в следующей редакции:

第一部分第5)项修改如下:

«5) взыскания дохода, полученного нарушителем вследствие нарушения авторских и (или) смежных прав;»;

“5)追回侵权者因侵犯版权和(或)邻接权而获得的收入;”;

часть вторую изложить в следующей редакции:

第二部分修改如下

« Указанные в подпунктах 4), 5) и 6) настоящего пункта меры применяются по выбору правообладателя.».

“本款第4)、5)和6)项规定的措施应由权利持有人选择适用。”

  1. В Закон Республики Казахстан от 13 июля 1999 года «Об охране селекционных достижений» (Ведомости Парламента Республики Казахстан, 1999 г., № 19, ст. 655; 2004 г., № 17, ст. 100; 2005 г., № 21-22, ст. 87; 2007 г., № 5-6, ст. 37; 2009 г., № 24, ст. 129; 2011 г., № 1, ст. 7; № 11, ст. 102):
  2. 哈萨克斯坦共和国1999年7月13日“关于保护育种成果”的法律(哈萨克斯坦共和国议会公报,1999年第19期,第655条;2004年第17期,第100条;2005年第21-22期,第87条;2007年第5-6期,第37条;2009年第24期,第129条;2011年第1期,第7条;2011年第11期,第102条):

1) пункт 2 статьи 3-1 дополнить подпунктами 2-1) и 2-2) следующего содержания:

1)第3-1条第2款应补充第2-1)和2-2)小段如下:

«2-1) утверждение формы заявления о регистрации договора уступки патента или права на получение патента на селекционное достижение;

“2-1)批准专利转让协议或育种成果专利权登记申请的形式;

2-2) утверждение формы заявления о регистрации лицензионного договора или сублицензионного договора на использование селекционного достижения;»;

2-2)批准使用育种成果的许可合同或分许可合同的登记申请格式;”;

2) пункт 2 статьи 3-2 дополнить подпунктом 2-1) следующего содержания:

2)对第3-2条第2款第2-1)项作如下补充:

«2-1) проведение экспертизы договоров уступки патента или права на получение патента на селекционное достижение, а также лицензионных и сублицензионных договоров;»;

“2-1)对专利转让协议或育种成果专利权以及许可和次级许可合同进行专家审查;”;

3) пункт 1 статьи 5 дополнить частью второй следующего содержания:

3)第5条第1款第二部分补充如下:

«Заявка может быть подана в виде электронного документа, удостоверенного электронной цифровой подписью.»;

3)第5条第1款的第二部分补充如下»:“申请可以电子数字签名认证的电子文件形式提交”;

4) часть вторую пункта 1 статьи 6 дополнить словами «в двухмесячный срок с даты поступления материалов заявки от экспертной организации»;

4)第6条第1款第二部分应补充为“自收到专家机构的申请材料之日起两个月内”;

5) пункт 2 статьи 10 дополнить частью второй следующего содержания:

5)第10条第2款第二部分补充如下:

«Государственные комиссии уведомляют экспертную организацию о конкретных сроках проведения испытаний на патентоспособность в течение одного месяца с даты направления материалов заявки экспертной организацией.»;

5)第10条第2款第二部分补充如下:“国家知识产权局应当自收到专家机构寄送的申请材料之日起一个月内,将专利性测试的具体条件通知专家机构”;

6) статью 18 изложить в следующей редакции:

6)第18条修改如下:

«Статья 18. Лицензионный договор

“第18条许可合同

  1. Любое лицо, не являющееся патентообладателем, вправе использовать селекционное достижение лишь с разрешения патентообладателя на основе лицензионного договора.
  2. 任何非专利权人只有在专利权人许可的情况下,才有权根据许可合同使用育种成果。
  3. Лицензионный договор может предусматривать предоставление лицензиату:
  4. 许可合同可规定将以下权利授予被许可人:

1) права использования селекционного достижения с сохранением за лицензиаром возможности его использования и права выдачи лицензии другим лицам (простая, неисключительная лицензия);

1)使用育种成果的权利,许可人保留使用育种成果的可能性和向其他人授予许可的权利(简单、非排他性许可);

2) права использования селекционного достижения с сохранением за лицензиаром возможности его использования , но без права выдачи лицензии другим лицам (исключительная лицензия);

2)使用育种成果的权利,许可人保留使用育种成果的可能性,但无权将许可权授予他人(排他性许可);

3) права использования селекционного достижения без сохранения за лицензиаром возможности его использования и без права выдачи лицензии другим лицам (полная лицензия).

3)使用育种成果的权利,不保留许可人的使用权,也不允许向其他人授予许可(完全许可)。

Если в лицензионном договоре не указан вид лицензии, она предполагается простой, неисключительной.

如果许可合同没有规定许可的类型,则假定许可为简单的、非排他性的。

  1. Договор о предоставлении лицензиатом другому лицу (сублицензиату) неисключительной лицензии на право использования селекционного достижения (сублицензионный договор ) может быть заключен лишь в случаях, предусмотренных лицензионным договором.
  2. 被许可人向他人(次级被许可人)授予使用育种成果的非排他性许可的协议(次级许可合同)只能在许可合同规定的情况下签订。

Ответственность перед лицензиаром за действия сублицензиата несет лицензиат, если лицензионным договором не предусмотрено иное.

被许可人应对次级被许可人的行为向许可人负责,除非许可合同另有规定。

  1. Лицензионный и сублицензионный договоры заключаются в письменной форме и подлежат регистрации в уполномоченном органе. Несоблюдение письменной формы или требования о регистрации влечет за собой недействительность договора.
  2. 许可和次级许可合同应以书面形式签订,并应在授权机构登记。不遵守书面形式或登记要求的,协议无效。

Регистрация лицензионных договоров осуществляется по результатам экспертизы материалов, проводимой экспертной организацией.

许可合同的登记是根据专家机构对材料进行的审查结果为依据。

К порядку регистрации сублицензионных договоров применяются положения о регистрации лицензионных договоров, если иное не предусмотрено законодательством Республики Казахстан .

除非哈萨克斯坦共和国法律另有规定,分许可合同的登记程序须遵守许可合同登记的规定。

Для регистрации лицензионного договора в экспертную организацию представляется заявление установленной формы .

登记许可合同,须向专家机构机构提交符合规定格式的申请。

К заявлению прилагаются:

申请应附有:

1) подлинники договора в четырех экземплярах, снабженные титульным листом. Каждый экземпляр договора прошивается, скрепляется бумажной пломбой , на которой делается запись о количестве прошнурованных и пронумерованных листов, проставляется оттиск печати и подписи обеих сторон либо уполномоченных на то лиц обеих сторон.

1)合同正本,一式四份,附封面页。每份合同装订成册,用纸封条封存,封条上记录已完成的编号和页数,盖上双方或双方授权人员的印章和签名。

Подача материалов на регистрацию должна осуществляться не позднее шестимесячного срока с даты подписания договора.

提交登记材料的时间不得迟于合同签订之日起六个月。

Вместо подлинников договора могут быть представлены нотариально засвидетельствованные копии договора;

可以提交经公证的协议副本代替协议原件;

2) доверенность в случае подачи заявления через патентного поверенного или иного представителя ;

2)授权委托书(如果通过专利律师或其他代表提交申请);

3) документ, подтверждающий оплату государственной пошлины. Национальные заявители, кроме вышеуказанных документов, представляют решение органов управления лицензиара (сублицензиара) (общего собрания учредителей или акционеров) по вопросу заключения договора и предоставления полномочий по подписанию договора руководителем организации в случае подачи заявления от имени юридического лица.

3)确认支付国家费用的文件。除上述文件外,国内申请人还应提交许可人(次级许可人)管理机构(创始人或股东大会)关于签订协议问题的决定,如果申请以法人实体名义提交,应授权组织负责人签署协议。

Заявление и другие необходимые документы представляются на казахском и русском языках. Иностранные имена и наименования юридических лиц должны быть указаны в казахской и русской транслитерации. Если документы представлены на другом языке, к заявлению прилагается их нотариально засвидетельствованный перевод на казахский и русский языки .

申请书及其他必要文件要以哈萨克文和俄文提交。法人实体的名称和外文名称应以哈萨克文和俄文音译形式提交。如果以其他语言提交文件,申请中应附有经公证的哈萨克文和俄文译本。

Заявление должно относиться к одному лицензионному договору.

申请必须与单一许可合同有关。

Физические лица, проживающие за пределами Республики Казахстан, или иностранные юридические лица, подающие материалы договора в уполномоченный орган от своего имени, осуществляют права, связанные с регистрацией договора через зарегистрированных патентных поверенных Республики Казахстан .

居住在哈萨克斯坦共和国境外的自然人或以个人名义向授权机构提交合同材料的外国法人实体,可通过哈萨克斯坦共和国已注册专利律师行使与合同登记有关的权利。

Граждане Республики Казахстан, временно находящиеся за ее пределами, осуществляют права, связанные с регистрацией договора, без патентного поверенного при указании адреса для переписки в пределах территории Республики Казахстан.

暂时居住在哈萨克斯坦共和国境外的哈萨克斯坦共和国公民,如果注明了在哈萨克斯坦共和国境内的通信地址,可以在没有专利律师的情况下行使与合同登记有关的权利。

  1. Экспертная организация после представления заявителем перечня документов для регистрации в течение пятнадцати рабочих дней с даты поступления заявления проводит предварительную экспертизу поступивших документов, в ходе которой проверяется наличие необходимых документов и соблюдение установленных к ним требований, в случае отсутствия в прилагаемых к заявлению материалах договора документа, подтверждающего оплату проведения экспертизы, заявителю выставляется счет на оплату. В этом случае указанные сроки исчисляются со дня поступления оплаты в экспертную организацию .
  2. 5. 申请人提交备案登记文件清单后,专家机构应在收到申请之日起十五个工作日内对收到的文件进行初步审查,在审查过程中,检查必要文件的可用性和是否符合对这些文件规定的要求;如果在申请所附合同材料中没有确认支付审查费用的文件,则应向申请人开具付款发票。在这种情况下,规定的期限从专家机构收到付款之日起计算。

По принятым к рассмотрению материалам лицензионного договора в двадцатидневный срок проводится экспертиза по существу, в ходе которой проводится изучение материалов лицензионного договора в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан.

根据许可合同的材料,应在二十天内专家进行实质性审查,审查期间根据哈萨克斯坦共和国现行法律对许可合同的材料进行审查。

  1. Основания, препятствующие регистрации лицензионного договора, которые могут быть устранены:
  2. 可以取消的妨碍许可合同登记的理由:

1) не произведена оплата за поддержание в силе патента;

1)未支付专利维护费;

2) наличие в договоре положений, противоречащих гражданскому законодательству Республики Казахстан и международным договорам, ратифицированным Республикой Казахстан.

2)协议中存在与哈萨克斯坦共和国民事法律和哈萨克斯坦共和国批准的国际条约相抵触的条款。

  1. В случае нарушения требований к оформлению документов или наличия оснований, указанных в пункте 6 настоящей статьи, препятствующих регистрации договора, но которые могут быть устранены, экспертной организацией направляется запрос заявителю с предложением в трехмесячный срок с даты его отправки представить отсутствующие или исправленные документы или внести необходимые изменения и дополнения. В этом случае указанные в пункте 5 настоящей статьи сроки проведения экспертизы исчисляются с даты представления отсутствующих или исправленных документов .
  2. 如果违反了执行文件的要求,或存在本条第 6 款规定的妨碍合同登记但可以消除的理由,专家机构应向申请人发出请求,建议其在请求发出之日起三个月内提交缺失或更正的文件,或进行必要的修改和补充。在这种情况下,本条第 5 款所述的专家审查时限应从提交缺失或更正文件之日起计算。
  3. Экспертная организация выносит заключение об отказе в регистрации лицензионного договора при наличии следующих оснований:
  4. 如果存在以下理由,专家机构可做出拒绝登记许可合同的结论:

1) прекращение действия патента на селекционное достижение, в отношении которого заключается договор;

1)签订协议的育种成果专利终止;

2) непредставление своевременного ответа на запрос экспертной организации в течение трех месяцев;

2)未在三个月内对专家机构的要求做出及时答复;

3) отсутствие в ответе на запрос экспертной организации всех необходимых сведений и документов;

3)在回复专家机构的要求时未提供所有必要的信息和文件;

4) отсутствие в лицензионном договоре полномочия лицензиата о заключении сублицензионного договора и отсутствие лицензионного договора, зарегистрированного в уполномоченном органе.

4)许可合同中没有被许可人签订分许可合同的授权,也没有在授权机构登记的许可合同。

В течение двух рабочих дней после вынесения заключения экспертная организация направляет данное заключение в уполномоченный орган с указанием причин отказа.

专家机构应在作出结论后的两个工作日内,将结论送交授权机构,并说明拒绝的理由。

  1. При положительном результате экспертизы экспертная организация в течение пяти рабочих дней направляет в уполномоченный орган заключение об отсутствии оснований , препятствующих регистрации лицензионного договора.
  2. 审查结果为合格的,专家机构应在五个工作日内向授权机构发送不存在妨碍许可合同登记的理由的结论。

Решение о регистрации или об отказе в регистрации лицензионного договора принимается уполномоченным органом в течение пяти рабочих дней с момента поступления заключения экспертной организации.

授权机构应在收到专家机构的结论后五个工作日内做出许可合同登记或拒绝登记的决定。

  1. После вынесения решения о регистрации лицензионного договора уполномоченный орган:
  2. 在做出许可合同登记决定后,授权机构应当:

1) оформляет приложение к охранному документу на объект промышленной собственности, в отношении которого заключается договор;

1)为签订合同的工业产权项目起草一份保护文件的附件;

2) проставляет на титульном листе договора штамп о его регистрации с указанием даты регистрации и его регистрационного номера;

2)在合同的封面上加盖注册章,注明登记日期和登记号;

3) вносит сведения о договоре в реестр зарегистрированных договоров;

3)在合同登记簿中登记合同信息;

4) направляет два экземпляра зарегистрированного договора и приложение к охранному документу по адресу для переписки, указанному в заявлении ;

4)将已登记合同和保护文件附件的两份副本寄往申请书中指定的通信地址;

5) направляет контрольный экземпляр договора с заключением в экспертную организацию для публикации сведений о регистрации договора.

5)专家机构将带有结论的合同的检查副本发送给专家机构,以便公布有关合同登记的信息。

Третий и четвертый экземпляры договора хранятся в уполномоченном органе и экспертной организации соответственно и являются контрольными экземплярами.

合同的第三份和第四份应分别由授权机构和专家机构保存,并作为检查文本。

Экспертная организация по зарегистрированным договорам публикует в бюллетене сведения о зарегистрированных договорах , в частности, номер и дату регистрации договора, наименование или полные данные сторон договора, предмет договора, срок действия договора, территорию действия договора.

已登记合同的专家机构应在公告中公布已登记合同的信息,特别是合同的编号和登记日期、合同各方的名称或完整数据、合同主体、合同期限、合同地域。

Заявление о внесении изменений или дополнений в зарегистрированный лицензионный договор, сублицензионный договор подается в уполномоченный орган , при этом применяются положения о регистрации лицензионных договоров.

修改或者补充已登记的许可合同或次级许可合同,应向许可机构提出申请,并适用许可合同登记的规定。

Любое лицо может получить выписку из реестра зарегистрированных лицензионных договоров, сублицензионных договоров, касающуюся сведений о зарегистрированных договорах, открытых для публикации .

任何人都可以从已登记的许可合同和次级许可合同登记簿中获取有关公开发布的已登记合同信息的摘录。

Ознакомление третьих лиц с текстом договора, а также получение выписки из него допускаются только с письменного согласия сторон договора.

只有在合同各方书面同意的情况下,才允许第三方熟悉合同文本和获取合同摘录。

В случае вынесения уполномоченным органом решения об отказе в регистрации лицензионного договора на основании заключения экспертной организации документы по рассматриваемому договору вместе с решением об отказе в регистрации возвращаются по адресу, указанному в заявлении .

如果授权机构根据专家机构的意见决定拒绝登记许可合同,有关协议的文件和拒绝登记的决定应退还到申请中指定的地址。

  1. Лицензионный договор и сублицензионный договор вступают в силу с даты их регистрации в уполномоченном органе.
  2. 许可合同和次级许可合同自向授权机构登记之日起生效。
  3. При чрезвычайных ситуациях в стране Правительство Республики Казахстан имеет право разрешить использование селекционного достижения без согласия патентообладателя, но с немедленным его уведомлением и выплатой ему соразмерной компенсации. Споры о размере компенсации разрешаются судом.»;
  4. 在国家出现紧急情况时,哈萨克斯坦共和国政府有权不经专利权人同意授权使用育种成果,但须立即通知专利权人并支付相应的补偿。关于赔偿金额的争议应由法院裁决;

7) главу 5 дополнить статьей 20-1 следующего содержания:

7) 第5章第20-1条补充如下:

« Статья 20-1. Уступка патента или права на получение патента на селекционное достижение

第20-1条. 专利或育种成果专利权的转让

  1. Уступка патента или права на получение патента на селекционное достижение оформляется только договором уступки.
  2. 专利或育种成果专利权的转让只能以转让合同的形式进行。

Договор уступки может заключаться в любое время в течение срока действия исключительного права на селекционное достижение, в отношении которого заключается договор.

转让合同可在与之相关的育种成果专有权有效期内随时签订。

Договор уступки заключается в письменной форме и подлежит обязательной регистрации в уполномоченном органе.

转让合同应以书面形式签订,并必须在授权机构登记。

Регистрация договора уступки осуществляется по результатам экспертизы его материалов, проводимой экспертной организацией.

转让合同的登记应根据专家机构对其材料的审查结果进行。

  1. Для регистрации договора уступки в экспертную организацию представляется заявление установленной формы.
  2. 如需登记转让合同,应向专家机构提交符合规定格式的申请。К заявлению прилагаются:

申请应附有:

1) подлинники договора уступки в четырех экземплярах, предметом которого являются однородные объекты промышленной собственности, снабженные титульным листом. Каждый экземпляр договора прошивается, скрепляется бумажной пломбой, на которой делается запись о количестве прошнурованных и пронумерованных листов , проставляется оттиск печати и подписи уполномоченных на то лиц обеих сторон либо заявителя.

1)转让合同正本,一式四份,合同标的为同类工业产权,并附有封面页。每份合同均装订成册,并加盖印章,印章上记录完成编号和页数,并加盖印章和双方或申请人授权人的签名。

Вместо подлинников договора уступки могут быть представлены нотариально засвидетельствованные копии договора или нотариально засвидетельствованная выписка из договора, отражающая факт передачи права;

可提交经公证的合同副本或经公证的合同摘录代替转让合同正本,以反映权利转让的事实;

2) доверенность в случае подачи заявления через патентного поверенного или иного представителя;

2)授权委托书,如果申请是通过专利代理律师或其他代理人提交的;

3) документ, подтверждающий оплату государственной пошлины.

3)确认缴纳国家费用文件。

Национальные заявители, кроме вышеуказанных документов, предоставляют решение органов управления владельца охранного документа или исключительных прав , общего собрания учредителей или акционеров по вопросу заключения договора и предоставления полномочий по подписанию договора руководителем предприятия.

除提交上述文件外,国内申请人还应提交保护文件或专有权所有人的管理机构、创始人或股东大会关于签订合同和授予企业负责人签署合同的授权书。

Заявление и другие необходимые документы представляются на казахском и русском языках. Иностранные имена и наименования юридических лиц должны быть указаны в казахской и русской транслитерации. Если документы представлены на другом языке, к заявлению прилагается их нотариально засвидетельствованный перевод на казахский и русский языки .

申请书和其他必要文件应以哈萨克文和俄文提交。法人实体名称和外文名称应使用哈萨克文和俄文音译形式提交。如果以其他语言提交文件,申请中应附上经公证的哈萨克文和俄文译本。

Заявление должно относиться к одному договору уступки.

申请必须与单一转让合同有关。

  1. При регистрации договора уступки патента и права на получение патента на селекционные достижения применяются положения, предусмотренные пунктами 5-10 статьи 18 настоящего Закона.
  2. 在登记专利转让合同和育种成果专利权时,应适用本法第18条第5-10 款的规定。

Договор уступки вступает в силу с даты его регистрации в уполномоченном органе.»;

转让合同自向授权机构登记之日起生效;

8) часть вторую пункта 2 статьи 21 дополнить предложением следующего содержания:

8)第21条第2款第二部分补充一句以下:

«Положение об апелляционном совете утверждается уполномоченным органом.»;

《上诉委员会条例》由授权机构批准;

9) дополнить главой 6-1 следующего содержания:

9)补充第6-1章,内容如下:

«Глава 6-1. Апелляционный совет и патентные поверенные

“第6-1章. 上诉委员会和专利代理律师

Статья 22-1. Апелляционный совет

第22-1条. 上诉委员会

  1. Апелляционный совет является подразделением уполномоченного органа по досудебному рассмотрению споров по возражениям, подаваемым в соответствии с пунктом 5 статьи 8, пунктом 5 статьи 10, пунктом 2 статьи 21 настоящего Закона.
  2. 上诉委员会是授权机构的一个分支机构,负责对根据本法第8条第5款、第10条第5款、第21条第2款提出的异议争议进行审前审查。
  3. В апелляционный совет могут быть поданы следующие возражения:
  4. 以下异议可提交上诉委员会:

1) на решения уполномоченного органа об отказе в дальнейшем рассмотрении заявки на выдачу патента на селекционное достижение;

1)授权机构拒绝进一步审查育种成果专利申请的决定;

2) об отказе в выдаче патента на селекционное достижение;

2)拒绝授予育种成果专利的决定;

3) против выдачи патента на селекционное достижение.

3)反对授予育种成果专利权。

Возражение, предусмотренное в подпунктах 1) и 2) настоящего пункта, подается заявителем или его правопреемником непосредственно либо через представителя .

本款第1)和第2)项所述的异议应由申请人或其继承人直接或通过代理人提出。

Возражение, предусмотренное в подпункте 3) настоящего пункта, подается любым заинтересованным лицом непосредственно либо через представителя .

本款第3)项所述的异议应由任何利害关系人直接或通过代理人提出。

Возражение подается в уполномоченный орган на казахском и русском языках непосредственно или направляется по почте . Прилагаемые к возражению материалы представляются на казахском и русском языках . Если прилагаемые материалы представлены на другом языке, к возражению прилагается их нотариально засвидетельствованный перевод на казахский и русский языки .

异议应以哈萨克文和俄文直接提交或邮寄给授权机构。异议所附材料应以哈萨克文和俄文提交。如果所附材料以其他语言提交,则应在异议书中附上经公证的哈萨克文和俄文译本。

Если возражение подано по факсимильной связи или электронной почте , оно должно быть подтверждено оригиналом на бумажном носителе не позднее одного месяца со дня получения такого возражения.

如果异议意见是通过传真或电子邮件提交的,则必须在收到异议意见之日起一个月内提交纸质原件予以确认。

Возражение подается в течение сроков, установленных настоящим Законом.

异议应在本法规定的期限内提交。

Пропущенный заявителем срок подачи возражений, указанных в подпунктах 1) и 2) настоящего пункта, может быть восстановлен при наличии уважительных причин и представлении документа об оплате восстановления пропущенного срока. Ходатайство о восстановлении срока может быть подано заявителем не позднее двенадцати месяцев со дня истечения пропущенного срока. Такое ходатайство представляется одновременно с возражением в апелляционный совет.

如果申请人有正当理由,并提交了恢复已错过期限的付款文件,则可恢复申请人错过的本款第1)和第2)项所述的异议期限。申请人可在错过期限之日起12个月内提交恢复期限的申请。该申请应与向上诉委员会提出的异议一并提交。

  1. В случае подачи возражения через патентного поверенного или иного представителя доверенность подается на казахском и русском языках, если доверенность подается на другом (иностранном) языке, то доверенность должна быть переведена на казахский и русский языки, перевод доверенности свидетельствуется нотариально. К материалам возражения прилагается оригинал нотариально заверенной доверенности или он представляется вместе с копией секретарю апелляционного совета для подтверждения нотариального заверения.
  2. 通过专利律师或其他代表提出的,则应提交哈萨克文和俄文的授权委托书;如果授权委托书是用其他(外国)语言提交的,则应将授权委托书翻译成哈萨克文和俄文,并对授权委托书的译文进行公证。经公证的委托书原件应附在异议材料中,或连同复印件一起提交给上诉委员会秘书进行确认公证。
  3. Поданное возражение должно быть рассмотрено на заседании коллегии апелляционного совета в течение срока, установленного настоящим Законом. Срок рассмотрения возражения может быть продлен по заявлению лица, подавшего возражение, а также патентообладателем, но не более чем на шесть месяцев с даты истечения установленного срока для рассмотрения возражения.
  4. 提交的异议应在本法规定的期限内由上诉委员会小组会议审议。异议审查期限可根据异议人和专利权人的申请予以延长,但自异议审查期限届满之日起不得超过六个月。
  5. Лицо, подавшее возражение, патентообладатель вправе обжаловать в суде решение апелляционного совета в течение шестимесяцев с даты вынесения такого решения.
  6. 提出异议的专利权人有权在上诉委员会作出决定之日起六个月内,可向法院提出上诉。

Статья 22-2. Основания отказа в рассмотрении возражения в апелляционном совете

第 22-2 条上诉委员会拒绝审查异议的理由:

В принятии возражения к рассмотрению отказывается, если:

在下列情况下,拒绝审议异议:

1) возражение не подлежит рассмотрению в апелляционном совете;

1)异议无须上诉委员会审议;

2) возражение не подписано либо подписано лицом, не имеющим полномочия на его подписание;

2)异议未经签名或由无权签署的人签署;

3) возражение подано с нарушением установленного срока и возможность продления и восстановления указанного срока утрачена;

3)违反了规定的期限提交异议,且已丧失延长和恢复上述期限的可能性;

4) заявителем в установленный срок не устранены недостатки, касающиеся требований к оформлению, содержанию и процедуре подачи возражения.

4)申请人未在规定期限内消除与提出异议的形式、内容和程序要求有关的缺陷。

При наличии указанных обстоятельств лицу, подавшему возражение, направляется уведомление о том, что полученное возражение не может быть принято к рассмотрению и считается неподанным .

在上述情况下,应通知提出异议的人,所收到的异议不能接受审议,并视为未提出异议。

Лицо, подавшее возражение, или его представитель может отозвать поданное возражение до оглашения решения коллегией апелляционного совета.

提出异议的人或其代表可在上诉委员会小组宣布裁决之前撤回所提出的异议。

Статья 22-3. Рассмотрение возражения на заседании коллегии апелляционного совета

第22-3条在上诉委员会小组会议上审议异议

  1. Рассмотрение возражения осуществляется на заседании коллегии апелляционного совета в составе не менее пяти ее членов. До момента начала рассмотрения спора должна быть обеспечена конфиденциальность персонального состава коллегии апелляционного совета.
  2. 对异议的审议应在至少由五名成员组成的上诉委员会小组会议上进行。在开始审议争议之前,必须确保上诉委员会小组成员的保密性。

Для представления заключения на заседания коллегии апелляционного совета могут быть приглашены представители научных организаций и специалисты соответствующего профиля.

学术组织的代表和相关领域的专家可应邀参加上诉委员会合议庭会议,并发表意见。

  1. Коллегия апелляционного совета вправе перенести сроки проведения заседания в случаях:
  2. 在下列情况下,上诉委员会合议庭有权推迟会议日期:

1) невозможности рассмотрения возражения на данном заседании вследствие неявки кого-либо из лиц, имеющих право участвовать в рассмотрении возражения;

1)由于有任何有权参加审议异议的人缺席,就无法在该次会议上审议异议;

2) необходимости представления сторонами недостающих, дополнительных документов (доказательств) для принятия решения по существу;

2)当事方需要提交缺失的补充文件(证据),以便就案情实质作出决定;

3) по ходатайству сторон.

3)应当事方的要求。

  1. Лица, участвующие в рассмотрении возражения, имеют право:
  2. 参与审议反对意见的人有权:

1) знакомиться с материалами дела, делать выписки из них, заказывать и получать их копии;

1)查阅案件材料、摘录、订购、领取材料副本;

2) представлять доказательства;

2)出示证据;

3) участвовать в исследовании доказательств;

3)参与证据的审查;

4) задавать вопросы участникам апелляционного процесса;

4)向上诉程序参与者提问;

5) заявлять ходатайства;

5)提出申诉;

6) давать устные и письменные объяснения членам коллегии апелляционного совета;

6)向上诉委员会小组成员作出口头和书面解释;

7) представлять свои доводы и соображения по всем возникающим в ходе рассмотрения возражения вопросам;

7)就审议异议过程中出现的所有问题提出自己的论点和意见;

8) возражать против ходатайств, доводов и соображений других лиц, участвующих в деле.

8)反对参与案件的其他人的建议、论点和意见。

  1. При разрешении спора по существу коллегия апелляционного совета выносит решение.
  2. 在就案情解决争议时,上诉委员会小组应作出裁决。

Решение принимается простым большинством голосов членов коллегии апелляционного совета. При равенстве голосов голос председательствующего на заседании коллегии апелляционного совета является решающим.

裁决以上诉委员会小组成员的简单多数票作出。在票数相等的情况下,上诉委员会小组主席的投票具有决定性。

По результатам рассмотрения возражений выносятся следующие решения:

根据对异议的审议结果,作出以下决定:

1) об удовлетворении возражения;

1)同意异议;

2) о частичном удовлетворении возражения;

2)部分接受异议

3) о переносе срока рассмотрения возражения;

3)推迟异议审议的期限;

4) об отказе в удовлетворении возражения.

4)拒绝接受异议。

  1. В течение десяти рабочих дней с даты вынесения решения коллегия апелляционного совета подготавливает и направляет сторонам решение апелляционного совета. Решение апелляционного совета излагается в письменной форме и должно состоять из вводной, описательной , мотивировочной и резолютивной частей .
  2. 上诉委员会小组应在作出裁决之日起十个工作日内,拟定就上诉委员会的裁决,并将其送交当事各方。上诉委员会的裁决应作出书面形式,包括引言、说明、理由和决议部分。

Решение апелляционного совета подписывается всеми членами коллегии апелляционного совета.

上诉委员会的决定应由上诉委员会所有成员签署。

Статья 22-4. Патентные поверенные

第22-4条 专利律师

  1. Патентным поверенным вправе быть дееспособный гражданин Республики Казахстан, постоянно проживающий на ее территории, имеющий высшее образование и стаж работы в области интеллектуальной собственности не менее четырех лет, прошедший аттестацию и зарегистрированный в уполномоченном органе в области интеллектуальной собственности.
  2. 拥有哈萨克斯坦共和国永久居住权、受过高等教育、在知识产权领域工作至少四年的工作经验、经知识产权领域授权机构认证和注册的哈萨克斯坦共和国公民有权成为专利律师。

Для проведения аттестации кандидатов в патентные поверенные уполномоченным органом образуется аттестационная комиссия из числа сотрудников уполномоченного органа и экспертной организации. При этом минимальное количество членов аттестационной комиссии составляет не менее пяти сотрудников .

为了对专利律师候选人进行认证审查,授权机构应在授权机构和专家机构的工作人员中组建一个认证委员会。同时,认证委员会的成员人数至少为五名成员。

Аттестация кандидатов в патентные поверенные проводится уполномоченным органом не менее одного раза в год по мере поступления заявлений от кандидатов в патентные поверенные .

授权机构根据专利律师候选人的申请,每年至少对专利律师候选人进行一次认证审查。

По результатам аттестации аттестационная комиссия выносит решение об аттестации либо об отказе в аттестации кандидата. Форма решения аттестационной комиссии утверждается уполномоченным органом.

认证委员会根据认证结果,做出认证或拒绝认证候选人的决定。认证委员会决定的形式由授权机构批准。

Решение аттестационной комиссии может быть обжаловано в судебном порядке в течение трех месяцев с момента вынесения такого решения.

对认证委员会的决定,可在认证委员会作出决定之日起三个月内向法院提出上诉。

Кандидату, успешно сдавшему аттестационный экзамен на патентного поверенного, выдается свидетельство патентного поверенного, форму которого устанавливает уполномоченный орган.

通过专利律师资格考试的候选人将获得专利律师证书,证书格式由授权机构确定。

За проведение аттестации кандидатов в патентные поверенные и выдачу свидетельства взимается государственная пошлина, устанавливаемая налоговым законодательством Республики Казахстан.

对专利律师候选人进行认证和颁发证书需征收哈萨克斯坦共和国税法规定的国家税。

  1. Не допускаются к аттестации кандидатов в патентные поверенные лица:
  2. 不允许以下人员参加专利律师候选人资格认证:

1) которым в соответствии с законами Республики Казахстан запрещается заниматься предпринимательской деятельностью;

1)哈萨克斯坦共和国法律中规定的禁止从事商业活动的人;

2) являющиеся сотрудниками уполномоченного органа и его подведомственных организаций, а также их близкими родственниками, супругом (супругой);

2)被授权机构及其下属机构的工作人员及其近亲属、配偶;

3) имеющие непогашенную или неснятую в установленном законом порядке судимость за совершение преступления;

3)因犯罪而被定罪的人或按照法律规定的程序未赦免的人;

4) исключенные из реестра патентных поверенных в соответствии с настоящим Законом.

4)根据本法被排除在专利律师登记册之外的人。

  1. Деятельность патентного поверенного приостанавливается протокольным решением аттестационной комиссии:

3.认证委员会可通过协议决定暂停专利律师的活动;

1) на основании заявления патентного поверенного, поданного в аттестационную комиссию;

1)根据专利律师向认证委员会提出的申请;

2) на период отнесения к лицам, которым в соответствии с законами Республики Казахстан запрещается заниматься предпринимательской деятельностью, в том числе к сотрудникам уполномоченного органа и его подведомственных организаций;

2)在有效期内,根据哈萨克斯坦共和国法律禁止从事企业活动的人,包括授权机构及其下属机构的员工;

3) в целях выяснения обстоятельств, предусмотренных в подпунктах 2) и 6) пункта 1 и в пункте 5 статьи 22-6 настоящего Закона.

3)为了澄清本法第22-6条第1款第2)和第6)项及第5款规定的情况。

В случае, указанном в подпункте 3) настоящего пункта, деятельность патентного поверенного приостанавливается до принятия соответствующего решения аттестационной комиссией в течение трех месяцев .

在本款第3)项所述情况下,专利律师的活动应暂停,直至认证委员会在三个月内做出相关决定。

Деятельность патентного поверенного возобновляется протокольным решением аттестационной комиссии в случае устранения оснований, послуживших приостановлению его деятельности .

如果导致暂停专利律师活动的理由被消除,则应根据认证委员会的协议决定恢复专利律师的活动。

  1. Информация, которую патентный поверенный получает от доверителя в связи с выполнением его поручения, признается конфиденциальной при соблюдении требований, предъявляемых законодательными актами Республики Казахстан к охране служебной и коммерческой тайны .
  2. 专利律师从委托人处获取的与其履行任务有关的信息,在符合哈萨克斯坦共和国法律规定的关于保护官方和商业秘密的要求的情况下,被视为机密信息。

Статья 22-5. Права и обязанности патентного поверенного

第22-5条专利律师的权利和义务

  1. Патентный поверенный вправе осуществлять в интересах заявителя (физического или юридического лица), работодателя, заключившего с ним трудовой договор , или лица, заключившего с ним или с его работодателем гражданско-правовой договор , следующие виды деятельности :
  2. 专利律师有权为申请人(个人或法人)、与其签订劳动合同的雇主、与其或其雇主签订民事法律合同的个人的利益开展下列活动:

1) консультирование по вопросам охраны прав интеллектуальной собственности, приобретения или передачи прав интеллектуальной собственности;

1)知识产权保护咨询、知识产权的获取或转让;

2) осуществление работ по оформлению и составлению заявок на селекционные достижения от имени и по поручению заказчика, доверителя , работодателя;

2)以客户、受托人、雇主的名义或代表客户、受托人、雇主执行有关工作和准备育种成果申请;

3) взаимодействие с уполномоченным органом и (или) экспертной организацией по вопросам охраны прав на селекционные достижения, в том числе ведение переписки, подготовка и направление возражений на решения экспертизы, участие в заседаниях экспертного совета при экспертной организации;

3)就育种成果权保护问题与授权机构和(或)专家机构进行互动,包括通信、准备和提交对专家审查决定的反对意见、参加专家机构的专家委员会会议;

4) содействие в составлении, рассмотрении и последующей отправке на экспертизу лицензионных (сублицензионных) договоров и (или) договоров уступки.

4)协助起草、审查和随后提交许可(分许可)合同和(或)转让合同供审查。

  1. Полномочия патентного поверенного удостоверяются доверенностью.
  2. 专利律师的权利应由委托书证明。
  3. В случае представления патентным поверенным копии доверенности на ведение дел, связанных с подачей заявок на селекционные достижения и (или) получением охранных документов, а также подачей возражения в апелляционный совет, в течение трех месяцев с момента подачи указанной заявки или возражения патентный поверенный обязан представить оригинал доверенности соответственно в экспертную организацию и уполномоченный орган . После подтверждения подлинности оригинал доверенности подлежит возврату .
  4. 如果专利律师在提交上述申请或异议之日起三个月内,向上诉委员会提交了办理有关培育成果申请和(或)获得保护文件以及提出异议的事务的授权委托书副本,则该专利律师有义务分别向专家机构和授权机构提交授权委托书原件。经确认真实性后,授权委托书原件予退还。

Если доверенность составлена на иностранном языке, то в обязательном порядке должен быть представлен ее перевод на казахском и русском языках, засвидетельствованный нотариусом .

如果委托书是用外文写的,则必须提交经公证人证明的哈萨克文和俄文译本。

  1. Патентный поверенный обязан не принимать поручение в случаях, если по данному делу представлял или консультировал лиц, интересы которых противоречат интересам лица, обратившегося с просьбой о ведении дела, или принимал иное участие в его рассмотрении, а также если в рассмотрении дела участвует должностное лицо, являющееся близким родственником патентного поверенного, супругом (супругой) и его (ее) близким родственником.

4.专利律师在以下情况不得接受委托,如果在本案中代表与申请者利益相冲突的人从事相关活动或为与申请者利益相冲突的人提供咨询,或以其他方式参与了本案的审查,以及专利律师的近亲、配偶及其近亲的官员参与了本案的审查。

Статья 22-6. Отзыв и аннулирование свидетельства патентного поверенного

第 22-6 条 专利律师证书的撤销与注销

  1. Патентный поверенный исключается из реестра патентных поверенных решением аттестационной комиссии:
  2. 根据认证委员会的决定,将专利律师从专利律师登记册中除名:

1) на основании личного заявления, поданного в аттестационную комиссию;

1)根据向认证委员会提交的个人申请;

2) при прекращении гражданства Республики Казахстан или при выезде на постоянное место жительства за пределы Республики Казахстан;

2)在终止哈萨克斯坦共和国国籍或离开哈萨克斯坦共和国到境外永久居住的情况下;

3) в случае перерыва в профессиональной деятельности патентного поверенного более пяти лет;

3)专利律师的职业活动中断五年以上;

4) при вступлении в силу обвинительного приговора суда, которым патентный поверенный осужден за совершение преступления ;

4)法院判决生效,专利律师因犯罪被判刑;

5) в случае смерти патентного поверенного или признания его безвестно отсутствующим либо объявления умершим;

5)专利律师死亡或被宣布失踪或死亡;

6) в случае признания патентного поверенного недееспособным или ограниченно дееспособным.

6)专利律师被认定为无法律行为能力或其法律行为能力受到限制。

  1. В случае исключения патентного поверенного из реестра по основаниям, указанным в подпунктах 4), 5) и 6) пункта 1 настоящей статьи, свидетельство аннулируется решением аттестационной комиссии . Сведения об аннулировании свидетельства вносятся в реестр патентных поверенных.
  2. 如果专利律师因本条第1款第4)、5)和6 )项规定的理由被排除在登记册之外,则应由认证委员会决定注销其证书。有关证书注销的信息应录入专利律师登记册。
  3. В случаях, указанных в подпунктах 1), 2) и 3) пункта 1 настоящей статьи, свидетельство патентного поверенного отзывается решением аттестационной комиссии на основании заявления самого патентного поверенного или третьих лиц , имеющих на это основания.
  4. 在本条第1款第1)、2)、3)项规定的情况下,认证委员会根据专利律师本人或有理由的第三方的申请作出撤销专利律师证书的决定。

Патентный поверенный, исключенный из реестра по основаниям подпунктов 1) и 2) пункта 1 настоящей статьи, может быть вновьзарегистрирован в качестве патентного поверенного без повторной сдачи квалификационного экзамена при условии прекращения оснований, послуживших исключению его из реестра, и подачи заявления в аттестационную комиссию в течение трех лет с даты опубликования решения об исключении из реестра. Аттестационная комиссия по представленным документам устанавливает факт прекращения оснований, указанных в подпунктах 1) и 2) пункта 1 настоящей статьи.

根据本条第1款第1)和第2)项的规定被除名的专利律师,如果导致其被除名的理由已消除,则可以重新注册为专利律师,而无需重新参加资格考试。并在除名决定公布之日起三年内向认证委员会提出申请,认证委员会根据所提交的文件,确定本条第1款第1)和第2)项规定的理由已终止的事实。

  1. Патентный поверенный, исключенный из реестра патентных поверенных, теряет право на осуществление деятельности патентного поверенного с даты внесения сведений об этом, а свидетельство о его регистрации в качестве патентного поверенного отзывается либо аннулируется.
  2. 被从专利律师登记册上除名的专利律师,自登记册信息录入之日起,就丧失从事专利律师活动的权利,其专利律师登记证书被撤销或注销。
  3. В случае недобросовестного выполнения патентным поверенным своих обязанностей, установленных настоящим Законом, уполномоченным органом образуется апелляционная комиссия, состав которой состоит из нечетного числа сотрудников уполномоченного органа.
  4. 如果专利律师不公正地履行本法规定的职责,由授权机构组成一个上诉委员会,上诉委员会由授权机构的奇数名工作人员组成。

Апелляционная комиссия является коллегиальным органом и рассматривает жалобы физических и юридических лиц на действия представляющих их права и законные интересы патентных поверенных, совершенные с нарушением действующего законодательства.

上诉委员会是一个合议机构,审议个人和法人实体对代表其权利和合法利益的专利律师违反现行法律的行为提出的申诉。

Лица, подавшие жалобы на действия патентного поверенного, и патентные поверенные, в отношении которых поданы такие жалобы, вправе участвовать на заседании апелляционной комиссии .

对专利律师的行为提出申诉的人和被申诉的专利律师有权参加上诉委员会的会议。

По результатам рассмотрения жалобы апелляционная комиссия рекомендует уполномоченному органу направить в суд исковое заявление об аннулировании свидетельства патентного п

оверенного либо принимает одно из следующих решений:

根据对申诉的审查结果,上诉委员会建议授权机构向法院递交要求撤销专利律师证书的申诉书,或作出以下决定之一:

1) о переносе рассмотрения жалобы в связи с недостаточностью доказательств или до выяснения обстоятельств, способствующих принятию объективного решения;

1)由于证据不足或在有利于作出客观裁决的情况得到澄清之前,推迟审议申诉;

2) об отказе в удовлетворении жалобы.

2)拒绝受理申诉。

Решение апелляционной комиссии принимается простым большинством голосов и оформляется протоколом. Решение апелляционной комиссии может быть обжаловано в суд.

上诉委员会的决定应以简单多数票数作出,并以协议的形式正式确定。可就上诉委员会的决定向法院提起上诉。

Положение об апелляционной комиссии утверждается уполномоченным органом.»;

上诉委员会条例应由授权机构批准";

10) часть первую статьи 25 после слова «достижений» дополнить словами «, проведение экспертизы договоров уступки патентов на селекционные достижения или права на их получение, а также лицензионных договоров (сублицензионных договоров)».

10)在第25条第一部分“成果”一词后增加“审查育种成果或获得育种成果权利的专利转让合同以及许可合同(次级许可合同)”。

  1. В Закон Республики Казахстан от 16 июля 1999 года «Патентный закон Республики Казахстан» (Ведомости Парламента Республики Казахстан, 1999 г., № 20, ст. 718; 2004 г., № 17, ст. 100; 2005 г., № 21-22, ст. 87; 2007 г., № 5-6, ст. 37; 2009 г, № 15-16, ст. 75; 2011 г., № 11, ст. 102):
  2. 哈萨克斯坦共和国1999年7月16日"哈萨克斯坦共和国专利法"(哈萨克斯坦共和国议会公报,1999年第20期,第718条;2004年第17期,第100条;2005年第21-22期,第87条;2007年第5-6期,第37条;2009年第15-16期,第75条;2011年第11期,第102条):

1) пункт 2 статьи 4-1 дополнить подпунктом 2-1) следующего содержания:

1)第4-1条第2款应补充第2-1)项如下:

«2- 1) проведение экспертизы договоров уступки охранных документов и уступки права на их получение, а также лицензионных договоров (сублицензионных договоров);»;

“2-1)对保护文件的转让和获得保护文件的权利转让合同以及许可合同(次级许可合同)进行专家审查;”;

2) в статье 5:

2)在第5条中

в пункте 3:

在第3款中

в части пятой слово «десяти» заменить словом «пятнадцати»;

在第五部分中,将“十”改为“十五”;

дополнить частью шестой следующего содержания:

补充以下内容为第六部分:

« Порядок продления срока действия инновационного патента и патента на изобретение , патента на полезную модель и промышленный образец устанавливается уполномоченным органом.»;

“创新专利和发明专利、实用新型专利和工业品外观设计专利的有效期延长程序由授权机构规定。”;

в пункте 6 слова «регулируется законодательством» заменить словами «определяется Правительством Республики Казахстан»;

在第6段中,将“应由立法规定”改为“应由哈萨克斯坦共和国政府决定”;

3) в статье 6:

3) 在第 6 条:

в части пятой пункта 1 слова «другими лицами» исключить;

删除第1款第五部分中的“其他人”;

подпункт 8) пункта 3 изложить в следующей редакции:

第3款第8)小段修改如下:

«8) предложения, противоречащие общественному порядку , принципам гуманности и морали.»;

“8)违反公共秩序、人道和道德原则的建议”;

4) в статье 8:

4) 第8条:

пункт 1 изложить в следующей редакции:

第1款. 修改如下:

«1. К промышленному образцу относится художественно-конструкторское решение, определяющее внешний вид изделия. Промышленному образцу предоставляется правовая охрана, если он является новым, оригинальным.»;

“1. 工业品外观设计包括决定产品外观的艺术设计方案。如果工业品外观设计是新的、原创的,则应给予法律保护”;

подпункт 3) пункта 2 исключить ;

删除第2款第3)项;

5) статью 9 дополнить пунктом 5 следующего содержания:

5)第9条第5款补充如下

«5. Авторы наиболее важных и широко используемых изобретений могут быть представлены к присвоению звания «Заслуженный изобретатель Республики Казахстан». Правила присвоения звания «Заслуженный изобретатель Республики Казахстан» определяются Правительством Республики Казахстан .»;

5)第9条第5款补充如下:“5. 最重要和最广泛使用的发明的作者可被授予“哈萨克斯坦共和国荣誉发明家”称号。授予“哈萨克斯坦共和国荣誉发明家”称号的规则由哈萨克斯坦共和国政府确定”;

6) статью 11 изложить в следующей редакции:

6) 第11条. 修改如下:

«Статья 11. Исключительное право и обязанности патентообладателя

“第11条. 专利权人的专有权利和义务

  1. Патентообладателю принадлежит исключительное право использовать по своему усмотрению охраняемый объект промышленной собственности.
  2. 专利权人享有自行决定使用受保护的工业产权的专有权。

Исключительное право на использование охраняемых объектов промышленной собственности осуществляется патентообладателем в период действия охранного документа начиная с даты публикации в официальном бюллетене сведений о выдаче этого охранного документа.

受保护工业产权的专有权由专利权人在保护文件有效期内行使,该保护文件的有效期,自在《政府公报》上公布信息之日起生效。

  1. Использованием объекта промышленной собственности признаются изготовление, применение, ввоз, предложение к продаже, продажа, иное введение в гражданский оборот или хранение с этой целью продукта, содержащего охраняемый объект промышленной собственности, а также применение охраняемого способа.
  2. 2. 工业产权客体的使用,包括制造、应用、进口、要约出售、销售、以其他方式流通或为此目的储存含有受保护的工业产权客体的产品,以及使用受保护的方法获取产品。

Продукт признается содержащим охраняемое изобретение или полезную модель, а охраняемый способ признается применимым, если продукт содержит, а в способе использован каждый признак изобретения, полезной модели, приведенный в независимом пункте формулы, или эквивалентный ему признак, известный в качестве такового в данной области техники на дату начала использования.

如果产品包含并使用了独立权利要求中规定的发明或实用新型的每个技术特征或本技术中所述的在开始使用之日的同等特征,则该产品被认定为包含有受保护的发明或实用新型,而该受保护的方法被认定为适用。

Использованием охраняемого способа получения продукта признается введение в гражданский оборот либо хранение с этой целью продукта, изготовленного непосредственно данным способом.

使用受保护的方法获取产品,是指流通或储通过该方法直接生产的产品。

Продукт признается содержащим охраняемый промышленный образец, если он содержит все его существенные признаки, представленные на изображениях изделия (макета) и приведенные в перечне существенных признаков.

如果产品包含了产品(布局)图像中显示的所有基本特征,并在基本特征清单中列出,则该产品被视为包含受保护的工业品外观设计。

  1. Патентообладатель обязан использовать объект промышленной собственности.
  2. 专利权人有使用工业产权客体的义务。

Взаимоотношения по использованию объекта промышленной собственности, охранный документ на который принадлежит нескольким лицам, определяются соглашением между ними . При отсутствии такого соглашения каждый из патентообладателей может использовать охраняемый объект по своему усмотрению , но не вправе предоставить на него лицензию или уступить охранный документ другому лицу без согласия остальных патентообладателей.

工业产权客体的保护文件属于若干人,使用该客体的相互关系由他们之间的协议确定。如无协议,各专利权人都可以自由使用受保护的专利客体,但未经其他专利权人同意,无权向他人授予许可或转让。

Патентообладатель может использовать предупредительную маркировку, указывающую на то, что применяемый объект промышленной собственности запатентован .

专利权人可以使用警告标识,表明所使用的工业产权标的物已获得专利。

  1. При неиспользовании патентообладателем объекта промышленной собственности и его отказе от заключения лицензионного договора на приемлемых коммерческих условиях любое лицо вправе обратиться в суд с заявлением о предоставлении ему принудительной неисключительной лицензии, если объект промышленной собственности не был непрерывно использован после первой публикации сведений о выдаче охранного документа на объект промышленной собственности в течение любых четырех лет, предшествующих дате подачи такого заявления. Если патентообладатель не докажет, что неиспользование обусловлено уважительными причинами, суд предоставляет указанную лицензию с определением пределов использования , сроков, размера и порядка платежей. Размер платежей должен быть установлен не ниже рыночной цены лицензии, определенной в соответствии с установившейся практикой.
  2. 如果专利权人没有使用工业产权客体,并拒绝以可接受的商业条件签订许可合同,则任何人都有权向法院申请强制非排他性许可,如果在首次公布关于授予该工业产权客体保护文件的信息后,在提出申请之日前四年内没有持续使用。除非专利权人能证明没有使用是有正当理由,否则法院将授予上述许可,并确定使用的限制、期限、金额和付款程序。支付金额不得低于根据惯例确定的许可证市场价格。

Любая принудительная лицензия должна быть выдана в первую очередь для обеспечения потребностей внутреннего рынка Республики Казахстан.

任何强制性许可证的发放必须首先是为了保证哈萨克斯坦共和国国内市场的需要。

Право на использование указанного объекта промышленной собственности может быть передано лицом, которому предоставлена принудительная лицензия , другому лицу только совместно с соответствующим производством, на котором этот объект используется .

授予强制许可证的人只有在使用该工业产权客体进行相应生产的情况下,才可将该客体使用权转让给他人。

Принудительная лицензия подлежит отмене судом в случае прекращения действия обстоятельств , явившихся причиной ее выдачи.

如果导致颁发强制许可证的情况终止,法院可撤销强制许可证。

  1. Патентообладатель, который не может использовать объект промышленной собственности, не нарушая при этом прав обладателя другого охранного документа на объект промышленной собственности , отказавшегося от заключения лицензионного договора на приемлемых коммерческих условиях, имеет право обратиться в суд с заявлением о предоставлении ему принудительной неисключительной лицензии на использование объекта промышленной собственности на территории Республики Казахстан .
  2. 如果专利权人在使用工业产权客体时不得不侵犯该工业产权客体的另一保护文件持有人的权利,且拒绝按照可接受的商业条款签订许可合同,则该专利权人有权向法院提出申请,要求授予其在哈萨克斯坦共和国境内使用该工业产权客体的强制性非排他性许可。

Если патентообладатель, который не может использовать объект промышленной собственности , не нарушая при этом прав обладателя другого охранного документа, докажет, что его объект промышленной собственности представляет собой важное техническое достижение и имеет большое экономическое значение перед объектом промышленной собственности обладателя другого охранного документа, судом может быть принято решение о предоставлении ему принудительной неисключительной лицензии .

如果专利权人不能使用工业产权客体,在不侵犯另一保护文件持有人权利的情况下,能证明其工业产权客体与另一保护文件持有人的工业产权客体相比具有重要的技术进步和重大经济意义,则法院可决定授予其强制性非排他性许可。

При предоставлении указанной лицензии судом должны быть определены пределы использования объекта промышленной собственности, охранный документ на который принадлежит другому лицу, сроки, размер и порядок платежей. Размер платежей при этом должен быть установлен не ниже рыночной цены лицензии , определенной в соответствии с установившейся практикой.

在法院授予上述许可时,必须确定工业产权客体的使用范围(该客体的保护文件属于他人)、付款条件、金额和程序。在这种情况下,支付金额不得低于按照惯例确定的许可证市场价格。

Право на использование объекта промышленной собственности, полученное на основании настоящего пункта, может быть передано только совместно с уступкой охранного документа на тот объект промышленной собственности, в связи с которым это право предоставлено.

根据本款规定获得的工业产权客体的使用权,只能与授予该权利有关工业产权的保护文件一并转让。

В случае предоставления в соответствии с настоящим пунктом принудительной лицензии обладатель патента на охранный документ , право на использование которого предоставлено на основании указанной лицензии , также имеет право на получение лицензии на использование зависимого изобретения, в связи с которым была выдана принудительная лицензия .

在根据本款授予强制许可的情况下,根据上述许可授予使用的保护文件的专利持有人也有权获得使用强制许可授予的从属发明的使用许可。

  1. Патентообладатель может уступить полученный охранный документ любому физическому или юридическому лицу. Договор уступки подлежит обязательной регистрации в уполномоченном органе.
  2. 专利权人可以将获得的保护文件转让给任何自然人或法人。转让合同必须在授权机构登记。

Регистрация договора уступки охранного документа и договора уступки права на его получение осуществляется по результатам экспертизы материалов, проводимой экспертной организацией .

保护文件转让合同和受让权转让合同的登记,应根据专家机构对材料的审查结果进行。

К порядку регистрации договора уступки права на получение охранного документа применяется положение о регистрации договора уступки, если иное не предусмотрено законодательством Республики Казахстан .

除哈萨克斯坦共和国法律另有规定外,为获得保护文件而登记转让合同的程序须遵守关于登记转让合同的规定。

Для регистрации договора уступки в экспертную организацию представляется заявление установленной формы .

为了登记转让合同,应向专家机构提交规定格式的申请。

К заявлению прилагаются:

申请应附有:

1) подлинники договора уступки в четырех экземплярах, предметом которого являются однородные объекты промышленной собственности, снабженные титульным листом. Каждый экземпляр договора прошивается, скрепляется бумажной пломбой, на которой делается запись о количестве прошнурованных и пронумерованных листов, проставляется оттиск печати и подписи уполномоченных на то лиц обеих сторон либо заявителя.

1)转让合同正本,一式四份,标的为同类工业产权,并附有封面页。每份合同均装订成册,并加盖印章,印章上记录已完成的编号和页数,并加盖印章和双方或申请人授权人员的签名。

Вместо подлинников договора уступки могут быть представлены нотариально засвидетельствованные копии договора;

可提交经公证的转让合同副本,以代替转让合同原件;

2) доверенность в случае подачи заявления через патентного поверенного или иного представителя;

2)通过专利律师或其他代表提交申请的,授权委托书;

3) документ, подтверждающий оплату государственной пошлины.

3)确认支付国家费用的文件。

Национальные заявители, кроме вышеуказанных документов, представляют решение органов управления владельца охранного документа или исключительных прав , общего собрания учредителей или акционеров по вопросу заключения договора и предоставленияполномочий по подписанию договора руководителем предприятия.

除上述文件外,本国申请人还应提交保护文件或专有权所有人的管理机构、创始人或股东大会关于签订合同和授予企业负责人签署合同的权力的决定。

Заявление и другие необходимые документы представляются на казахском и русском языках. Иностранные имена и наименования юридических лиц должны быть указаны в казахской и русской транслитерации. Если документы представлены на другом языке, к заявлению прилагается их нотариально засвидетельствованный перевод на казахский и русский языки.

申请书和其他必要文件应以哈萨克文和俄文提交。外文名称和法人实体名称应使用哈萨克文和俄文音译。如果文件以其他语言提交,申请中应附上经公证的哈萨克文和俄文译本。

Заявление должно относиться к одному договору уступки.

申请必须与一份转让合同有关。

Физические лица, проживающие за пределами Республики Казахстан, или иностранные юридические лица, подающие материалы договора в уполномоченный орган от своего имени, осуществляют права, связанные с регистрацией договора через зарегистрированных патентных поверенных Республики Казахстан .

居住在哈萨克斯坦共和国境外的自然人或以个人名义向授权机构提交合同材料的外国法人实体,可通过哈萨克斯坦共和国已注册专利律师行使与合同登记有关的权利。

Граждане Республики Казахстан, временно находящиеся за ее пределами, осуществляют права, связанные с регистрацией договора, без патентного поверенного при указании адреса для переписки в пределах территории Республики Казахстан .

暂时居住在哈萨克斯坦共和国境外的哈萨克斯坦共和国公民,在没有专利律师的情况下,行使与合同登记的相关权利,必须提供在哈萨克斯坦共和国境内的通信地址。

  1. Экспертная организация после представления заявителем перечня документов для регистрации в течение пятнадцати рабочих дней с даты поступления заявления проводит предварительную экспертизу поступивших документов, в ходе которой проверяется наличие необходимых документов и соблюдение установленных к ним требований, в случае отсутствия в прилагаемых к заявлению материалах договора уступки охраняемого документа, подтверждающего оплату проведения экспертизы, заявителю выставляется счет на оплату. В этом случае указанные сроки исчисляются со дня поступления оплаты в экспертную организацию.
  2. 专家机构在申请人提交登记文件清单后,应在收到申请之日起十五个工作日内,对收到的文件进行初步审查,在审查过程中,检查必要文件的可用性和是否符合对文件规定的要求情况;如果申请所附的材料中没有确认支付专家审查费用的受保护文件,则向申请人开具付款发票。在这种情况下,规定的期限应从专家机构收到付款之日起计算。

По принятым к рассмотрению материалам договора уступки в двадцатидневный срок проводится экспертиза по существу, в ходе которой проводится изучение материалов договора уступки в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан .

根据接受审议的转让合同材料,在二十天内进行实质性审查,审查期间根据哈萨克斯坦共和国现行法律对转让合同材料进行审查。

  1. Основания, препятствующие регистрации договора уступки, которые могут быть устранены:
  2. 可以消除的转让合同登记的理由:

1) не произведена оплата за поддержание в силе охранного документа;

1)未支付维持保护文件有效的费用;

2) наличие в договоре уступки положений, противоречащих гражданскому законодательству Республики Казахстан и международным договорам, ратифицированным Республикой Казахстан.

2)转让合同中存在与哈萨克斯坦共和国民法和哈萨克斯坦共和国批准的国际条约相抵触的规定。

  1. В случае нарушения требований к оформлению документов или наличия оснований, указанных в пункте 8 настоящей статьи, препятствующих регистрации договора уступки, но которые могут быть устранены , экспертной организацией направляется запрос заявителю с предложением в трехмесячный срок с даты его отправки представить отсутствующие или исправленные документы или внести необходимые изменения и дополнения. В этом случае указанные в пункте 7 настоящей статьи сроки проведения экспертизы по существу исчисляются с даты представления отсутствующих или исправленных документов .
  2. 如违反执行文件的要求或存在本条第8款规定的妨碍转让合同登记的理由,但这些理由可以消除,则专家机构应向申请人发出请求,建议其在请求发出之日起三个月内提交缺失或更正的文件,或进行必要的修改和补充。在此情况下,本条第7款规定的实质审查的时限应从提交缺失或更正文件之日起计算。
  3. Экспертная организация выносит заключение об отказе в регистрации договора уступки при наличии следующих оснований:
  4. 如有下列理由,专家机构可作出拒绝登记转让合同的结论:

1) прекращение действия охранного документа, в отношении которого заключается договор;

1)签订合同的保护文件的有效性终止;

2) непредставление своевременного ответа на запрос экспертной организации в течение трех месяцев;

2)没有在三个月内及时答复专家机构的要求;

3) отсутствие в ответе всех необходимых сведений и документов.

3)答复中缺少所有必要的信息和文件。

В течение двух рабочих дней после вынесения заключения экспертная организация направляет данное заключение в уполномоченный орган с указанием причин отказа .

专家机构应在出具结论后的两个工作日内,将该结论送交授权机构,并说明拒绝的理由。

  1. При положительном результате экспертизы экспертная организация в течение пяти рабочих дней направляет в уполномоченный орган заключение об отсутствии оснований, препятствующих регистрации договора уступки.
  2. 专家审查结果为合格的,专家机构应在五个工作日内将不存在妨碍转让合同登记的理由的结论送交授权机构。

Решение о регистрации или об отказе в регистрации договора уступки принимается уполномоченным органом в течение пяти рабочих дней с момента поступления заключения экспертной организации.

授权机构在收到专家机构结论之日起五个工作日内作出登记或拒绝登记转让合同的决定。

  1. После вынесения решения о регистрации договора уполномоченный орган:
  2. 在作出合同登记决定后,授权机构应:

1) оформляет приложение к охранному документу на объект промышленной собственности, в отношении которого заключается договор;

1)为签订合同的工业产权客体起草保护文件附件;

2) проставляет на титульном листе договора штамп о его регистрации с указанием даты регистрации и его регистрационного номера;

2)在合同登记的封面页上盖章,注明登记日期和登记号;

3) вносит сведения о договоре в реестр зарегистрированных договоров;

3)在合同登记簿中登记合同信息;

4) направляет два экземпляра зарегистрированного договора и приложение к охранному документу по адресу для переписки, указанному в заявлении ;

4)将已登记合同和保护文件附件的两份副本寄往申请书中指定的通信地址;

5) направляет контрольный экземпляр договора с заключением в экспертную организацию для публикации сведений о регистрации договора.

5)将附有结论的合同的检查副本发送给专家机构,以便公布有关合同登记的信息。

Третий и четвертый экземпляры договора хранятся в уполномоченном органе и экспертной организации соответственно и являются контрольными экземплярами.

合同的第三份和第四份应分别由授权机构和专家机构保管,并作为检查副本。

Экспертная организация по зарегистрированным договорам публикует в бюллетене сведения о зарегистрированных договорах , в частности, номер и дату регистрации договора, наименование или полные данные сторон договора, предмет договора, срок действия договора, территорию действия договора.

已登记合同的专家机构应在公报上公布已登记合同的信息,特别是合同的编号和登记日期、合同当事人的姓名或详细资料、合同标的、合同期限、合同地域。

Любое лицо может получить выписку из реестра зарегистрированных договоров уступки, касающуюся сведений о зарегистрированных договорах уступки, открытых для публикации .

任何人都可以从已登记转让合同登记簿中获取有关公开发布的已登记转让合同信息的摘录。

Ознакомление третьих лиц с текстом договора, а также получение выписки из него допускаются только с письменного согласия сторон договора.

只有在合同双方书面同意的情况下,才允许第三方了解合同文本,以及获取合同摘录。

В случае вынесения уполномоченным органом решения об отказе в регистрации договора уступки на основании заключения экспертной организации документы по рассматриваемому договору вместе с решением об отказе в регистрации возвращаются по адресу, указанному в заявлении .

如果授权机构根据专家机构的意见拒绝登记转让合同,则有关合同的文件连同拒绝登记的决定一并退回申请中指定的地址。

  1. Договор уступки охранного документа и договор уступки права на его получение вступают в силу с даты их регистрации в уполномоченном органе.
  2. 保护文件转让合同和受让权转让合同自其在授权机构登记之日起生效。
  3. Охранный документ на объект промышленной собственности и (или) право на его получение переходят по наследству или впорядке правопреемства.
  4. 工业产权客体的保护文件和(或)接受保护文件的权利应通过继承或按法定继承程序转让。
  5. Патентообладатель обязан ежегодно производить оплату за поддержание охранного документа в силе.»;
  6. 专利权人有义务每年支付维持保护文件有效的费用;

7) подпункты 4) и 6) статьи 12 изложить в следующей редакции:

7)第12条第4)和第6)项修改如下:

«4) применение таких средств для удовлетворения личных, семейных, домашних или иных не связанных с предпринимательской деятельностью нужд, если целью такого использования не является получение дохода;»;

“4)为满足个人、家庭、住户或其他非商业需要而使用这些手段,但使用的目的不是赚取收入;”;

«6) ввоз на территорию Республики Казахстан, применение, предложение к продаже, продажа, иное введение в гражданский оборот или хранение для этих целей средств, содержащих охраняемые объекты промышленной собственности, если они ранее были введены в гражданский оборот на территории Республики Казахстан патентообладателем или иным лицом с разрешения патентообладателя.»;

"6)在哈萨克斯坦共和国境内进口、使用、要约出售、销售或以其他方式引入民用流通或为此目的储存含有保护工业产权项目的资金,如果这些资金以前已由专利权人或经专利权人许可的其他人在哈萨克斯坦共和国境内引入民用流通;

8) в статье 14:

8)第14条中:

пункт 4 изложить в следующей редакции:

第4款修改如下:

«4. Лицензионный договор и сублицензионный договор на использование изобретения, полезной модели, промышленного образца заключаются в письменной форме и подлежат обязательной регистрации в уполномоченном органе. Несоблюдение письменной формы или требования о регистрации влечет за собой недействительность договора.

“4. 使用发明、实用新型、工业品外观设计的许可合同和分许可合同应以书面形式签订,并必须在授权机构登记。不遵守书面形式或登记要求的,合同无效。

Регистрация лицензионного договора осуществляется по результатам экспертизы материалов, проводимой экспертной организацией.

许可合同的登记是根据专家机构对材料的审查结果进行的。

К порядку регистрации сублицензионного договора применяются положения о регистрации лицензионного договора, если иное не предусмотрено законодательством Республики Казахстан.»;

除非哈萨克斯坦共和国法律另有规定,分许可合同的登记程序应适用许可合同的登记规定”;

дополнить пунктами 4-1 и 4-2 следующего содержания:

第4-1款和第4-2款增加如下:

«4-1. Для регистрации лицензионного договора в экспертную организацию представляется заявление установленной формы.

“4-1. 许可合同登记应向专家机构提交符合规定格式的申请。

К заявлению прилагаются:

申请应附有:

1) подлинники договора в четырех экземплярах , снабженные титульным листом. Каждый экземпляр договора прошивается , скрепляется бумажной пломбой , на которой делается запись о количестве прошнурованных и пронумерованных листов, проставляется оттиск печати и подписи обеих сторон либо уполномоченных на то лиц обеих сторон.

1)合同正本一式四份,附封面页。每份合同装订成册,用纸封条封存,封条上记录编号和页数,盖上双方印章或双方授权人员的印章和签名。

Подача материалов на регистрацию должна осуществляться не позднее шестимесячного срока с даты подписания договора.

提交登记材料的时间不得迟于合同签署之日起六个月。

Вместо подлинников договора могут быть представлены нотариально засвидетельствованные копии договора;

经公证的合同副本可代替原件提交;

2) доверенность в случае подачи заявления через патентного поверенного или иного представителя ;

2)授权委托书(如果通过专利律师或其他代表提交申请);

3) документ, подтверждающий оплату государственной пошлины.

3)确认支付国家费用的文件。

Национальные заявители, кроме вышеуказанных документов, представляют решение органов управления лицензиара (сублицензиара) по вопросу заключения договора и предоставления полномочий по подписанию договора руководителем предприятия в случае подачи заявления от имени юридического лица .

除上述文件外,国内申请人还应提交许可人(次级许可人)管理机构关于签订合同问题的决定,以及在代表法人实体提交申请的情况下授予企业负责人签署合同的权力。

Заявление и другие необходимые документы представляются на казахском и русском языках. Иностранные имена и наименования юридических лиц должны быть указаны в казахской и русской транслитерации. Если документы представлены на другом языке, к заявлению прилагается их нотариально засвидетельствованный перевод на казахский и русский языки .

申请书和其他必要文件应以哈萨克文和俄文提交。法人的外文名称和法人实体名称应使用哈萨克文和俄文音译。如果文件以其他语言提交,申请中应附上经公证的哈萨克文和俄文译本。

Заявление должно относиться к одному лицензионному договору.

申请必须与单一的许可合同有关。

Физические лица, проживающие за пределами Республики Казахстан, или иностранные юридические лица, подающие материалы договора в уполномоченный орган от своего имени, осуществляют права, связанные с регистрацией договора через зарегистрированных патентных поверенных Республики Казахстан .

居住在哈萨克斯坦共和国境外的自然人或以个人名义向授权机构提交合同材料的外国法人实体,可通过哈萨克斯坦共和国已注册专利律师行使与合同登记有关的权利。

Граждане Республики Казахстан, временно находящиеся за ее пределами, осуществляют права, связанные с регистрацией договора, без патентного поверенного при указании адреса для переписки в пределах территории Республики Казахстан .

暂时居住在哈萨克斯坦共和国境外的哈萨克斯坦共和国公民在没有专利律师的情况下行使与合同登记的相关权利,必须提供了在哈萨克斯坦共和国境内的通信地址,。

4-2. При регистрации лицензионного договора применяются положения, предусмотренные пунктами 7-12 статьи 11 настоящего Закона.

4-2. 登记许可合同时,适用本法第11条第7-12款的规定。

Лицензионный договор (сублицензионный договор ) вступает в силу с даты его регистрации в уполномоченном органе.»;

许可合同(次级许可合同)自在授权机构登记之日起生效";

пункт 6 изложить в следующей редакции:

第6款. 修改如下:

«6. При чрезвычайных ситуациях в стране Правительство Республики Казахстан имеет право разрешить использование объекта промышленной собственности без согласия патентообладателя, но с немедленным его уведомлением и выплатой ему соразмерной компенсации. Споры о размере компенсации разрешаются судом.»;

“6. 在国内出现紧急情况时,哈萨克斯坦共和国政府有权允许使用工业产权客体,无需征得专利权人同意,但须立即通知专利权人并向其支付相应的补偿。关于赔偿金额的争议应由法院裁决”;

9) пункт 1 статьи 16 дополнить частью второй следующего содержания:

9)第16条第1款第二部分补充如下:

«Заявка может быть подана в виде электронного документа, удостоверенного электронной цифровой подписью.»;

“申请可以通过电子文件形式提交,并附有电子数字签署证明。”;

10) пункт 4 статьи 17 изложить в следующей редакции:

10)第17条第4款修改如下:

«4. Порядок составления, оформления и рассмотрения заявки на изобретение , внесения сведений в государственный реестр изобретений Республики Казахстан, а также выдачи охранного документа устанавливается уполномоченным органом.»;

“4. 发明申请的准备、办理和审查程序,将信息录入哈萨克斯坦共和国国家发明登记册的程序,以及颁发保护文件的程序应由授权机构规定。”;

11) пункт 4 статьи 18 изложить в следующей редакции:

11)第18条第4款修改如下:

«4. Порядок составления, оформления и рассмотрения заявки на полезную модель, внесения сведений в государственный реестр полезных моделей Республики Казахстан, а также выдачи охранного документа устанавливается уполномоченным органом.»;

“4. 实用新型申请的起草、办理和审查程序,将信息录入哈萨克斯坦共和国国家实用新型登记册的程序,以及保护文件的颁发程序应由授权机构规定。”;

12) пункт 4 статьи 19 изложить в следующей редакции:

12)第19条第4款修改如下:

«4. Порядок составления, оформления и рассмотрения заявки на промышленный образец , внесения сведений в государственный реестр промышленных образцов Республики Казахстан, а также выдачи охранного документа устанавливается уполномоченным органом.»;

“4. 工业品外观设计申请的起草、办理和审议程序,将信息录入哈萨克斯坦共和国国家工业品外观设计登记册的程序,以及颁发保护文件的程序由授权机构规定。”;

13) в пункте 5 статьи 20 слова «до даты принятия уполномоченным органом решения о выдаче охранного документа» заменить словами «до даты регистрации в соответствующем государственном реестре Республики Казахстан»;

13)在第20条第5款中,将“在授权机构通过签发保护文件的决定之日之前”改为“在哈萨克斯坦共和国国家登记处登记之日之前”;

14) в части третьей пункта 7 статьи 22 слова «Оплата экспертизы» заменить словом «Экспертиза»;

14) 将第22条第7款第三部分中的“支付专家费 ”改为 “专家费”;

15) часть первую пункта 8 статьи 22-1:

15)第22-1条第8款第一部分:

после слов «рассмотрения заявки» дополнить словами «или патентообладателя после выдачи инновационного патента»;

在“审查申请”之后增加“或专利权人在授予创新专利后”;

дополнить словами «или патентообладателем»;

改为“或专利权人”;

16) часть третью пункта 2 статьи 23 изложить в следующей редакции:

16)第23条第2款第三部分修改如下:

« Заключение экспертной организации направляется в уполномоченный орган для принятия в десятидневный срок решения о выдаче патента, о котором (в случае принятия такого решения) заявитель уведомляется.

“专家机构的结论应提交授权机构,以便在十日内作出授予专利权的决定,并将通知申请人(在作出该决定的情况下)。

На основании заключения экспертной организации уполномоченный орган выносит решение в десятидневный срок о выдаче либо об отказе в выдаче патента на полезную модель.

授权机构根据专家机构的意见,在十日内作出是否授予实用新型专利的决定。

В течение трех месяцев с даты направления заявителю уведомления о принятии уполномоченным органом решения о выдаче патента заявитель представляет в экспертную организацию документ , подтверждающий соответствующую оплату за подготовку к выдаче патента и публикацию, а также оплату государственной пошлины. При непредставлении указанных документов срок оплаты может быть восстановлен в течение трех месяцев. В противном случае заявка считается отозванной , делопроизводство по заявке прекращается, о чем заявитель уведомляется.»;

自授权机构向申请人发出授予专利决定的通知之日起三个月内,申请人应向专家机构提交文件,确认其为准备授予专利和公布专利而支付的相关费用,以及国家费用。如果未提交上述文件,付款期限可在三个月内恢复。否则,申请将被视为撤回,申请程序将被终止,并通知申请人”;

17) в статье 24:

17)第24条:

в части первой пункта 2:

在第2款第一部分

после цифры «1)» дополнить цифрой «, 2)»;

在数字“1)”后加上数字“,2)”;

слова «части первой» исключить;

删除“第一部分”;

пункт 6 дополнить частью третьей следующего содержания:

第6款第三部分补充如下:

« Заявитель вправе подать в уполномоченный орган возражение на отрицательное заключение экспертной организации в трехмесячный срок с даты его направления . Возражение должно быть рассмотрено апелляционным советом в двухмесячный срок с даты его поступления.»;

“申请人有权在其提交之日起三个月内向授权机构提交对专家机构否定意见的异议。上诉委员会应在收到异议之日起两个月内进行审议异议”;

18) в предложении втором пункта 1 статьи 26 слова «может опубликовать» заменить словом «публикует»;

18)将第26条第1段第二句中的“可公布”改为“应公布”;

19) статью 32 изложить в следующей редакции:

19)第32条. 修改如下:

«Статья 32. Апелляционный совет

“第32条:上诉委员会

  1. Апелляционный совет является подразделением уполномоченного органа по досудебному рассмотрению споров по возражениям, подаваемым в соответствии с пунктом 10 статьи 22, пунктом 6 статьи 22-1, пунктом 3 статьи 23 и пунктом 2 статьи 29 настоящего Закона. Положение об апелляционном совете утверждается уполномоченным органом.
  2. 1. 上诉委员会是授权机构的一个分支机构,负责对根据本法第22条第10款、第22-1条第6款、第23条第3款和第29条第2款提交的异议争议进行审前审议。上诉委员会条例由授权机构批准。
  3. В апелляционный совет могут быть поданы следующие возражения:
  4. 以下异议可提交上诉委员会:

1) на решения уполномоченного органа (заключения экспертной организации) об отказе в выдаче инновационного патента на изобретение , патента на изобретение, полезную модель, промышленный образец ;

1)授权机构拒绝授予发明创新专利、发明专利、实用新型、工业品外观设计的决定(专家机构的结论)提出异议;

2) против выдачи инновационного патента на изобретение, патента на изобретение, полезную модель, промышленный образец .

2)反对授予发明创新专利、发明专利、实用新型、工业品外观设计。

Возражение, предусмотренное в подпункте 1) настоящего пункта, подается заявителем или его правопреемником непосредственно либо через представителя .

本款第1)项规定的异议应由申请人或其受让人直接或通过代理人提出。

Возражение, предусмотренное в подпункте 2) настоящего пункта, подается любым заинтересованным лицом непосредственно либо через представителя .

本款第2 )项规定的异议应由任何利害关系人直接或通过代理人提出。

Возражение подается в уполномоченный орган на казахском и русском языках непосредственно или направляется по почте. Прилагаемые к возражению материалы представляются на казахском и русском языках. Если прилагаемые материалы представлены на другом языке, к возражению прилагается их нотариально засвидетельствованный перевод на казахский и русский языки .

异议应以哈萨克文和俄文直接提交或邮寄递交授权机构。所附材料应以哈萨克文和俄文提交。如果所附材料以其他语言提交,则应在异议书中附上经公证的哈萨克文和俄文译本。

Если возражение подано по факсимильной связи или электронной почте , оно должно быть подтверждено оригиналом на бумажном носителе не позднее одного месяца со дня получения такого возражения.

如果异议材料是通过传真或电子邮件提交的,必须在收到该异议之日起一个月内以纸质原件予以确认。

Возражение подается в течение сроков, установленных настоящим Законом.

异议应在本法规定的期限内提交。

Пропущенный заявителем срок подачи возражений, указанных в подпункте 1) настоящего пункта, может быть восстановлен при наличии уважительных причин и представлении документа об оплате восстановления пропущенного срока. Ходатайство о восстановлении пропущенного срока может быть подано заявителем в течение сроков, установленных настоящим Законом. Такое ходатайство представляется одновременно с возражением в апелляционный совет.

如果申请人有正当理由并提交了恢复期限的付款文件,可以恢复申请人错过的本段第1)项规定的提出异议的期限。申请人可在本法规定的期限内提交恢复错过期限的申请。该申请应与向上诉委员会提出的异议同时提交。

  1. В случае подачи возражения через патентного поверенного или иного представителя доверенность подается на казахском и русском языках, если доверенность подается на другом (иностранном) языке, то доверенность должна быть переведена на казахский и русский языки, перевод доверенности свидетельствуется нотариально. К материалам возражения прилагается оригинал нотариально заверенной доверенности или он представляется вместе с копией секретарю апелляционного совета для подтверждения нотариального заверения.
  2. 如果异议是通过专利律师或其他代表提出的,应以哈萨克文和俄文提交授权委托书;如果以其他(外)文提交授权委托书,应将授权委托书翻译成哈萨克文和俄文,并对授权委托书的译文进行公证。经公证的授权书原件应附在异议材料中,或连同复印件一并提交上诉委员会秘书进行公证。
  3. Поданное возражение должно быть рассмотрено на заседании коллегии апелляционного совета в течение срока, установленного настоящим Законом. Срок рассмотрения возражения может быть продлен по заявлению лица, подавшего возражение, а также патентообладателем, но не более чем на шесть месяцев с даты истечения установленного срока для рассмотрения возражения.
  4. 提交的异议应在本法规定的时限内由上诉委员会小组会议审议。异议审查期限可根据异议人和专利权人的申请予以延长,但自异议审查期限届满之日起不得超过六个月。
  5. Лицо, подавшее возражение, патентообладатель вправе обжаловать в суд решение апелляционного совета в течение шести месяцев с даты вынесения решения.»;
  6. 提出异议者和专利权人有权在上诉委员会作出决定之日起六个月内向法院提出上诉”;

20) дополнить статьями 32-1 и 32-2 следующего содержания:

20)将第32-1条和第32-2条补充如下:

« Статья 32-1. Основания отказа в рассмотрении возражения в апелляционном совете

“第32-1条. 上诉委员会拒绝审议异议的理由

  1. В принятии возражения к рассмотрению отказывается, если:
  2. 在下列情况下,应拒绝审查异议:

1) возражение в соответствии с законодательством Республики Казахстан не подлежит рассмотрению в апелляционном совете;

1)根据哈萨克斯坦共和国法律,异议不属于上诉委员会的审理范围;

2) возражение не подписано либо подписано лицом, не имеющим полномочия на его подписание;

2)异议未经签署或由无权签署者签署;

3) возражение подано с нарушением установленного срока и возможность продления и восстановления указанного срока утрачена;

3)违反规定期限提出的异议,并且失去了延长和恢复期限的可能性;

4) заявителем в установленный срок не устранены недостатки, касающиеся требований к оформлению, содержанию и процедуре подачи возражения.

4)申请人未在规定的期限内纠正与提出异议的形式、内容和程序要求有关的缺陷。

При наличии указанных обстоятельств лицу, подавшему возражение, направляется уведомление о том, что полученное возражение не может быть принято к рассмотрению и считается неподанным.

在这些情况下,应通知提出异议的人,所收到的异议不能被接受审议,并视为未提出。

Лицо, подавшее возражение, или его представитель может отозвать поданное возражение до оглашения решения коллегии апелляционного совета.

提出异议者或其代表可在上诉委员会小组的决定公布之前撤回所提出的异议。

Статья 32-2. Рассмотрение возражения на заседании коллегии апелляционного совета

第32-2条. 在上诉委员会小组会议对异议的审议

  1. Рассмотрение возражения осуществляется на заседании коллегии апелляционного совета в составе не менее пяти ее членов. До момента начала рассмотрения спора должна быть обеспечена конфиденциальность персонального состава коллегии апелляционного совета.
  2. 上诉委员会对异议的审议应在至少由五名成员组成的小组会议上进行。在开始审议争议之前,必须确保上诉委员会小组成员的保密性。

Для предоставления заключения на заседания коллегии апелляционного совета могут быть приглашены представители научных организаций и специалисты соответствующего профиля.

科学组织的代表和相关领域的专家可以应邀参加上诉委员会小组的会议,并提供意见。

  1. Коллегия апелляционного совета вправе перенести сроки проведения заседания в случаях:
  2. 在下列情况下,上诉委员会小组有权推迟会议日期

1) невозможности рассмотрения возражения на данном заседании вследствие неявки кого-либо из лиц, имеющих право участвовать в рассмотрении возражения;

1)由于有权参加异议审议的人缺席,本次会议无法审议异议;

2) необходимости представления сторонами недостающих, дополнительных документов (доказательств) для принятия решения по существу;

2)当事方需要提交缺失的补充文件(证据),以便就案情实质作出裁决;

3) по ходатайству сторон.

3) 应当事方的要求。

  1. Лица, участвующие в рассмотрении возражения, имеют право:
  2. 参与审议异议的人员有权:

1) знакомиться с материалами дела, делать выписки из них, заказывать и получать их копии;

1)查阅、摘录、订购和接收案卷副本;

2) представлять доказательства;

2)出示证据;

3) участвовать в исследовании доказательств;

3)参与证据的审查;

4) задавать вопросы участникам апелляционного процесса;

4)向上诉程序的参与者提问;

5) заявлять ходатайства;

5)提出申诉;

6) давать устные и письменные объяснения членам коллегии апелляционного совета;

6)向上诉委员会小组成员作出口头和书面解释;

7) представлять свои доводы и соображения по всем возникающим в ходе рассмотрения возражения вопросам;

7)就审议异议过程中出现的所有问题提出自己的论点和意见;

8) возражать против ходатайств, доводов и соображений других лиц, участвующих в деле.

8)反对参与案件审理的其他人的动议、论据和意见。

  1. При разрешении спора по существу коллегия апелляционного совета выносит решение.
  2. 在根据案情解决争议时,上诉委员会小组应做出判决。

Решение принимается простым большинством голосов членов коллегии апелляционного совета. При равенстве голосов голос председательствующего на заседании коллегии апелляционного совета является решающим.

判决由上诉委员会小组成员的简单多数票通过。在票数相等的情况下,上诉委员会小组主席的投票具有决定性。

По результатам рассмотрения возражений выносятся следующие решения:

根据对异议的审议结果,应做出以下决定:

1) об удовлетворении возражения;

1)异议成立;

2) о частичном удовлетворении возражения;

2)部分接受异议;

3) о переносе срока рассмотрения возражения;

3)推迟审议异议的期限;

4) об отказе в удовлетворении возражения.

4)拒绝接受异议。

  1. В течение десяти рабочих дней с даты вынесения решения коллегия апелляционного совета подготавливает и направляет сторонам решение апелляционного совета. Решение апелляционного совета излагается в письменной форме и должно состоять из вводной, описательной , мотивировочной и резолютивной частей .
  2. 上诉委员会小组应在作出判决之日起十个工作日内,起草上诉委员会的决定并将其送交各当事方。上诉委员会的决定应为书面形式,并包括引言、说明、推理和执行部分组成。

Решение апелляционного совета подписывается всеми членами коллегии апелляционного совета.»;

上诉委员会的决定应由上诉委员会所有成员签署;

21) часть вторую статьи 35 после слова «собственности» дополнить словами «, проведение экспертизы договоров уступки охранных документов и уступки права на их получение , а также лицензионных договоров (сублицензионных договоров)»;

21)第35条第二部分“财产”一词后增加“、审查保护文件的转让合同和受让权的转让合同以及许可合同(次级许可合同)”;

22) статью 36 изложить в следующей редакции:

22)第36条修改如下:

«Статья 36. Патентные поверенные

“第36条. 专利律师

  1. Патентным поверенным вправе быть дееспособный гражданин Республики Казахстан, постоянно проживающий на ее территории, имеющий высшее образование и стаж работы в области интеллектуальной собственности не менее четырех лет, прошедший аттестацию и зарегистрированный в уполномоченном органе в области интеллектуальной собственности.
  2. 拥有哈萨克斯坦共和国永久居住权、受过高等教育、在知识产权领域至少工作四年、通过在知识产权领域授权机构认证和注册的有能力的哈萨克斯坦共和国公民,有权成为专利律师。

Для проведения аттестации кандидатов в патентные поверенные уполномоченным органом образуется аттестационная комиссия из числа сотрудников уполномоченного органа и экспертной организации. При этом минимальное количество членов аттестационной комиссии составляет не менее пяти сотрудников .

为对专利律师候选人进行资格认证,授权机构应在授权机构和专家机构的工作人员中组建一个认证委员会。同时,认证委员会成员的最低人数至少为五名成员。

Аттестация кандидатов в патентные поверенные проводится уполномоченным органом не менее одного раза в год по мере поступления заявлений от кандидатов в патентные поверенные .

授权机构在收到专利律师候选人的申请后,应每年至少对专利律师候选人进行一次资格认证。

По результатам аттестации аттестационная комиссия выносит решение об аттестации либо об отказе в аттестации кандидата. Форма решения аттестационной комиссии утверждается уполномоченным органом.

认证委员会应根据资格审查结果,做出认证或拒绝认证候选人的决定。认证委员会决定的形式由授权机构批准。

Решение аттестационной комиссии может быть обжаловано в судебном порядке в течение трех месяцев с момента вынесения такого решения.

对认证委员会的决定,可在后三个月内向法院提出上诉。

Кандидату , успешно сдавшему аттестационный экзамен на патентного поверенного, выдается свидетельство патентного поверенного, форму которого устанавливает уполномоченный орган .

通过专利律师资格考试的候选人,将获得专利律师证书,证书格式由授权机构确定。

За проведение аттестации кандидатов в патентные поверенные и выдачу свидетельства взимается государственная пошлина, устанавливаемая налоговым законодательством Республики Казахстан .

对专利律师候选人进行审查和颁发证书需征收哈萨克斯坦共和国税法规定的国家税。

  1. Не допускаются к аттестации кандидатов в патентные поверенные лица:
  2. 以下人员不得参加专利律师候选人的认证:

1) которым в соответствии с законами Республики Казахстан запрещается заниматься предпринимательской деятельностью;

1)哈萨克斯坦共和国法律规定的禁止从事商业活动者;

2) являющиеся сотрудниками уполномоченного органа и его подведомственных организаций, а также их близкими родственниками, супругом (супругой);

2)授权机构及其下属机构的工作人员及其近亲属、配偶;

3) имеющие непогашенную или неснятую в установленном законом порядке судимость за совершение преступления;

3)根据法律规定的程序,因犯罪而被判定有罪或未被判定有罪者;

4) исключенные из реестра патентных поверенных в соответствии с настоящим Законом.

4)根据本法被排除在专利律师登记册之外的人员。

  1. Деятельность патентного поверенного приостанавливается протокольным решением аттестационной комиссии:
  2. 认证委员会的协议可决定暂停专利律师的活动:

1) на основании заявления патентного поверенного, поданного в аттестационную комиссию;

1)根据专利律师向认证委员会提交的申请;

2) на период отнесения к лицам, которым в соответствии с законами Республики Казахстан запрещается заниматься предпринимательской деятельностью, в том числе к сотрудникам уполномоченного органа и его подведомственных организаций;

2)根据哈萨克斯坦共和国法律禁止从事商业活动的人,包括授权机构及其下属组织的员工,在归属期内;

3) в целях выяснения обстоятельств, предусмотренных в подпунктах 2) и 6) пункта 1 и в пункте 5 статьи 36-2 настоящего Закона.

3)为了澄清本法第36-2条第1款第2)和第6)项及第5款规定的情况。

В случае, указанном в подпункте 3) настоящего пункта, деятельность патентного поверенного приостанавливается до принятия соответствующего решения аттестационной комиссией в течение трех месяцев .

在本款第3)项所述情况下,专利律师的活动应暂停,直至认证委员会在三个月内做出相关决定。

Деятельность патентного поверенного возобновляется протокольным решением аттестационной комиссии в случае устранения оснований, послуживших приостановлению его деятельности .

如果导致暂停专利律师活动的理由被消除,则根据认证委员会的协议决定恢复专利律师的活动。

  1. Патентный поверенный в качестве представителя заявителя или патентообладателя осуществляет деятельность, связанную с ведением дел с уполномоченным органом и экспертной организацией, по вопросам правовой охраны объектов интеллектуальной собственности. Ведение дел с уполномоченным органом и экспертной организацией может также осуществляться заявителем и (или) патентообладателем самостоятельно.
  2. 专利律师作为申请人或专利权人的代表,就知识产权客体的法律保护问题与委托机构、鉴定机构开展业务活动。申请人和(或)专利权人也可以独立与授权机构和专家机构开展业务。

Физические лица, проживающие за пределами Республики Казахстан, или иностранные юридические лица осуществляют свои права заявителя, патентообладателя, а также права заинтересованного лица в уполномоченном органе и его организациях через патентных поверенных.

居住在哈萨克斯坦共和国境外的自然人或外国法人实体通过专利律师在授权机构及其组织行使申请人、专利权人以及相关方的权利。

Физические лица, постоянно проживающие в Республике Казахстан, но временно находящиеся за ее пределами, могут осуществлять свои права заявителя, патентообладателя, а также права заинтересованного лица без патентного поверенного при указании адреса для переписки в пределах Республики Казахстан .

在哈萨克斯坦共和国境内永久居住,但暂时居住在哈萨克斯坦共和国境外的自然人,可以在不通过专利律师的情况下行使申请人、专利权人以及利害关系人的权利,但必须提供哈萨克斯坦共和国境内通信地址。

  1. Информация, которую патентный поверенный получает от доверителя в связи с выполнением его поручения, признается конфиденциальной при соблюдении требований, предъявляемых законодательными актами Республики Казахстан к конфиденциальной информации или иной охраняемой законом тайне.»;
  2. 专利律师从委托人处收到的与履行委托任务有关的信息,须符合哈萨克斯坦共和国法律对保密信息或其他受法律保护的秘密规定的要求,被视为保密信息;

23) дополнить статьями 36-1 и 36-2 следующего содержания:

23)对第36-1条和第36-2条补充如下内容:

«Статья 36-1. Права и обязанности патентного поверенного

“第36-1条. 专利律师的权利和义务

  1. Патентный поверенный вправе осуществлять в интересах заявителя (физического или юридического лица), работодателя, заключившего с ним трудовой договор, или лица, заключившего с ним или с его работодателем гражданско-правовой договор, следующие виды деятельности :
  2. 专利律师有权为申请人(自然人或法人)、与其签订劳动合同的雇主或与其或与其雇主签订民事法律合同的人的利益从事下列活动:

1) консультирование по вопросам охраны прав интеллектуальной собственности , приобретения или передачи прав интеллектуальной собственности;

1)就知识产权保护、获得或转让提供咨询;

2) осуществление работ по оформлению и составлению заявок на изобретения, полезные модели и промышленные образцы от имени и по поручению заказчика, доверителя , работодателя;

2) 代表客户、委托人、用人单位(雇主)办理发明创造、实用新型、工业品外观设计申请的执行和起草工作;

3) взаимодействие с уполномоченным органом и (или) экспертной организацией по вопросам охраны прав на изобретения, полезные модели и промышленные образцы , в том числе ведение переписки, подготовка и направление возражений на решения экспертизы, принятие участия в заседаниях экспертного совета при экспертной организации;

3)就发明、实用新型和工业品外观设计的权利保护问题与授权机构和(或)专家机构进行互动,包括通信、准备和提交对审查决定的异议、参加专家机构的专家委员会会议;

4) содействие в составлении, рассмотрении и последующей отправке на экспертизу лицензионных (сублицензионных) договоров и (или) договоров уступки.

4)协助起草、审议和提交许可(次级许可)合同和(或)转让合同供审查。

  1. Полномочия патентного поверенного удостоверяются доверенностью.
  2. 专利律师的权力应由委托书证明。
  3. В случае представления патентным поверенным копии доверенности на ведение дел, связанных с подачей заявок на изобретения, полезные модели и промышленные образцы и (или) получением охранных документов, а также подачей возражения в апелляционный совет, в течение трех месяцев с момента подачи указанной заявки или возражения патентный поверенный обязан представить оригинал доверенности соответственно в экспертную организацию и уполномоченный орган . После подтверждения подлинности оригинал доверенности подлежит возврату .
  4. 如果专利律师在提交发明、实用新型和工业品外观设计申请和/或获取保护文件以及向上诉委员会提出异议之日起三个月内,为处理与上述申请或异议有关的事务而提交了授权委托书副本,但专利律师有义务分别向审查机构和授权机构提交授权委托书原件。经确认真实性后,授权委托书原件应退还。

Если доверенность составлена на иностранном языке, то в обязательном порядке должен быть представлен ее перевод на казахском и русском языках, засвидетельствованный нотариусом .

如果委托书是外文写的,则必须提供经公证人认证的哈萨克文和俄文译本。

  1. Патентный поверенный обязан не принимать поручение в случаях, если по данному делу представлял или консультировал лиц , интересы которых противоречат интересам лица, обратившегося с просьбой о ведении дела, или принимал иное участие в его рассмотрении , а также если в рассмотрении дела участвует должностное лицо, являющееся близким родственником патентного поверенного, супругом (супругой) и (или) его (ее) близким родственником.
  2. 专利律师在案件中有义务不接受委托,如果在案件中,专利律师代表申请者利益相冲突的人或为与申请者利益相冲突的人提供咨询,或以其他方式参与了案件的审理,以及专利律师的近亲属、配偶和/或其近亲属的官员参与了案件的审理

Статья 36-2. Отзыв и аннулирование свидетельства патентного поверенного

第36-2条. 专利律师证书的撤销和注销

  1. Патентный поверенный исключается из реестра патентных поверенных решением аттестационной комиссии:
  2. 根据认证委员会的决定,专利律师应从专利律师登记簿中除名:

1) на основании личного заявления, поданного в аттестационную комиссию;

1)根据向认证委员会提交的个人申请;

2) при прекращении гражданства Республики Казахстан или при выезде на постоянное место жительства за пределы Республики Казахстан;

2)在终止哈萨克斯坦共和国国籍或离开哈萨克斯坦共和国到境外永久居住的情况下;

3) в случае перерыва в профессиональной деятельности патентного поверенного более пяти лет;

3)专利律师的职业活动中断五年以上;

4) при вступлении в силу обвинительного приговора суда, которым патентный поверенный осужден за совершение преступления;

4)法院判决生效,专利律师因犯罪被判刑;

5) в случае смерти патентного поверенного или признания его безвестно отсутствующим либо объявления умершим;

5)专利律师死亡,或专利律师被宣告失踪或宣告死亡;

6) в случае признания патентного поверенного недееспособным или ограниченно дееспособным.

6)专利律师被认定为无行为能力或行为能力有限。

  1. В случае исключения патентного поверенного из реестра по основаниям, указанным в подпунктах 4), 5) и 6) пункта 1 настоящей статьи, свидетельство аннулируется решением аттестационной комиссии. Сведения об аннулировании свидетельства вносятся в реестр патентных поверенных.
  2. 如果专利律师因本条第1款第4)、5)和6)项规定的理由被排除在登记册之外,应由认证委员会决定注销其证书。注销证书的信息应录入专利律师登记册里。
  3. В случаях, указанных в подпунктах 1), 2) и 3) пункта 1 настоящей статьи, свидетельство патентного поверенного отзывается решением аттестационной комиссии на основании заявления самого патентного поверенного или третьих лиц, имеющих на это основания.
  4. 在本条第1款第1)、2)、3)项规定的情况下,根据专利律师本人或有理由的第三方的申请,由认证委员会决定吊销专利律师证书。

Патентный поверенный, исключенный из реестра по основаниям подпунктов 1) и 2) пункта 1 настоящей статьи, может быть вновь зарегистрирован в качестве патентного поверенного без повторной сдачи квалификационного экзамена при условии прекращения оснований , послуживших исключению его из реестра, и подачи заявления в аттестационную комиссию в течение трех лет с даты опубликования решения об исключении из реестра. Аттестационная комиссия по представленным документам устанавливает факт прекращения оснований, указанных в подпунктах 1) и 2) пункта 1 настоящей статьи.

根据本条第1款第1)和第2)项的规定被除名的专利律师,如果导致其被除名的理由已经终止,并在除名决定公布之日起三年内向认证委员会提出申请,则可以重新注册为专利律师,而无需重新参加资格考试。认证委员会可根据所提交的文件,确定本条第1款第1)和第2)项规定的理由已终止的事实。

  1. Патентный поверенный, исключенный из реестра патентных поверенных, теряет право на осуществление деятельности патентного поверенного с даты внесения сведений об этом, а свидетельство о его регистрации в качестве патентного поверенного отзывается либо аннулируется.
  2. 从专利律师登记册中除名的专利律师,自信息录入登记册之日起就丧失从事专利律师活动的权利,其专利律师登记证书被撤销或注销。
  3. В случае недобросовестного выполнения патентным поверенным своих обязанностей, установленных настоящим Законом, уполномоченным органом образуется апелляционная комиссия, состав которой состоит из нечетного числа сотрудников уполномоченного органа.
  4. 在专利律师不公正履行本法规定的职责时,由授权机构组建上诉委员会,上诉委员会由授权机构的奇数名工作人员组成。

Апелляционная комиссия является коллегиальным органом и рассматривает жалобы физических и (или) юридических лиц на действия представляющих их права и законные интересы патентных поверенных, совершенные, по их мнению , с нарушением действующего законодательства.

上诉委员会是一个合议机构,审议个人和(或)法人实体对代表其权利和合法利益的专利律师违反现行法律的行为提出申诉。

Лица, подавшие жалобы на действия патентного поверенного, и патентные поверенные, в отношении которых поданы такие жалобы, вправе участвовать на заседании апелляционной комиссии .

对专利律师的行为提出申诉的个人和被申诉的专利律师有权参加上诉委员会的会议。

По результатам рассмотрения жалобы апелляционная комиссия рекомендует уполномоченному органу направить в суд исковое заявление об аннулировании свидетельства патентного поверенного либо принимает одно из следующих решений:

根据对申诉的审查结果,上诉委员会应建议授权机构向法院递交撤销专利律师证书的申诉书,或作出以下决定之一:

1) о переносе рассмотрения жалобы в связи с недостаточностью доказательств или до выяснения обстоятельств, способствующих принятию объективного решения;

1)由于证据不足或在有利于作出客观裁决的情况得到澄清之前,推迟审议申诉;

2) об отказе в удовлетворении жалобы.

2)拒绝受理申诉。

Решение апелляционной комиссии принимается простым большинством голосов и оформляется протоколом. Решение апелляционной комиссии может быть обжаловано в суд.

上诉委员会的决定应以简单多数票作出,并以协议书的形式正式确定。可就上诉委员会的决定向法院提起上诉。

Положение об апелляционной комиссии устанавливается уполномоченным органом.».

上诉委员会条例应由授权机构制定”。

  1. В Закон Республики Казахстан от 23 июля 1999 года «О средствах массовой информации» (Ведомости Парламента Республики Казахстан, 1999 г., № 21, ст. 771; 2001 г., № 10, ст. 122; 2003 г., № 24, ст. 175; 2005 г., № 13, ст. 53; 2006 г., № 1, ст. 5; № 3, ст. 22; № 12, ст. 77; 2007 г., № 12, ст. 88; 2009 г., № 2-3, ст. 7; № 15-16, ст. 74; 2010 г., № 5, ст. 23; № 22, ст. 130; 2011 г., № 1, ст. 2; № 11, ст. 102):
  2. 哈萨克斯坦共和国1999年7月23日“大众传媒法”(《哈萨克斯坦共和国议会公报》,1999年第21期第771条;2001年第10期第122条;2003年第24期第175条;2005年第13期第53条;2006年第1期第5条;第3期第22条;第12期第77条;2007年第1期第5条)、2003年第24号第175条;2005年第13号第53条;2006年第1号第5条;第3号第22条;第12号第77条;2007年第12号第88条;2009年第2-3号第7条;第15-16号第74条;2010年第5号第23条;第22号第130条;2011年第1号第2条;第11号第102条):

1) пункт 3 статьи 13 после слов «демонстраций,» дополнить словами «об авторском праве и смежных правах в сети Интернет,»;

1)在第13条第3款“演示”后增加“关于互联网上的版权和邻接权”;

2) пункт 1 статьи 17 изложить в следующей редакции:

2)第17条第1款修改如下:

«1. Редакция, собственник интернет-ресурса обязаны соблюдать права на используемые объекты права интеллектуальной собственности включая авторские , смежные и иные права на интеллектуальную собственность .»;

“1. 编辑委员会和互联网资源的所有者有义务尊重所使用的知识产权,包括版权、邻接权和其他知识产权。”;

3) пункт 3 статьи 24 изложить в следующей редакции:

3)第24条第3款修改如下:

«3. На распространение продукции иностранных средств массовой информации, нарушающей Конституцию Республики Казахстан и нормы настоящего Закона, в судебном порядке налагается запрет, а для иностранных средств массовой информации, являющихся интернет-ресурсами, - приостановление доступа на указанные интернет-ресурсы на территории Республики Казахстан.».

“3. 禁止传播违反《哈萨克斯坦共和国宪法》和本法规定的外国大众传媒产品,并暂停外国大众传媒体进入哈萨克斯坦共和国境内的这些互联网资源”。

  1. В Закон Республики Казахстан от 26 июля 1999 года «О товарных знаках, знаках обслуживания и наименованиях мест происхождения товаров» (Ведомости Парламента Республики Казахстан, 1999 г., № 21, ст. 776; 2004 г., № 17, ст. 100; 2005 г., № 21-22, ст. 87; 2007 г., № 5-6, ст. 37; 2011 г., № 11, ст. 102):
  2. 1999年7月26日哈萨克斯坦共和国《商标、服务标志和商品原产地名称法》(《哈萨克斯坦共和国议会公报》,1999年第21期,第776条;2004年第17期,第100条;2005年第21-22期,第87条;2007年第5-6期,第37条;2011年第11期,第102条):

1) статью 1 изложить в следующей редакции:

1)第1条修改如下:

« Статья 1. Основные понятия , используемые в настоящем Законе

第1条 本法使用的基本概念

В настоящем Законе используются следующие основные понятия :

本法的基本概念如下:

1) исключительное право - имущественное право владельца на использование товарного знака или наименования места происхождения товара любым способом по своему усмотрению;

1)专有权——所有人认为适当的任何方式使用商标或原产地名称的财产权;

2) бюллетень - официальное периодическое издание по вопросам охраны товарных знаков и наименований мест происхождения товаров;

2)公报——关于商标和原产地名称保护的官方期刊;

3) наименование географического объекта - это указание, идентифицирующее товар, происходящий с определенной территории, региона или местности ;

3)地理实体名称是指表明原产于某一领土、地区或地方的商品的一种标志;

4) общеизвестный товарный знак - обозначение, используемое в качестве товарного знака, или товарный знак , признанные общеизвестными в силу международных соглашений, участником которых является Республика Казахстан, решением компетентного органа или суда, основанном на доказательствах заинтересованных лиц ;

4)驰名商标——作为商标使用的名称,或根据哈萨克斯坦共和国加入的国际协定,由主管机关或法院根据相关方的证据作出决定,被认定为驰名商标的商标;

5) заявитель - юридическое или физическое лицо, подавшее заявку на регистрацию товарного знака или регистрацию ипредоставление права пользования наименованием места происхождения товара;

5)申请人——是指已申请商标注册或注册并授予商品原产地名称使用权的法人或自然人;

6) патентные поверенные - граждане Республики Казахстан, которым в соответствии с законодательством Республики Казахстан предоставлено право на представительство физических и юридических лиц перед уполномоченным органом и экспертной организацией;

6)专利律师——哈萨克斯坦共和国公民,根据哈萨克斯坦共和国法律,他们有权在授权机构和专家机构代表自然人和法人;

7) Международная классификация товаров и услуг - классификация, принятая Ниццким соглашением от 15 июня 1957 года с последующими изменениями и дополнениями;

7)国际商品和服务分类——1957年6月15日《尼斯协定》通过的分类,后经修订和补充;

8) товарный знак, знак обслуживания (далее - товарный знак) - обозначение, зарегистрированное в соответствии с настоящим Законом или охраняемое без регистрации в силу международных договоров, в которых участвует Республика Казахстан, служащее для отличия товаров (услуг) одних юридических или физических лиц от однородных товаров (услуг) других юридических или физических лиц;

8)商标、服务商标(以下简称“商标”)——根据本法注册的名称或根据哈萨克斯坦共和国加入的国际条约未经注册而受到保护的名称,用于区分某些法人实体或自然人的商品(服务)与其他法人实体或自然人的同类商品(服务);

9) использование товарного знака или наименования места происхождения товара - применение товарного знака или наименования места происхождения товара на товарах и при оказании услуг, в отношении которых они охраняются, и (или) их упаковке, изготовление, применение, ввоз, хранение, предложение к продаже, продажа товара с обозначением товарного знака или наименования места происхождения товара, применение в вывесках , рекламе, печатной продукции или иной деловой документации , передача права на товарный знак , а также иное введение их в гражданский оборот ;

9)使用商标或商品原产地名称----在受保护的商品和服务上使用商标或商品原产地名称,以及(或)其包装、制造、使用、进口、储存、要约出售、销售标有商标或商品原产地名称的商品,在招牌、广告、印刷品或其他商业文件中的使用,转让商标权以及其他方式将其引入民间流通。

10) владелец товарного знака или права пользования наименованием места происхождения товара - юридическое лицо или физическое лицо, осуществляющее предпринимательскую деятельность, обладающее исключительным правом на товарный знак или исключительным правом пользования наименованием места происхождения товара в соответствии с настоящим Законом;

10)商标或商品原产地名称使用权所有人——是指根据本法享有商标专用权或商品原产地名称专用权从事经营活动的法人或自然人;

11) наименование места происхождения товара - обозначение, представляющее собой либо содержащее наименование страны , региона, населенного пункта, местности либо другого географического объекта, а также указание, производное от такого наименования и ставшее известным в результате его использования в отношении товара, особые свойства, качество , репутация или другие характеристики которого главным образом связаны с его географическим происхождением, в том числе характерными природными условиями и (или) людскими факторами;

11)商品原产地名称——代表或包含国家、地区、聚居区、地点或其他地理特征的物体名称,以及由该名称衍生并因使用该名称而为人所知的标志,该商品的特殊性、质量、声誉或其他特征主要与其地理来源有关,包括其特有的自然条件和(或)人文因素;

12) коллективный товарный знак - это товарный знак ассоциации (союза) или иного объединения юридических лиц и (или) индивидуальных предпринимателей (далее - объединение), служащий для обозначения выпускаемых или реализуемых ими товаров (услуг), обладающих едиными качественными или иными характеристиками.»;

12)集体商标——是指法人实体和(或)个体工商户组成的协会(联盟)或其他协会(以下简称“协会”)的商标,用于表示其生产或销售的具有统一质量或其他特征的商品(服务)";

2) пункт 2 статьи 3 дополнить подпунктами 2-3) и 2-4) следующего содержания:

2)第3条第2款补充第2-3)和2-4)小段如下:

«2-3) утверждение формы заявления о регистрации договора о передаче права на товарный знак;

“2-3)核准商标权转让合同登记申请表;

2-4) утверждение формы заявления о регистрации лицензионного договора или сублицензионного договора на использование товарного знака;»;

2-4)批准商标使用许可合同或次级许可合同的登记申请表;”;

3) пункт 2 статьи 3-1 дополнить подпунктом 2-1) следующего содержания:

3)对第3-1条第2款第2-1)项补充如下:

«2-1) проведение экспертизы договоров о передаче прав на товарные знаки и знаки обслуживания;»;

“2-1)对商标权转让合同和服务商标进行审查;”;

4) в статье 6:

4)在第6条中:

подпункты 4), 5), 7), 8), 9), 10), 11), 12) и 13) пункта 1 исключить;

删除第1款中的第4)、5)、7)、8)、9)、10)、11)、12)和13)项;

в подпунктах 1) и 3) пункта 3 слова «географических указаний», «географические указания» заменить соответственно словами «наименований географических объектов», «наименования географических объектов»;

第3款第1)和第3)项中的“地理标志”、“地理标志”分别改为“地理实体名称”、“地理实体名称”;

5) в статье 7:

5)在第7条:

в пункте 1:

在第1款中:

в подпункте 2) слова «с общеизвестными» заменить словами «с признанными в установленном порядке общеизвестными»;

第2)分段中的“驰名”一词改为“经正式认可的驰名”;

подпункт 4) исключить ;

删除第4)分段;

подпункт 5) изложить в следующей редакции:

第5)分段修改如下:

«5) с наименованиями мест происхождения товаров, охраняемыми в Республике Казахстан в отношении любых товаров, кроме случаев, когда они могут быть включены в качестве неохраняемого элемента товарного знака, регистрируемого на имя владельца права пользования данным наименованием места происхождения товара, если регистрация товарного знака осуществляется в отношении тех же товаров, для индивидуализации которых зарегистрировано наименование места происхождения товара;»;

“5)货物原产地名称;在哈萨克斯坦共和国受保护的任何商品,除非这些商品可以作为以该商品原产地名称使用权所有人的名义注册的商标非受保护要素,如果商标注册针对相同商品,而该商品的原产地名称是为了个性化而注册;”;

в подпункте 3) пункта 2 слова «, если регистрация таких прав произведена в порядке, установленном законодательством Республики Казахстан , ранее даты приоритета регистрируемого товарного знака» исключить ;

在第2款第3)项中,删除“如果这些权利的注册是按照哈萨克斯坦共和国法律规定的程序在注册商标的优先权日期之前注册的”;

6) статью 8 дополнить пунктом 3 следующего содержания:

6)对第8条第3款进行补充,内容如下:

«3. Заявка может быть подана в виде электронного документа, удостоверенного электронной цифровой подписью.»;

“3. 申请可以电子文件形式提交,并附有电子数字签名证明;

7) пункт 6 статьи 9 изложить в следующей редакции:

7)第9条第6款修改如下:

«6. Порядок составления, оформления и рассмотрения заявки на товарный знак устанавливается уполномоченным органом.»;

“6. 商标申请的起草、办理和审查程序由授权机构规定。”;

8) подпункты 1) и 2) пункта 1 статьи 11 изложить в следующей редакции:

8) 第11条第1款第1)和第2)项修改如下:

«1) предварительная экспертиза - в течение одного месяца с даты поступления заявки, в ходе которой проверяются содержание заявки , наличие необходимых документов в соответствии с требованиями , установленными статьями 5 и 9 настоящего Закона;

“1)初步审查——自收到申请之日起一个月内,根据本法第5条和第9条的要求检查申请的内容和必要文件; 

2) полная экспертиза - в течение девяти месяцев с даты подачи заявки , в ходе которой проверяется соответствие заявляемого обозначения требованиям, установленным статьями 6 и 7 настоящего Закона.»;

2)全面审查——自提交申请之日起九个月内,在此期间检查申请的名称是否符合本法第6条和第7条规定的要求。” 

9) статью 12 изложить в следующей редакции:

9)第12条修改如下:

« Статья 12. Решения по результатам экспертизы

“第12条. 关于审查结果的决定

  1. По результатам предварительной экспертизы заявителю сообщается о принятии заявки к рассмотрению , присвоении ей соответствующего номера, установлении даты подачи и даты приоритета либо об отказе в принятии заявки к рассмотрению в виде мотивированного заключения .
  2. 根据初步审查的结果,申请人被告知接受申请以供审查、分配相关编号、确定提交日期和优先权日期,或以合理的意见形式拒绝接受申请以供审议。
  3. Заявитель вправе в трехмесячный срок со дня направления ему предварительного заключения полной экспертизы представить мотивированное возражение, по результатам рассмотрения которого экспертная организация в течение трех месяцев со дня поступления возражения выносит окончательное заключение.
  4. 申请人有权在向其提交全面审查初步结论之日起三个月内提出合理的异议,专家机构应在收到异议之日起三个月内对审查结果作出最终结论。
  5. По результатам полной экспертизы уполномоченный орган в течение пятнадцати рабочих дней принимает решение о регистрации товарного знака или об отказе в регистрации. Решение о регистрации может относиться ко всему перечню товаров и услуг либо к их части.
  6. 经全面审查,授权机构应在十五个工作日内作出是否注册商标的决定。注册决定可涉及商品和服务的全部或部分清单。
  7. Решение о регистрации товарного знака до его внесения в государственный реестр товарных знаков может быть пересмотрено в связи с выявлением заявки с более ранним приоритетом .
  8. 在商标被列入国家商标登记册之前,商标注册的决定可以根据优先权在先的申请进行审查。
  9. На основании решения уполномоченного органа о регистрации товарного знака заявитель в течение трех месяцев со дня получения уведомления о положительном заключении экспертной организации производит оплату государственной пошлины за выдачу свидетельства на товарный знак , а также оплату действий экспертной организации за подготовку документов к выдаче свидетельства на товарный знак .
  10. 根据授权机构关于商标注册的决定,申请人应在收到专家机构的肯定结论通知之日起三个月内,支付颁发商标证书的国家费用,以及专家机构为准备颁发商标证书的文件而采取的行动的费用。

При непредставлении заявителем в установленном порядке документов об оплате государственной пошлины за выдачу свидетельства на товарный знак и оплате действий экспертной организации за подготовку документов к выдаче свидетельства на товарный знак регистрация товарного знака не осуществляется, а соответствующая заявка на товарный знак признается отозванной и делопроизводство по ней прекращается.

申请人未按规定程序提交国家商标证书颁发费缴纳文件和专家机构准备商标证书颁发文件的行为缴纳费用的文件,商标不予注册,相应的商标申请被撤销,相关程序将终止。

  1. При несогласии с заключением экспертизы, вынесенным в соответствии с пунктом 2 настоящей статьи, заявитель может подать в уполномоченный орган возражение на заключение экспертизы в трехмесячный срок с даты его направления. Возражение должно быть рассмотрено апелляционным советом в четырехмесячный срок с даты его поступления.»;
  2. 如果申请人对根据本条第2款规定作出的审查结论有异议,可在审查结论送达之日起三个月内向授权机构提出异议。上诉委员会应在收到异议之日起四个月内对其进行审议;

10) статью 18-1 изложить в следующей редакции:

10)第18-1条修改如下:

« Статья 18-1. Признание товарного знака общеизвестным

第18-1条. 对驰名商标的认定

  1. Общеизвестным в Республике Казахстан товарным знаком может быть признан товарный знак, зарегистрированный на территории Республики Казахстан или охраняемый в силу международных договоров, а также обозначение, используемое как товарный знак без его правовой охраны в Республике Казахстан, но приобретшее в результате активного использования широкую известность в Республике Казахстан.
  2. 在哈萨克斯坦共和国境内注册或受国际条约保护的商标,以及在哈萨克斯坦共和国境内作为商标未经法律保护,但由于其积极使用而在哈萨克斯坦共和国境内获得广泛知名度的名称,可被认定为哈萨克斯坦共和国驰名商标。

Заявление физических или юридических лиц по признанию товарного знака общеизвестным в Республике Казахстан рассматривается комиссией уполномоченного органа по признанию товарного знака общеизвестным .

自然人或法人提出的商标为哈萨克斯坦共和国驰名商标的申请由商标授权机构委员会审议。

Положение о комиссии по признанию товарного знака (знака обслуживания) общеизвестным в Республике Казахстан утверждается уполномоченным органом.

哈萨克斯坦共和国驰名商标(服务商标)认定委员会条例由授权机构批准。

По результатам рассмотрения заявления комиссией уполномоченного органа принимается решение о признании товарного знака общеизвестным либо решение об отказе в таком признании , которое направляется владельцу товарного знака в течение десяти рабочих дней с момента принятия такого решения.

根据授权机构委员会对申请的审议结果,作出决定,承认该商标为驰名商标的决定或拒绝承认该商标的决定,并在作出决定之日起十个工作日内发送给商标所有人。

Если представленные заявителем фактические сведения подтверждают дату, когда знак стал общеизвестным, иную, чем указана в заявлении, товарный знак может быть признан общеизвестным с фактической даты.

如果申请人提交的事实证据证明了该商标成为驰名的日期,而不是申请中所述的日期,则该商标可以从实际日期起被认定为驰名商标。

Решение об отказе в признании товарного знака общеизвестным выносится, если установлено , что:

在下列情况下,应当作出驳回驰名商标认定的决定:

сведения, представленные заявителем, не подтверждают общеизвестность или недостаточны для признания общеизвестности товарного знака;

申请人提供的资料不能证明商标具有驰名性或者不足以认定商标的驰名性;

имеется товарный знак, тождественный или сходный до степени смешения с товарным знаком заявителя, охраняемый или заявленный на имя иного лица в отношении однородных товаров, с приоритетом более ранним, чем дата, с которой заявитель ходатайствует признать свой товарный знак общеизвестным .

有与申请人商标相同或相似以至混淆的商标,以他人名义在同类商品上受到保护或提出权利主张,其优先权早于申请人申请其商标为驰名商标的日期。

Решение комиссии уполномоченного органа, указанное в части четвертой настоящего пункта, может быть обжаловано в суд.

对本款第四部分规定的授权机构委员会的决定,可向法院提出上诉。

  1. Общеизвестному товарному знаку предоставляется правовая охрана, предусмотренная настоящим Законом для товарного знака.
  2. 驰名商标享有本法规定的对商标的法律保护。
  3. Правовая охрана общеизвестных товарных знаков прекращается:
  4. 对驰名商标的法律保护应在以下情况下终止:

1) в связи с истечением срока действия регистрации;

1)注册有效期届满;

2) в связи со вступлением в силу решения суда об отмене решения комиссии уполномоченного органа о признании товарного знака общеизвестным.

2)法院关于撤销授权机构委员会承认该商标为驰名商标的决定的判决生效时。

  1. На основании признания , указанного в пункте 1 настоящей статьи, обозначения или товарного знака общеизвестным его владельцу выдается сертификат, действующий в течение десяти лет с даты признания общеизвестности товарного знака.
  2. 根据本条第1款规定的承认该商标为驰名商标,并应向该商标持有人颁发证书,有效期为自商标被承认为驰名商标之日起十年。

Срок действия сертификата по ходатайству его владельца и при представлении сведений, подтверждающих общеизвестность товарного знака, может быть продлен на последующий десятилетний срок .

证书的有效期可根据证书持有人的申请,并在提交证据证明该商标为驰名商标的情况下,再延长十年。

Сведения о регистрации общеизвестного товарного знака, его владельце и последующие изменения, касающиеся такой регистрации , вносятся в государственный реестр общеизвестных товарных знаков и публикуются в бюллетене.»;

有关驰名商标的注册、其所有人以及随后有关的变更信息,应记入《国家驰名商标注册簿》,并在公报上予以公布;

11) в статье 19:

11)第19条中:

предложение второе части второй пункта 4 изложить в следующей редакции:

第4款第二部分第二句修改如下:

«Может признаваться использованием товарного знака изготовление, ввоз, хранение, предложение к продаже, продажа товара с обозначением товарного знака, применение его в рекламе, вывесках , печатных изданиях, на официальных бланках , иной деловой документации , передача права на товарный знак или при демонстрации товаров на выставках, проводимых в Республике Казахстан , а также иное введение их в гражданский оборот .»;

“制造、进口、储存、出售、销售带有商标的商品,在广告、标志、印刷出版物、官方信笺抬头、其他商业文件中使用商标,转让商标权或在哈萨克斯坦共和国举办的展览会上展示商品,以及以其他方式将其引入民间流通,均可认定为商标的使用。”;

пункт 5 исключить;

删除第5段;

в пункте 6 слова «не менее» заменить словами «не более»;

在第6款中,将“不低于”改为“不超过”;

дополнить пунктом 7 следующего содержания:

增加内容如下第7款:

«7. Не является нарушением исключительного права на товарный знак использование этого товарного знака другими лицами в отношении товаров, которые были введены в гражданский оборот на территории Республики Казахстан непосредственно правообладателем или с его согласия.»;

“7. 其他人在哈萨克斯坦共和国境内由权利持有人直接或经权利人同意引入民用流通商品上使用该商标,不构成对商标专用权的侵犯。”;

12) статью 21 изложить в следующей редакции:

12)第21条修改如下:

«Статья 21. Передача права на товарный знак

“第21条. 商标权的转让

  1. Исключительное право на товарный знак в отношении всех указанных в свидетельстве товаров и услуг либо их части может быть передано владельцем другому лицу по договору.
  2. 商标所有人可根据合同将证书上的所有或部分商品和服务的商标专有权转让给他人。

Передача права на товарный знак не допускается, если она может явиться причиной введения в заблуждение относительно товара или его изготовителя .

如果商标权的转让可能导致对商品或其制造商造成误导,则不得进行转让。

Переход права на товарный знак , в том числе его передача по договору или в порядке правопреемства, должен быть зарегистрирован в уполномоченном органе.

商标权的转让,包括通过合同或法定继承转让,必须在授权机构进行登记。

  1. Право на использование товарного знака может быть предоставлено владельцем товарного знака (лицензиаром) другому лицу (лицензиату) в отношении всех указанных в свидетельстве товаров и услуг либо их части по лицензионному договору.
  2. 商标所有人(许可人)可根据许可合同将商标使用权授予另一人(被许可人),使用范围为证书中规定的全部或部分商品和服务。

Лицензионный договор, разрешающий лицензиату использование товарного знака, должен содержать условие о том, что качество товаров или услуг будет не ниже качества товаров и услуг лицензиара и что лицензиар имеет право осуществлять контроль за выполнением этого условия .

授权被许可人使用商标的许可合同必须包含一个条件,即商品或服务的质量不得低于许可人的商品和服务质量,并且许可人有权监督该条件的遵守情况。

При прекращении действия права на товарный знак действие лицензионного договора прекращается.

商标权终止时,许可合同也随之终止。

Переход права на товарный знак к другому лицу не влечет за собой прекращения лицензионного договора.

将商标权转让给他人并不导致许可合同的终止。

  1. Договор о передаче права на товарный знак или лицензионный договор должен быть заключен в письменной форме и зарегистрирован в уполномоченном органе. Несоблюдение письменной формы и требования о регистрации влечет за собой недействительность договора.
  2. 商标权转让合同或许可合同应以书面形式订立,并在授权机构登记。未遵守书面形式和登记要求的合同无效。

Регистрация договора о передаче права на товарный знак или лицензионного договора осуществляется по результатам экспертизы материалов, проводимой экспертной организацией .

商标权转让合同或许可合同的登记应根据专家机构对材料进行的审查结果进行。

К порядку регистрации сублицензионных договоров применяются положения о регистрации лицензионных договоров, если иное не предусмотрено законодательством Республики Казахстан .

除非哈萨克斯坦共和国法律另有规定,许可合同的登记程序应遵守许可合同的登记规定。

Для регистрации договора о передаче права на товарный знак и лицензионного договора в экспертную организацию представляется заявление установленной формы.

商标权转让合同和许可合同的登记,应向专家机构提交符合规定格式的申请。

К заявлению прилагаются:

申请应附有:

1) подлинники договора в четырех экземплярах, снабженные титульным листом. Каждый экземпляр договора прошивается, скрепляется бумажной пломбой , на которой делается запись о количестве прошнурованных и пронумерованных листов, проставляется оттиск печати и подписи обеих сторон либо уполномоченных на то лиц обеих сторон.

1)合同正本一式四份,附封面页。每份合同均装订成册,用纸封条封存,封条上记录编号和页数,盖上双方或双方授权人员的印章和签名。

Для лицензионных договоров подача материалов на регистрацию должна осуществляться не позднее шестимесячного срока с даты подписания договора.

对于许可合同,必须在合同签订之日起六个月内提交登记材料。

Вместо подлинников договора могут быть представлены нотариально засвидетельствованные копии договора;

可以提供经公证的合同副本代替合同原件;

2) доверенность в случае подачи заявления через патентного поверенного или иного представителя;

2)通过专利律师或其他代表提交申请的授权委托书;

3) документ, подтверждающий оплату государственной пошлины.

3)国家费用支付确认文件。

По лицензионным договорам национальные заявители, кроме вышеуказанных документов , представляют решение органов управления лицензиара (сублицензиара) по вопросу заключения договора и предоставления полномочий по подписанию договора руководителем предприятия в случае подачи заявления от имени юридического лица .

对于许可合同,除上述文件外,国内申请人还应提交许可人(次级许可人)管理机构关于签订协议的决定,以及在代表法人实体提出申请的情况下授予企业负责人签署合同的授权书。

По договорам уступки национальные заявители, кроме вышеуказанных документов, представляют решение органов управления владельца охранного документа или исключительных прав , общего собрания учредителей или акционеров по вопросу заключения договора и представления полномочий по подписанию договора руководителем предприятия.

根据转让合同,国内申请人除提交上述文件外,还应提交保护文件或专有权所有人的管理机构、创始人或股东大会关于签订合同的决定,以及企业负责人签署合同的授权书。

Заявление и другие необходимые документы представляются на казахском и русском языках. Иностранные имена и наименования юридических лиц должны быть указаны в казахской и русской транслитерации. Если документы представлены на другом языке, к заявлению прилагается их нотариально засвидетельствованный перевод на казахский и русский языки .

申请书和其他必要文件应以哈萨克文和俄文提交。法人的外文名称和名称应使用哈萨克文和俄文音译。如果文件以其他语言提交,应在申请中附上经公证的哈萨克文和俄文译本。

Заявление должно относиться к одному договору о передаче права на товарный знак и лицензионному договору.

申请必须涉及单一商标和许可合同。

Физические лица, проживающие за пределами Республики Казахстан, или иностранные юридические лица, подающие материалы договора в уполномоченный орган от своего имени, осуществляют права, связанные с регистрацией договоров, через зарегистрированных патентных поверенных Республики Казахстан .

居住在哈萨克斯坦共和国境外的自然人或以个人名义向授权机构提交合同材料的外国法人实体,通过哈萨克斯坦共和国注册的专利律师行使与合同登记有关的权利。

Граждане Республики Казахстан, временно находящиеся за ее пределами, осуществляют права, связанные с регистрацией договоров, без патентного поверенного при указании адреса для переписки в пределах территории Республики Казахстан .

暂时居住在境外的哈萨克斯坦共和国公民,在没有专利律师的情况下行使合同登记的相关权利,须提供在哈萨克斯坦共和国境内的通信地址。

  1. Экспертная организация после представления заявителем перечня документов для регистрации в течение пятнадцати рабочих дней с даты поступления заявления проводит предварительную экспертизу поступивших документов, в ходе которой проверяется наличие необходимых документов и соблюдение установленных к ним требований, в случае отсутствия в прилагаемых к заявлению материалах договора документа, подтверждающего оплату проведения экспертизы, заявителю выставляется счет на оплату. В этом случае указанные сроки исчисляются со дня поступления оплаты в экспертную организацию.
  2. 4.专家机构应在申请人自收到申请之日起十五个工作日内提交申请登记的文件清单后,对收到的文件进行初步审查,审查过程中应检查必要文件是否齐备以及是否符合规定的要求;如果申请书所附合同材料中没有确认支付审查费用的文件,则应向申请人开具付款发票。在这种情况下,规定的期限应从专家机构收到付款之日起计算。

По принятым к рассмотрению материалам договора о передаче права на товарный знак или лицензионного договора в двадцатидневный срок проводится экспертиза по существу, в ходе которой проводится изучение материалов договора о передаче права на товарный знак и лицензионного договора в соответствии с действующим законодательством Республики Казахстан .

根据商标权转让合同或许可合同的材料,应在二十天内进行实质性审查,审查期间应根据哈萨克斯坦共和国现行法律对商标权转让合同和许可合同材料进行审查。

  1. Основания, препятствующие регистрации договора о передаче права на товарный знак и лицензионного договора, которые могут быть устранены:
  2. 可以排除的妨碍商标权转让合同、许可使用合同登记的理由:

1) прекращение действия свидетельства, в отношении которого заключается договор, но имеется возможность его восстановления;

1)合同所针对的证书的有效期已终止,但有可能恢复;

2) наличие принятых по ранее заключенным договорам обязательств, препятствующих представлению лицензий на использование объекта промышленной собственности;

2)根据以前签订的合同所承担的义务,妨碍提交使用工业产权标的物的许可证;

3) наличие в договоре положений, противоречащих гражданскому законодательству Республики Казахстан и ратифицированным международным договорам;

3)合同中存在与哈萨克斯坦共和国民法和已批准的国际条约相抵触的条款;

4) представлен неполный пакет документов либо представленные документы не отвечают требованиям действующего законодательства Республики Казахстан .

4)提交的文件不完整或提交的文件不符合哈萨克斯坦共和国现行法律的要求。

  1. В случае нарушения требований к оформлению документов или наличия оснований, указанных в пункте 5 настоящей статьи, препятствующих регистрации договора, но которые могут быть устранены, экспертной организацией направляется запрос заявителю с предложением в трехмесячный срок с даты его отправки представить отсутствующие или исправленные документы или внести необходимые изменения и дополнения. В этом случае указанные в пункте 4 настоящей статьи сроки проведения экспертизы по существу исчисляются с даты представления отсутствующих или исправленных документов .
  2. 如果违反了执行文件的要求,或有本条第5款规定的妨碍合同登记的理由,但这些理由是可以消除的,专家机构应向申请人发出请求,并要求申请人在发出之日起三个月内提交缺失或更正的文件,或进行必要的修改和补充。在这种情况下,本条第4款所述的实质性审查的时间应从提交缺失或更正文件之日起计算。
  3. При наличии следующих оснований экспертная организация выносит заключение об отказе в регистрации договора о передаче права на товарный знак или лицензионного договора:
  4. 有下列理由的,专家机构应作出拒绝注册商标转让合同或许可合同的结论:

1) прекращение действия охранных документов, в отношении которых заключается договор и отсутствует возможность их восстановления;

1)已签订合同的保护文件的效力终止,且无法恢复;

2) непредставление в трехмесячный срок всех необходимых материалов и сведений, предусмотренных пунктом 6 настоящей статьи;

2)未在三个月内提交本条第6款规定的所有必要材料和信息;

3) отсутствие у сторон необходимых прав на заключение договора;

3)双方不具备签订合同的必要权利;

4) отсутствие в лицензионном договоре полномочий лицензиата на регистрацию сублицензионного договора и отсутствие лицензионного договора, зарегистрированного в уполномоченном органе.

4)许可合同中没有被许可人登记分许可合同的权力,也没有在授权机构登记的许可合同。

В течение двух рабочих дней после вынесения заключения экспертная организация направляет данное заключение в уполномоченный орган с указанием причин отказа .

专家机构应在作出结论后的两个工作日内,将结论送交授权机构,并说明拒绝的理由。

  1. При положительном результате экспертизы экспертная организация в течение пяти рабочих дней направляет в уполномоченный орган заключение об отсутствии оснований , препятствующих регистрации договора о передаче права на товарный знак или лицензионного договора.
  2. 如果审查结果是合格的,审查机构应在五个工作日内向授权机构发送一份结论,说明不存在妨碍商标权转让合同或许可使用合同注册的理由。

Решение о регистрации или об отказе в регистрации договора о передаче права на товарный знак или лицензионного договора принимается уполномоченным органом в течение пяти рабочих дней с момента поступления заключения экспертной организации.

授权机构应在收到审查机构的结论之日起五个工作日内做出注册或拒绝注册商标转让权合同或许可合同的决定。

  1. После вынесения решения о регистрации договора уполномоченный орган:
  2. 授权机构在作出合同注册决定后,应当:

1) оформляет приложение к охранному документу на объект промышленной собственности, в отношении которого заключается договор;

1)为签订合同的工业产权客体起草保护文件附件;

2) проставляет на титульном листе договора штамп о его регистрации с указанием даты регистрации и его регистрационного номера;

2)在合同登记的封面上盖章,注明登记日期和登记号;

3) вносит сведения о договоре в реестр зарегистрированных договоров;

3)在合同登记簿中登记合同信息;

4) направляет два экземпляра зарегистрированного договора и приложение к охранному документу по адресу для переписки, указанному в заявлении ;

4)将已登记的合同和保护文件附件一式两份邮寄到申请书中指定的通信地址;

5) направляет контрольный экземпляр договора с заключением в экспертную организацию для публикации сведений о регистрации договора.

5)将带有结论的合同的检查副本发送给专家机构,以便公布有关合同登记的信息。Третий и четвертый экземпляры договора хранятся в уполномоченном органе и экспертной организации соответственно и являются контрольными экземплярами.

合同的第三和第四份副本应分别由授权机构和专家机构保存,并作为检查副本。

Экспертная организация по зарегистрированным договорам публикует в бюллетене сведения о зарегистрированных договорах, в частности, номер и дату регистрации договора, наименование или полные данные сторон договора, предмет договора, срок действия договора, территорию действия договора.

已登记合同的专家机构应在公告中公布已登记合同的信息,特别是合同的编号和登记日期、合同当事人的姓名或详细资料、合同标的、合同有效期、合同有效地域。

Любое лицо может получить выписку из реестра зарегистрированных договоров, открытых для публикации.

任何人都可以从公开发布的已登记合同的登记簿中获取摘录。

Ознакомление третьих лиц с текстом договора, а также получение выписки из него допускаются только с письменного согласия сторон договора.

只有在合同双方书面同意的情况下,才允许第三方了解合同文本,以及获取合同摘录。

В случае вынесения уполномоченным органом решения об отказе в регистрации договора о передаче права на товарный знак и лицензионного договора на основании заключения экспертной организации документы по рассматриваемому договору вместе с решением об отказе в регистрации возвращаются по адресу, указанному в заявлении .

如果授权机构根据专家机构的结论作出拒绝登记商标权转让合同和许可合同的决定,则应将在审议的合同文件连同拒绝登记的决定退还至申请书中注明的地址。

  1. Договор о передаче права на товарный знак и лицензионный договор вступают в силу с даты их регистрации в уполномоченном органе.»;
  2. 商标权转让合同和许可合同自向授权机构登记之日起生效;

13) подпункт 5) пункта 1 статьи 24 исключить ;

13)第24条第1款第5)项应排除在外;

14) статью 25 дополнить пунктом 3 следующего содержания:

14)第25条第3款补充如下:

«3. Государственная регистрация наименования географического объекта в качестве наименования места происхождения товара, который находится в иностранном государстве , допускается, если наименование этого объекта охраняется в качестве такого наименования в стране происхождения товара . Обладателем исключительного права использования наименования указанного места происхождения товара может быть только лицо, право которого на использование такого наименования охраняется в стране происхождения товара .»;

“3. 如果地理实体名称作为商品原产地名称在商品原产国受到保护,则允许将地理实体名称作为位于外国的商品的原产地名称进行国家注册。只有在商品原产国使用指定原产地名称的权利受到保护的人才能拥有使用该名称的专有权。”;

15) статью 26 изложить в следующей редакции:

15)第26条修改如下:

« Статья 26. Обозначения, регистрируемые в качестве наименований мест происхождения товаров

“第26条. 注册为原产地名称的商品名称

  1. В качестве наименования места происхождения товара могут быть зарегистрированы современное или историческое, официальное или неофициальное, полное или сокращенное наименование страны, региона, населенного пункта, местности или другого географического объекта, а также обозначение, производное от такого наименования, и их сочетания с видовым наименованием товара.
  2. 一个国家、地区、定居点、地区或其他地理特征的现代或历史、官方或非官方、全称或缩写名称,以及由此衍生的名称及其与商品类型名称的组合,均可作为商品原产地名称注册。
  3. Не признаются наименованием места происхождения товара обозначения, хотя и представляющие собой или содержащие наименование географического объекта, но вошедшие в Республике Казахстан во всеобщее употребление как обозначения товара определенного вида, не связанные с местом его производства.»;
  4. 尽管代表或包含地理实体名称,但在哈萨克斯坦共和国已作为特定类商品的名称普遍使用,且与其生产地无关的名称,不被视为商品原产地名称。”;

16) в статье 27:

16)第27条当中:

в подпункте 1) слова «географические указания,» заменить словами «наименования географических объектов,»;

第1分段中,将“地理标志”改为“地理实体名称”;

подпункт 3) изложить в следующей редакции:

第3)分段修改如下:

«3) содержащие наименования географических объектов, не связанные с местом производства товаров.»;

“3)包含与商品生产地无关的地理实体名称”;

17) пункт 3 статьи 29 изложить в следующей редакции:

17)第29条第3款修改如下:

«3. Если географический объект, наименование которого заявляется в качестве наименования места происхождения товара, находится на территории Республики Казахстан , к заявке прилагается заключение местного исполнительного органа о том , что в границах данного географического объекта заявитель производит товар , особые свойства, качество , репутация или другие характеристики которого главным образом определяются характерными для данного географического объекта природными условиями и (или) людскими факторами.

“3. 如果被要求作为商品原产地名称的地理实体位于哈萨克斯坦共和国境内,申请应附有当地执行机构的结论,即申请人在该地理物体范围内生产的商品,其特殊性质、质量、声誉或其他特征主要由该地理物体特有的自然条件和(或)人为因素决定。

К заявке на представление исключительного права на ранее зарегистрированное наименование места происхождения товара, находящегося на территории Республики Казахстан, прилагается заключение уполномоченного органа о том, что в границах данного географического объекта заявитель производит товар, обладающий особыми свойствами, указанными в государственном реестре наименований мест происхождений товаров Республики Казахстан .

在哈萨克斯坦共和国境内申请授予先前注册的商品原产地名称专有权时,应附有授权机构的结论,即申请人在该地理实体范围内生产的商品具有哈萨克斯坦共和国国家商品原产地名称登记册中规定的特殊属性。

Если географический объект, наименование которого заявляется в качестве наименования места происхождения товара, находится за пределами Республики Казахстан , к заявке прилагается документ, подтверждающий право заявителя на заявленное наименование места происхождения товара .

如果申报作为商品原产地名称的地理实体位于哈萨克斯坦共和国境外,申请书应附有证明申请人有权使用所申报商品原产地名称的文件。

К заявке также прилагается документ, подтверждающий оплату услуг экспертной организации по проведению экспертизы. Размер оплаты устанавливается в соответствии с законодательством Республики Казахстан .

申请书还应附有一份文件,确认已支付专家机构进行专家审查的服务费用。付款金额根据哈萨克斯坦共和国法律确定。

В случае ведения делопроизводства через представителя к заявке прилагается доверенность.»;

如果通过代表进行商业活动的情况下,应在申请中附上授权委托书。”;

18) в пунктах 2 и 3 статьи 37 слова «географического указания», «географические указания» заменить соответственно словами «наименования географического объекта», «наименования географических объектов»;

18)第37条第2款和第3款中的“地理标志”、“地理标记”分别改为“地理实体名称”、“地理实体名称”;

19) статью 39 изложить в следующей редакции:

19)第39条修改如下:

«Статья 39. Оспаривание регистрации наименования места происхождения товара и (или) предоставления права пользования наименованием мест происхождения товара

“第39条. 对商品产地名称登记和(或)授予商品产地名称使用权的争议

  1. Регистрация наименования места происхождения товара и (или) предоставления права пользования наименованием места происхождения товара может быть оспорена и признана недействительной, если она была осуществлена в нарушение требований, установленных статьями 26, 27 и 29 настоящего Закона.
  2. 违反了本法第26、27和29条规定的,可以对原产地名称的注册和(或)授予商品原产地名称的使用权提出异议,并宣布其无效。
  3. Регистрация наименования места происхождения товара и (или) предоставления права пользованием места происхождения товара может быть оспорена и признана недействительной в течение пяти лет с даты публикации сведений о государственной регистрации наименования места происхождения товара в официальном бюллетене, если использование наименования места происхождения товара способно ввести потребителя в заблуждение относительно товара или его изготовителя в связи с наличием товарного знака, имеющего более ранний приоритет, а также широкую известность в Республике Казахстан, приобретенную в результате активного использования.
  4. 商品原产地名称和(或)授予商品原产地使用权的登记,可以在官方公报上公布原产地名称国家登记信息之日起五年内提出异议,并被宣布无效。如果使用商品原产地名称可能因存在具有优先权的商标而使消费者对商品或其制造商产生误解,以及由于积极使用而在哈萨克斯坦共和国获得的广泛知名度。
  5. Любое заинтересованное лицо может по основанию, указанному в пунктах 1 и 2 настоящей статьи, подать в уполномоченный орган возражение против регистрации наименования места происхождения товара и (или) предоставления права пользования наименованием места происхождения товара .
  6. 任何利害关系人可根据本条第1款和第2款规定的理由,向授权机构提出反对商品原产地名称注册和(或)授予商品原产地名称使用权的异议。

Возражение должно быть рассмотрено в порядке и сроки, установленные пунктом 2 статьи 23 настоящего Закона.»;

该异议应按照本法第23条第2款规定的程序和条件进行审议”;

20) статью 41 изложить в следующей редакции:

20)第41条修改如下:

«Статья 41. Апелляционный совет

“第41条上诉委员会

  1. Апелляционный совет является подразделением уполномоченного органа по досудебному рассмотрению споров по возражениям, подаваемым в соответствии с пунктом 5 статьи 12, пунктом 4 статьи 19, пунктом 2 статьи 23, пунктом 2 статьи 39 настоящего Закона. Положение об апелляционном совете утверждается уполномоченным органом.
  2. 上诉委员会是授权机构的一个分支机构,是根据本法第12条第5款、第19条第4款、第23条第2款和第39条第2款对提出异议进行审前审议的机构。上诉委员会条例由授权机构批准。
  3. В апелляционный совет могут быть поданы следующие возражения:
  4. 可以向上诉委员会提出以下异议:

1) на решения уполномоченного органа (заключения экспертной организации) об отказе в регистрации товарного знака, в том числе отказы в регистрации товарного знака, принятые по результатам экспертизы заявленного обозначения в соответствии с пунктами 1, 2 статьи 5 Мадридского соглашения;

1)根据《马德里协定》第5条第1款和第2款的规定,授权机构关于拒绝商标注册的决定(专家机构的结论),包括根据对申请名称的审查结果作出的拒绝商标注册的决定;

2) на решения уполномоченного органа об отказе в регистрации и (или) предоставлении права пользования наименованием места происхождения товара ;

2)对授权机构拒绝注册和(或)授予商品原产地名称使用权的决定提出异议;

3) против регистрации товарного знака, в том числе в соответствии с пунктом 6 статьи 5 Мадридского соглашения;

3)商标注册异议,包括根据《马德里协定》第5条第6款提出的异议;

4) против регистрации и (или) предоставления права пользования наименованием места происхождения товара;

4)对注册和(或)授予商品原产地名称使用权提出异议;

5) против действия регистрации товарного знака в связи с его неиспользованием.

5) 因未使用而对商标注册的有效性提出异议。

Возражения, предусмотренные в подпунктах 1) и 2) настоящего пункта, подаются заявителем или его правопреемником непосредственно либо через представителя .

本款第1)和第2)项规定的异议应由申请人或其法定继承人直接或通过代理人提出。

Возражения, предусмотренные в подпунктах 3)-5) настоящего пункта, подаются любым заинтересованным лицом непосредственнолибо через представителя.

本款第3)至5)项规定的异议应由任何利害关系人直接或通过代理人提出。

Возражение подается в уполномоченный орган на казахском и русском языках непосредственно или направляется по почте. Прилагаемые к возражению материалы представляются на казахском и русском языках. Если прилагаемые материалы представлены на другом языке, к возражению прилагается их нотариально засвидетельствованный перевод на казахский и русский языки.

异议应以哈萨克文和俄文直接提交或邮寄给授权机构。异议所附材料应以哈萨克文和俄文提交。如果所附材料以其他语言提交,则应在异议书中附上经公证的哈萨克文和俄文译本。

Если возражение подано по факсимильной связи или электронной почте, оно должно быть подтверждено оригиналом на бумажном носителе не позднее одного месяца со дня получения такого возражения.

如果异议是通过传真或电子邮件提交的,则必须在收到异议之日起一个月内提交纸质原件予以确认。

Возражение подается в течение сроков, установленных настоящим Законом.

异议应在本法规定的期限内提交。

Пропущенный заявителем срок подачи возражений, указанных в подпунктах 1) и 2) настоящего пункта, может быть восстановлен при наличии уважительных причин и представлении документа об оплате восстановления пропущенного срока. Ходатайство о восстановлении пропущенного срока может быть подано заявителем в течение сроков, установленных настоящим Законом. Такое ходатайство представляется одновременно с возражением в апелляционный совет.

申请人错过了本款第1)项和第1)项规定的提出异议的期限,如果有正当理由并提交了恢复错过期限的付款文件,则可以恢复。申请人可以在本法规定的期限内提交恢复错过的期限的申请。该申请应与提出的异议一并提交上诉委员会。

  1. В случае подачи возражения через патентного поверенного или иного представителя доверенность подается на казахском и русском языках, если доверенность подается на другом (иностранном) языке, то доверенность должна быть переведена на казахский и русский языки, перевод доверенности заверяется нотариально. К материалам возражения прилагается оригинал нотариально заверенной доверенности или он представляется вместе с копией секретарю апелляционного совета для подтверждения нотариального заверения.
  2. 如果异议是通过专利律师或其他代表提出的,授权委托书应以哈萨克文和俄文提交;如果授权委托书以其他(外)文提交,授权委托书应翻译成哈萨克文和俄文,授权委托书的译文应经过公证。经公证的委托书原件应附在异议材料中,并连同副本一起提交给上诉委员会秘书,以确认公证。
  3. Поданное возражение должно быть рассмотрено на заседании коллегии апелляционного совета в течение срока, установленного настоящим Законом. Срок рассмотрения возражения может быть продлен по заявлению лица, подавшего возражение, а также владельца охранного документа, но не более чем на шесть месяцев с даты истечения установленного срока для рассмотрения возражения.
  4. 提交的异议应在本法规定的期限内由上诉委员会小组会议审议。根据提出异议者和保护文件所有者的申请,可延长异议审议期限,自规定的异议审议期限届满之日起不得超过六个月。
  5. Лицо, подавшее возражение, владелец товарного знака или права пользования наименованием места происхождения товара вправе обжаловать в суд решение апелляционного совета в течение шести месяцев с даты вынесения решения.»;
  6. 提出异议者、商标所有人或商品原产地名称使用权人有权在上诉委员会作出决定之日起 6 个月内,就该决定向法院提起上诉";

21) дополнить статьями 41-1 и 41-2 следующего содержания:

21)第41-1条和第41-2条,补充内容如下:

«Статья 41-1. Основания отказа в рассмотрении возражения в апелляционном совете

“第41-1条. 上诉委员驳回异议的理由

В принятии возражения к рассмотрению отказывается , если:

在下列情况下,应拒绝审议异议:

1) возражение не подлежит рассмотрению в апелляционном совете;

1)异议不属于上诉委员会审议之列;

2) возражение не подписано либо подписано лицом, не имеющим полномочия на его подписание;

2)异议未经签署或由无权签署的人签署;

3) возражение подано с нарушением установленного срока и возможность продления и восстановления указанного срока утрачена ;

3)提交异议时违反了规定的期限,且已丧失延长和恢复上述期限的可能性;

4) заявителем в установленный срок не устранены недостатки, касающиеся требований к оформлению, содержанию и процедуре подачи возражения.

4)申请人未在规定期限内消除与提出异议的执行、内容和程序要求有关的缺陷。

При наличии указанных обстоятельств лицу, подавшему возражение , направляется уведомление о том, что полученное возражение не может быть принято к рассмотрению и считается неподанным .

在这些情况下,应通知提出异议者,所收到的异议不能被接受审议,并视为未提出异议。

Лицо , подавшее возражение, или его представитель может отозвать поданное возражение до оглашения решения коллегии апелляционного совета .

提出异议的人或其代表可在上诉委员会小组宣布裁决之前撤回所提出的异议。

Статья 41-2. Рассмотрение возражения на заседании коллегии апелляционного совета

第41-2条. 在上诉委员会小组会议上审议异议

  1. Рассмотрение возражения осуществляется на заседании коллегии апелляционного совета в составе не менее пяти ее членов. До момента начала рассмотрения спора должна быть обеспечена конфиденциальность персонального состава коллегии апелляционного совета.
  2. 对异议的审议应在至少由五名成员组成的上诉委员会小组会议上进行。在开始审议之前,应确保上诉委员会小组组成成员的保密性。

Для представления заключения на заседания коллегии апелляционного совета могут быть приглашены представители научных организаций и специалисты соответствующего профиля.

学术界的代表和相关领域的专家可应邀参加上诉委员会小组的会议,并提出意见。

  1. Коллегия апелляционного совета вправе перенести сроки проведения заседания в случаях:
  2. 在下列情况下,上诉委员会小组有权推迟会议:

1) невозможности рассмотрения возражения на данном заседании вследствие неявки кого-либо из лиц, имеющих право участвовать в рассмотрении возражения;

1)由于有权参加审议异议的人缺席,无法在本次会议上审议异议;

2) необходимости представления сторонами недостающих, дополнительных документов (доказательств) для принятия решения по существу;

2)当事方需要提交缺失的补充文件(证据),以便就案情实质做出决定;

3) по ходатайству сторон.

3)应当事方要求。

  1. Лица, участвующие в рассмотрении возражения, имеют право:
  2. 参与审议异议的人员有权:

1) знакомиться с материалами дела, делать выписки из них, заказывать и получать их копии;

1)了解案件材料,摘录、订购和接收材料副本;

2) представлять доказательства;

2)出示证据;

3) участвовать в исследовании доказательств;

3)参与证据的审查;

4) задавать вопросы участникам апелляционного процесса;

4)向上诉程序参与者提问;

5) заявлять ходатайства;

5)提出申诉;

6) давать устные и письменные объяснения членам коллегии апелляционного совета;

6)向上诉委员会小组成员提供口头和书面解释;

7) представлять свои доводы и соображения по всем возникающим в ходе рассмотрения возражения вопросам;

7)就审议异议过程中出现的所有问题提出自己的论点和意见;

8) возражать против ходатайств, доводов и соображений других лиц, участвующих в деле.

8)反对其他参与案件的人员的动议、论据和意见。

  1. При разрешении спора по существу коллегия апелляционного совета выносит решение.
  2. 在根据案情解决争议时,由上诉委员会小组做出判决。

Решение принимается простым большинством голосов членов коллегии апелляционного совета. При равенстве голосов голос председательствующего на заседании коллегии апелляционного совета является решающим.

裁决以上诉委员会小组成员的简单多数票作出。在票数相等的情况下,上诉委员会小组主席的投票具有决定性。

По результатам рассмотрения возражений выносятся следующие решения:

根据对异议的审议结果,应做出以下决定:

1) об удовлетворении возражения;

1)异议成立;

2) о частичном удовлетворении возражения;

2)部分接受异议;

3) о переносе срока рассмотрения возражения;

3)推迟异议审议期限;

4) об отказе в удовлетворении возражения.

4)拒绝接受异议。

  1. В течение десяти рабочих дней с даты вынесения решения коллегия апелляционного совета подготавливает и направляет сторонам решение апелляционного совета. Решение апелляционного совета излагается в письменной форме и должно состоять из вводной, описательной, мотивировочной и резолютивной частей.
  2. 上诉委员会小组应在作出裁决之日起十个工作日内拟定并向各方送交上诉委员会的裁决。上诉委员会的裁决应以书面形式作出,并应包括引言、说明、理由和决议部分。

Решение апелляционного совета подписывается всеми членами коллегии апелляционного совета.»;

上诉委员会的决定应由上诉委员会小组所有成员签署;

22) часть вторую статьи 45 после слова «экспертизы» дополнить словами «товарных знаков, знаков обслуживания, наименований мест происхождения товаров, проведение экспертизы договоров о передаче прав на товарные знаки или лицензионных договоров (сублицензионных договоров)»;

22)第45条第二部分“审查”一词后增加“商标、服务标志、商品原产地名称、商标权转让合同或许可合同(次级许可合同)的审查”;

23) статью 46 изложить в следующей редакции:

23)第46条修改如下:

«Статья 46. Патентные поверенные

“第46条. 专利律师

  1. Патентным поверенным вправе быть дееспособный гражданин Республики Казахстан, постоянно проживающий на ее территории, имеющий высшее образование и стаж работы в области интеллектуальной собственности не менее четырех лет, прошедший аттестацию и зарегистрированный в уполномоченном органе в области интеллектуальной собственности.
  2. 拥有哈萨克斯坦共和国永久居留权、受过高等教育、在知识产权领域工作至少四年、通过认证并在知识产权领域授权机构注册的有能力的哈萨克斯坦共和国公民有权成为专利律师。

Для проведения аттестации кандидатов в патентные поверенные уполномоченным органом образуется аттестационная комиссия из числа сотрудников уполномоченного органа и экспертной организации. При этом минимальное количество членов аттестационной комиссии составляет не менее пяти сотрудников.

为对专利律师候选人进行资格认证,授权机构应从授权机构和专家机构的工作人员中组建一个认证委员会。认证委员会成员的最低人数至少为五名成员。

Аттестация кандидатов в патентные поверенные проводится уполномоченным органом не менее одного раза в год по мере поступления заявлений от кандидатов в патентные поверенные .

授权机构在收到专利律师候选人的申请后,每年至少对专利律师候选人进行一次资格认证。

По результатам аттестации аттестационная комиссия выносит решение об аттестации либо об отказе в аттестации кандидата. Форма решения аттестационной комиссии утверждается уполномоченным органом.

认证委员会应根据认证结果,做出认证或拒绝认证候选人的决定。认证委员会决定的形式由授权机构批准。

Решение аттестационной комиссии может быть обжаловано в судебном порядке в течение трех месяцев с момента вынесения такого решения.

可在认证委员会作出决定后三个月内对其决定向法院提出上诉。

Кандидату , успешно сдавшему аттестационный экзамен на патентного поверенного, выдается свидетельство патентного поверенного, форму которого устанавливает уполномоченный орган .

通过专利律师资格考试的候选人将获得专利律师证书,证书形式由授权机构确定。

За проведение аттестации кандидатов в патентные поверенные и выдачу свидетельства взимается государственная пошлина, устанавливаемая налоговым законодательством Республики Казахстан .

对专利律师候选人的认证和证书的颁发应按照哈萨克斯坦共和国税法的规定征收国家费用。

  1. Не допускаются к аттестации кандидатов в патентные поверенные лица:
  2. 以下人员不允许参加专利律师候选人资格认证:

1) которым в соответствии с законами Республики Казахстан запрещается заниматься предпринимательской деятельностью;

1)根据哈萨克斯坦共和国法律禁止从事商业活动者;

2) являющиеся сотрудниками уполномоченного органа и его подведомственных организаций, а также их близкими родственниками, супругом (супругой);

2)授权机构及其下属机构的工作人员及其近亲属、配偶;

3) имеющие непогашенную или неснятую в установленном законом порядке судимость за совершение преступления ;

3)根据法律规定的程序,因犯罪而被判定有罪或未被判定有罪者;

4) исключенные из реестра патентных поверенных в соответствии с настоящим Законом.

4)根据本法被排除在专利律师登记册之外者。

  1. Деятельность патентного поверенного приостанавливается протокольным решением аттестационной комиссии:

3.专利律师的活动由认证委员会的协议决定暂停:

1) на основании заявления патентного поверенного, поданного в аттестационную комиссию;

1)根据专利律师向认证委员会提交的申请;

2) на период отнесения к лицам, которым в соответствии с законами Республики Казахстан запрещается заниматься предпринимательской деятельностью, в том числе к сотрудникам уполномоченного органа и его подведомственных организаций;

2)根据哈萨克斯坦共和国法律禁止从事商业活动的人员,包括授权机构及其下属机构的工作人员,在归属期内;

3) в целях выяснения обстоятельств, предусмотренных в подпунктах 2) и 6) пункта 1 и в пункте 5 статьи 46-2 настоящего Закона.

3)为了澄清本法第46-2条第1款第2)和第6)项及第5款规定的情况。

В случае, указанном в подпункте 3) настоящего пункта, деятельность патентного поверенного приостанавливается до принятия соответствующего решения аттестационной комиссией в течение трех месяцев.

在本款第3)项所述情况下,专利律师的活动应暂停,直至认证委员会在三个月内做出相关决定。

Деятельность патентного поверенного/возобновляется протокольным решением аттестационной комиссии в случае устранения оснований, послуживших приостановлению его деятельности .

在暂停专利律师活动的理由消除的情况下,根据认证委员会的协议决定恢复专利律师的活动。

  1. Патентный поверенный в качестве представителя заявителя осуществляет деятельность, связанную с ведением дел с уполномоченным органом и экспертной организацией, по вопросам правовой охраны объектов интеллектуальной собственности. Ведение дел с уполномоченным органом и экспертной организацией может также осуществляться заявителем и (или) владельцем товарного знака самостоятельно.
  2. 专利律师作为申请人的代表,应就知识产权客体的法律保护问题与授权机构和专家机构开展业务活动。申请人和(或)商标所有人也可以独立与授权机构和专家机构开展业务。

Физические лица, проживающие за пределами Республики Казахстан, или иностранные юридические лица осуществляют свои права заявителя, владельца товарного знака, знака обслуживания и наименования места происхождения товара, а также права заинтересованного лица в уполномоченном органе и его организациях через патентных поверенных.

哈萨克斯坦共和国境外的自然人或外国法人实体通过专利律师在授权机构及其组织行使商标、服务商标和商品原产地申请人、所有人的权利以及利害关系人的权利。

Физические лица, постоянно проживающие в Республике Казахстан, но временно находящиеся за ее пределами, могут осуществлять свои права заявителя, владельца товарного знака, знака обслуживания и наименования места происхождения товара, а также права заинтересованного лица без патентного поверенного при указании адреса для переписки в пределах Республики Казахстан .

在哈萨克斯坦共和国境内永久居住,但暂时不在哈萨克斯坦共和国居住的自然人,如果能提供在哈萨克斯坦共和国境内的通信地址,可以不通过专利律师行使其作为申请人、商标、服务商标和商品原产地名称所有人的权利,以及利害关系人的权利。

  1. Информация, которую патентный поверенный получает от доверителя в связи с выполнением его поручения, признается конфиденциальной при соблюдении требований, предъявляемых законодательными актами Республики Казахстан к охране служебной и коммерческой тайны.»;
  2. 根据哈萨克斯坦共和国关于保护官方和商业秘密的法律规定,专利受托人从委托人处收到的与履行其委托任务有关的信息被视为保密信息;

24) дополнить статьями 46-1 и 46-2 следующего содержания:

24)第46-1条和第46-2条补充如下:

«Статья 46-1. Права и обязанности патентного поверенного

“第46-1条. 专利律师的权利和义务

  1. Патентный поверенный вправе осуществлять в интересах заявителя (физического или юридического лица), работодателя, заключившего с ним трудовой договор , или лица, заключившего с ним или с его работодателем гражданско-правовой договор , следующие виды деятельности :
  2. 专利律师有权为申请人(自然人或法人)、与其签订劳动合同的雇主、或与其或与其雇主签订民事法律合同的人的利益,从事下列活动:

1) консультирование по вопросам охраны прав интеллектуальной собственности, приобретения или передачи прав интеллектуальнойсобственности;

1)知识产权保护咨询、知识产权的获取或转让;

2) осуществление работ по оформлению и составлению заявок на регистрацию товарных знаков, знаков обслуживания и наименований мест происхождения товаров от имени и по поручению заказчика, доверителя, работодателя;

2)代表客户、委托人、雇主执行商标、服务商标和商品原产地名称注册申请的办理和准备工作;

3) взаимодействие с уполномоченным органом и (или) экспертной организацией по вопросам охраны прав на товарные знаки, знаки обслуживания и наименования мест происхождения товаров, в том числе ведение переписки, подготовка и направление возражений на решения экспертизы, принятие участия в заседаниях экспертного совета при экспертной организации;

3)就商标权、服务商标权和商品原产地名称权的保护问题与授权机构和(或)专家机构进行互动,包括通信、准备和提交对专家审查决定的异议、参加专家机构的专家委员会会议;

4) содействие в составлении, рассмотрении и последующей отправке на экспертизу лицензионных (сублицензионных) договоров и (или) договоров уступки.

4)协助起草、审议并随后提交许可合同(次级许可合同)和(或)转让合同供审查。

  1. Полномочия патентного поверенного удостоверяются доверенностью.
  2. 2. 专利律师的权利由授权委托书证明。
  3. В случае представления патентным поверенным копии доверенности на ведение дел, связанных с подачей заявок на товарные знаки (знаки обслуживания) и наименования мест происхождения товаров и (или) получением охранных документов, а также подачей возражения в апелляционный совет, в течение трех месяцев с момента подачи указанной заявки или возражения патентный поверенный обязан представить оригинал доверенности соответственно в экспертную организацию и уполномоченный орган . После подтверждения подлинности оригинал доверенности подлежит возврату .
  4. 如果专利律师提交了授权委托书的副本,与办理申请商标(服务商标)和商品原产地名称及(或)取得保护文件,以及向上诉委员会提出异议,专利律师必须在提交申请或异议之日起三个月内,分别向专家机构和授权机构提交授权委托书原件。经确认真实性后,应退还授权委托书原件。

Если доверенность составлена на иностранном языке, то в обязательном порядке должен быть представлен ее перевод на казахском и русском языках, заверенный нотариусом .

如果委托书是外文写的,则必须提交经公证人认证的哈萨克文和俄文译本。

  1. Патентный поверенный обязан не принимать поручение в случаях, если по данному делу представлял или консультировал лиц, интересы которых противоречат интересам лица, обратившегося с просьбой о ведении дела, или принимал иное участие в его рассмотрении , а также если в рассмотрении дела участвует должностное лицо, являющееся близким родственником патентного поверенного, супругом (супругой) и его (ее) близким родственником.
  2. 专利律师在案件中有不接受委托的义务,如果在本案中代表或咨询了与申请人的利益冲突的人,或以其他方式参与了本案的审查,以及专利律师的近亲属、其配偶及其近亲的官员参与本案的审查。

Статья 46-2. Отзыв и аннулирование свидетельства патентного поверенного

第 46-2 条专利律师证书的撤销与注销

  1. Патентный поверенный исключается из реестра патентных поверенных решением аттестационной комиссии:
  2. 根据认证委员会的决定,专利律师应从专利律师登记册中除名:

1) на основании личного заявления, поданного в аттестационную комиссию;

1)根据向认证委员会提交的个人申请;

2) при прекращении гражданства Республики Казахстан или при выезде на постоянное место жительства за пределы Республики Казахстан;

2)在终止哈萨克斯坦共和国国籍或离开哈萨克斯坦共和国到境外永久居留的情况下;

3) в случае перерыва в профессиональной деятельности патентного поверенного сроком более пяти лет;

3)专利律师的职业活动中断五年以上;

4) при вступлении в силу обвинительного приговора суда, которым патентный поверенный осужден за совершение преступления ;

4)当法院判定专利律师犯罪的定罪判决生效时;

5) в случае смерти патентного поверенного или признания его безвестно отсутствующим либо объявления умершим;

5)专利律师死亡或宣布失踪或死亡;

6) в случае признания патентного поверенного недееспособным или ограниченно дееспособным.

6)专利律师被认定为无行为能力或行为能力有限。

  1. В случае исключения патентного поверенного из реестра по основаниям, указанным в подпунктах 4), 5) и 6), свидетельство аннулируется решением аттестационной комиссии . Сведения об аннулировании свидетельства вносятся в реестр патентных поверенных.
  2. 如果专利律师因第4)、5)和6)项规定的理由被排除在登记册之外,证书根据认证委员会的决定予以注销。有关证书注销的信息将录入专利律师登记册。
  3. В случаях, указанных в подпунктах 1), 2) и 3) пункта 1 настоящей статьи, свидетельство патентного поверенного отзывается решением аттестационной комиссии на основании заявления самого патентного поверенного или третьих лиц , имеющих на это основания.
  4. 在本条第1款第1)、2)和3)项规定的情况下,根据专利律师本人或有理由的第三方的申请,认证委员会作出撤销专利律师的证书决定。

Патентный поверенный, исключенный из реестра по основаниям подпунктов 1) и 2) пункта 1 настоящей статьи, может быть вновь зарегистрирован в качестве патентного поверенного без повторной сдачи квалификационного экзамена при условии прекращения оснований , послуживших исключению его из реестра, и подачи заявления в аттестационную комиссию в течение трех лет с даты опубликования решения об исключении из реестра. Аттестационная комиссия по представленным документам устанавливает факт прекращения оснований , указанных в подпунктах 1) и 2) пункта 1 настоящей статьи.

根据本条第1款第1)和第2)项的规定被除名的专利律师,可以重新注册为专利律师,无需重新参加资格考试,但必须消除导致其被除名的理由,并自除名决定公布之日起三年内向认证委员会提出申请。认证委员会根据所提交的文件,确定本条第1款第1)和第2)项规定的理由已终止。

  1. Патентный поверенный, исключенный из реестра патентных поверенных, теряет право на осуществление деятельности патентного поверенного с даты внесения сведений об этом, а свидетельство о его регистрации в качестве патентного поверенного отзывается либо аннулируется.
  2. 从专利律师登记册中除名的专利律师,自登记册信息录入之日起,即丧失从事专利律师活动的权利,其专利律师登记证书应予以撤销或注销。
  3. В случае недобросовестного выполнения патентным поверенным своих обязанностей, установленных настоящим Законом, уполномоченным органом образуется апелляционная комиссия, состав которой состоит из нечетного числа сотрудников уполномоченного органа.
  4. 如果专利律师不公正地履行本法规定的职责,由授权机构组建上诉委员会,上诉委员会由授权机构的奇数名工作人员组成。

Апелляционная комиссия является коллегиальным органом и рассматривает жалобы физических и (или) юридических лиц на действия представляющих их права и законные интересы патентных поверенных, совершенные, по их мнению, с нарушением действующего законодательства.

上诉委员会是一个合议机构,审议个人和(或)法人实体对专利律师代表其权利和合法利益的行为提出的申诉,由于他们认为这些行为违反了现行法律。

Лица, подавшие жалобы на действия патентного поверенного, и патентные поверенные, в отношении которых поданы такие жалобы, вправе участвовать на заседании апелляционной комиссии.

对专利律师的行为提出投诉的个人和被投诉的专利律师有权参加上诉委员会的会议。

По результатам рассмотрения жалобы апелляционная комиссия рекомендует уполномоченному органу направить в суд исковое заявление об аннулировании свидетельства патентного поверенного либо принимает одно из следующих решений:

根据对申诉的审查结果,上诉委员会建议授权机构向法院递交撤销专利老师证书的申诉书,或作出以下决定之一:

1) о переносе рассмотрения жалобы в связи с недостаточностью доказательств или до выяснения обстоятельств, способствующих принятию объективного решения;

1)由于证据不足或在有利于作出客观裁决的情况得到澄清之前推迟审议申诉;

2) об отказе в удовлетворении жалобы.

2)拒绝受理申诉。

Решение апелляционной комиссии принимается простым большинством голосов и оформляется протоколом . Решение апелляционной комиссии может быть обжаловано в суд.

上诉委员会的决定应以简单多数票数作出,并以协议的形式正式确定。可就上诉委员会的决定向法院提起上诉。

Положение об апелляционной комиссии устанавливается уполномоченным органом.».

上诉委员会条例由授权机构制定。

  1. В Закон Республики Казахстан от 16 января 2001 года «О некоммерческих организациях» (Ведомости Парламента Республики Казахстан, 2001 г., № 1, ст. 8; № 24, ст. 338; 2003 г., № 11, ст. 56; 2004 г., № 5, ст. 30; № 10, ст. 56; 2005 г., № 13, ст. 53; 2006 г., № 8, ст.45; № 15, ст. 95; 2007 г., № 2, ст. 18; № 9, ст. 67; № 17, ст. 141; 2010 г., № 5, ст. 23; № 7, ст. 28; 2011 г., № 2, ст. 21; № 5, ст. 43; Закон Республики Казахстан от 11 октября 2011 года «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам религиозной деятельности и религиозных объединений», опубликованный в газетах «Егемен ?аза?стан» и «Казахстанская правда» 15 октября 2011 г.):
  2. 哈萨克斯坦共和国2001年1月16日通过的《非商业性组织法》(《哈萨克斯坦共和国议会报》,2001年,第1号,第8条;第24号,第338条;2003年、2003年第11号第56条;2004年第5号第30条;第10号第56条;2005年第13号第53条;2006年第8号第45条;第15号第95条;2007年第2号第18条;第9号第67条;第17号第141条;2010年第5号第23条;第7号第28条;2011年第2号第21条;第10号第56条、第2号第21条;第5号第43条;哈萨克斯坦共和国2011年10月11日“关于对哈萨克斯坦共和国宗教活动和宗教团体的部分法令进行修改和补充”的法律,2011年10月15日在《主权哈萨克斯坦》和《哈萨克斯坦真理报》报纸上公布):

1) пункт 1 статьи 11 после слов «объединения граждан» дополнить словами «, если иное не предусмотрено законами,»;

1)第11条第1款“公民协会”后增加“,除非法律另有规定”;

2) пункт 2 статьи 19 дополнить частями третьей и четвертой следующего содержания:

2)第19条第2款的第三和第四部分补充以下内容:

«Право граждан на создание общественных объединений реализуется как непосредственно путем объединения физических лиц, так и через юридические лица - общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов.

“公民组建社会团体的权利既可直接通过个人联合实现,也可通过法律实体——社会团体(政党和工会除外)实现。

Учредителями общественного объединения являются физические лица и (или) юридические лица - общественные объединения, за исключением политических партий и профессиональных союзов, созывающие учредительный съезд (конференцию, собрание), на котором принимается устав и формируются руководящие органы. Учредители общественного объединения - физические и (или) юридические лица - имеют равные права и несут равные обязанности.».

社会团体的创始人是自然人和(或)法人实体——社会团体(政党和工会除外),他们召开成立大会(会议),通过章程并组建理事机构。社会团体的创始人——自然人和(或)法人——享有同等权利并承担同等责任"。

  1. В Закон Республики Казахстан от 29 июня 2001 года «О правовой охране топологий интегральных микросхем» (Ведомости Парламента Республики Казахстан, 2001 г., № 13-14, ст. 181; 2004 г., № 17, ст. 100; № 23, ст. 142; 2005 г., № 21-22, ст. 87; 2011 г., № 11, ст. 102):
  2. 哈萨克斯坦共和国2001年6月29日《集成电路拓扑结构法律保护法》(《哈萨克斯坦共和国议会公报》,2001年第13-14期,第181条;2004年第17期,第100条;第23期,第142条;2005年第21-22期,第87条;2011年第11期,第102条):

1) подпункт 7) статьи 4 исключить;

1)删除第4条第7)项;

2) пункт 1 статьи 11 изложить в следующей редакции:

2)第11条第1款修改如下:

«1. Автор топологии или иной правообладатель вправе зарегистрировать топологию путем подачи заявки на регистрацию в уполномоченный орган .

“1. 拓扑结构的作者或其他权利人有权通过向授权机构提交注册申请对拓扑结构进行注册;

Заявка о регистрации топологии представляется на государственном и русском языках . Прочие документы заявки представляются на государственном, русском или другом языках . Если прочие документы заявки представлены на другом языке, к заявке прилагается их нотариально засвидетельствованный перевод на государственный или русский язык . Перевод должен быть представлен одновременно с заявкой или не позднее двух месяцев с даты поступления заявки, содержащей документы на другом языке, в уполномоченный орган.»;

拓扑结构注册申请以国家语言和俄语提交。其他申请文件应以国语、俄语或其他语言提交。如果其他申请文件是以其他语言提交的,则应在申请中附上经公证的国语或俄语的译文。译文应与申请同时提交,或在授权机构收到包含其他语言文件的申请之日起两个月内提交;”。

3) статью 15 изложить в следующей редакции:

3)第15条修改如下:

«Статья 15. Патентные поверенные

第15条. 专利律师

  1. Патентным поверенным вправе быть дееспособный гражданин Республики Казахстан , постоянно проживающий на ее территории, имеющий высшее образование и стаж работы в области интеллектуальной собственности не менее четырех лет, прошедший аттестацию и зарегистрированный в уполномоченном органе в области интеллектуальной собственности.
  2. 拥有哈萨克斯坦共和国永久居住权、受过高等教育、在知识产权领域工作至少四年、通过认证并在知识产权领域授权机构认证和注册的有能力的哈萨克斯坦共和国公民,有权担任专利律师。

Для проведения аттестации кандидатов в патентные поверенные уполномоченным органом образуется аттестационная комиссия из числа сотрудников уполномоченного органа и экспертной организации. При этом минимальное количество членов аттестационной комиссии составляет не менее пяти сотрудников .

为了对专利律师候选人进行认证,授权机构应从授权机构和专家机构的工作人员中组建一个认证委员会。认证委员会的成员至少应为五名成员。

Аттестация кандидатов в патентные поверенные проводится уполномоченным органом не менее одного раза в год по мере поступления заявлений от кандидатов в патентные поверенные .

授权机构在收到专利律师候选人的申请后,每年至少对专利律师候选人进行一次认证。

По результатам аттестации аттестационная комиссия выносит решение об аттестации либо об отказе в аттестации кандидата. Форма решения аттестационной комиссии утверждается уполномоченным органом. Решение аттестационной комиссии может быть обжаловано в судебном порядке в течение трех месяцев с момента вынесения такого решения.

认证委员会根据资格审查结果,对候选人作出认证或拒绝认证的决定。认证委员会决定的形式由授权机构批准。对于认证委员会的决定,可在认证委员会作出决定后三个月内对其决定向法院提出上诉。

Кандидату , успешно сдавшему аттестационный экзамен на патентного поверенного, выдается свидетельство патентного поверенного, форму которого устанавливает уполномоченный орган .

通过专利律师资格考试的候选人将获得专利律师证书,证书格式由授权机构确定。

За проведение аттестации кандидатов в патентные поверенные и выдачу свидетельства взимается государственная пошлина, устанавливаемая налоговым законодательством Республики Казахстан .

对专利律师候选人的认证和证书的颁发应按照哈萨克斯坦共和国税法规定的征收国家税。

  1. Не допускаются к аттестации кандидатов в патентные поверенные лица:
  2. 以下人员不允许参加专利律师候选人资格认证:

1) которым в соответствии с законами Республики Казахстан запрещается заниматься предпринимательской деятельностью;

1)根据哈萨克斯坦共和国法律禁止从事商业活动者;

2) являющиеся сотрудниками уполномоченного органа и его подведомственных организаций, а также их близкими родственниками, супругом (супругой);

2)是授权机构及其下属机构的工作人员及其近亲属、配偶;

3) имеющие непогашенную или неснятую в установленном законом порядке судимость за совершение преступления ;

3)根据法律规定的程序,因犯罪而被判定有罪或未被判定有罪者;

4) исключенные из реестра патентных поверенных в соответствии с настоящим Законом.

4)根据本法被排除在专利律师登记册之外者。

  1. Деятельность патентного поверенного приостанавливается протокольным решением аттестационной комиссии:
  2. 根据认证委员会的协议决定,专利律师的活动被暂停:

1) на основании заявления патентного поверенного, поданного в аттестационную комиссию;

1)根据专利律师向认证委员会提交的申请;

2) на период отнесения к лицам, которым в соответствии с законами Республики Казахстан запрещается заниматься предпринимательской деятельностью, в том числе к сотрудникам уполномоченного органа и его подведомственных организаций;

2)根据哈萨克斯坦共和国法律禁止从事商业活动的人,包括授权机构及其下属机构的工作人员,在归属期内;

3) в целях выяснения обстоятельств, предусмотренных в подпунктах 2) и 6) пункта 1 и в пункте 5 статьи 15-2 настоящего Закона.

3)为了澄清本法第15-2条第1款第2)和第6)项及第5款规定的情况。

В случае, указанном в подпункте 3) настоящего пункта, деятельность патентного поверенного приостанавливается до принятия соответствующего решения аттестационной комиссией в течение трех месяцев.

在本款第3)项规定的情况下,专利律师的活动应暂停,直至认证委员会在三个月内做出相关决定。

Деятельность патентного поверенного возобновляется протокольным решением аттестационной комиссии в случае устранения оснований, послуживших приостановлению его деятельности .

在暂停专利律师活动的理由消除的情况下,专利律师可根据认证委员会的协议决定恢复其活动。

  1. Патентный поверенный в качестве представителя заявителя или патентообладателя осуществляет деятельность, связанную с ведением дел с уполномоченным органом. Ведение дел с уполномоченным органом может также осуществляться заявителем и (или) правообладателем самостоятельно .
  2. 专利律师作为申请人或专利权人的代表,可与授权机构开展业务活动。申请人和(或)权利人也可独立与授权机构开展业务。

Физические лица, проживающие за пределами Республики Казахстан, или иностранные юридические лица осуществляют свои права заявителя, а также права заинтересованного лица в уполномоченном органе через патентных поверенных.

居住在哈萨克斯坦共和国境外的自然人或外国法人实体应通过专利律师在授权机构行使申请人的权利以及相关方的权利。

Физические лица, постоянно проживающие в Республике Казахстан, но временно находящиеся за ее пределами, могут осуществлять свои права заявителя, а также права заинтересованного лица без патентного поверенного при указании адреса для переписки в пределах Республики Казахстан.

长期居住在哈萨克斯坦共和国境内,但暂时不在哈萨克斯坦共和国境内的自然人,可以不通过专利律师行使申请人的权利以及利害关系人的权利,但须提供在哈萨克斯坦共和国境内的通信地址。

  1. Информация, которую патентный поверенный получает от доверителя в связи с выполнением его поручения, признается конфиденциальной при соблюдении требований, предъявляемых законодательными актами Республики Казахстан к конфиденциальной информации или иной охраняемой законом тайне.»;
  2. 专利受托从委托人处获取的与其履行任务有关的信息,在符合哈萨克斯坦共和国立法对保密信息或其他受法律保护的秘密规定的要求的情况下,被视为保密信息;

4) дополнить статьями 15-1 и 15-2 следующего содержания:

4)对第15-1条和第15-2条进行补充的内容如下:

«Статья 15-1. Права и обязанности патентного поверенного

“第15-1条. 专利律师的权利和义务

  1. Патентный поверенный вправе осуществлять в интересах заявителя, работодателя, заключившего с ним трудовой договор, или лица, заключившего с ним или с его работодателем гражданско-правовой договор, следующие виды деятельности:
  2. 专利律师有权为申请人、与其签订劳动合同的雇主、与其或其雇主签订民事法律合同的人的利益开展以下活动:

1) консультирование по вопросам охраны топологий интегральных микросхем, приобретения или передачи прав на топологии интегральных микросхем;

1)就集成电路拓扑结构的保护、集成电路拓扑结构权的收购或转让提供咨询;

2) осуществление работ по оформлению и составлению заявок на регистрацию топологии интегральных микросхем от имени и по поручению заявителя;

2)受申请人委托,代表申请人开展集成电路拓扑结构注册申请的办理和起草工作;

3) взаимодействие с уполномоченным органом по вопросам регистрации топологий интегральных микросхем;

3)就集成电路拓扑结构的注册问题与授权机构进行互动;

4) содействие в составлении, рассмотрении и последующей отправке на экспертизу лицензионных (сублицензионных) договоров и (или) договоров уступки.

4)协助起草、审议和提交审查许可合同(次级许可合同)和(或)转让合同。

  1. Полномочия патентного поверенного удостоверяются доверенностью.
  2. 专利律师的权力由授权委托书证明。
  3. В случае представления патентным поверенным копии доверенности на ведение дел, связанных с подачей заявок на регистрацию топологии интегральных микросхем и (или) получением охранных документов , а также подачей возражения в апелляционный совет в течение трех месяцев с момента подачи указанной заявки или возражения патентный поверенный обязан представить оригинал доверенности соответственно в экспертную организацию и уполномоченный орган. После подтверждения подлинности оригинал доверенности подлежит возврату .
  4. 如果专利律师在提出集成电路拓扑结构注册申请和(或)获取保护文件,以及向上诉委员会提出异议之日起三个月内,提交了办理相关事务的授权委托书副本,则专利律师有义务分别向专家机构和授权机构提交授权委托书原件。经确认真实性后,授权委托书原件应退还。

Если доверенность составлена на иностранном языке, то в обязательном порядке должен быть представлен ее перевод на казахском и русском языках , заверенный нотариусом .

如果授权委托书是用外文写的,则须提交经公证人认证的哈萨克文和俄文译本。

  1. Патентный поверенный обязан не принимать поручение в случаях, если по данному делу представлял или консультировал лиц, интересы которых противоречат интересам лица, обратившегося с просьбой о ведении дела, или принимал иное участие в его рассмотрении , а также если в рассмотрении дела участвует должностное лицо, являющееся близким родственником патентного поверенного, супругом (супругой) и его (ее) близким родственником.
  2. 专利律师在案件中有不接受委托的义务。如果专利律师在本案中代表或咨询了与申请人利益相冲突的人,或以其他方式参与了本案的审查,以及专利律师的近亲、配偶及其近亲的官员参与了本案的审查。

Статья 15-2. Отзыв и аннулирование свидетельства патентного поверенного

第15-2条. 专利律师证书的撤销与注销

  1. Патентный поверенный исключается из реестра патентных поверенных решением аттестационной комиссии:
  2. 根据认证委员会的决定,专利律师从专利律师登记册中除名:

1) на основании личного заявления, поданного в аттестационную комиссию;

1)根据向认证委员会提交的个人申请;

2) при прекращении гражданства Республики Казахстан или при выезде на постоянное место жительства за пределы Республики Казахстан;

2)在终止哈萨克斯坦共和国国籍或离开哈萨克斯坦共和国到境外永久居住的情况下;

3) в случае перерыва в профессиональной деятельности патентного поверенного более пяти лет;

3)专利律师的职业活动中断五年以上;

4) при вступлении в силу обвинительного приговора суда, которым патентный поверенный осужден за совершение преступления ;

4)法院判决生效,专利律师因犯罪被判刑;

5) в случае смерти патентного поверенного или признания его безвестно отсутствующим либо объявления умершим;

5)专利律师死亡或宣布失踪或死亡;

6) в случае признания патентного поверенного недееспособным или ограниченно дееспособным.

6)专利律师被认定为无法律行为能力或其法律行为能力受到限制。

  1. В случае исключения патентного поверенного из реестра по основаниям, указанным в подпунктах 4), 5) и 6), свидетельство аннулируется решением аттестационной комиссии . Сведения об аннулировании свидетельства вносятся в реестр патентных поверенных.
  2. 如果专利律师因第4)、5)和6)项规定的理由被从登记册中除名,证书应由认证委员会决定注销。有关证书注销的信息录入专利律师登记册。
  3. В случаях, указанных в подпунктах 1), 2) и 3) пункта 1 настоящей статьи, свидетельство патентного поверенного отзывается решением аттестационной комиссии на основании заявления самого патентного поверенного или третьих лиц , имеющих на это основания.
  4. 在本条第1款第1)、2)和3)项规定的情况下,根据专利律师本人或有理由的第三方的申请由认证委员会决定撤销专利律师的证书。

Патентный поверенный , исключенный из реестра по основаниям подпунктов 1) и 2) пункта 1 настоящей статьи, может быть вновь зарегистрирован в качестве патентного поверенного без повторной сдачи квалификационного экзамена при условии прекращения оснований, послуживших исключению его из реестра, и подачи заявления в аттестационную комиссию в течение трех лет с даты опубликования решения об исключении из реестра. Аттестационная комиссия по представленным документам устанавливает факт прекращения оснований, указанных в подпунктах 1) и 2) пункта 1 настоящей статьи.

根据本条第1款第1)和第2)项的规定被除名的专利律师,可以重新注册为专利律师,而无需重新参加资格考试,但须终止导致其被除名的理由,并自除名决定公布之日起三年内向认证委员会提出了申请。认证委员会应根据所提交的文件确定本条第1款第1)和第2)项所述的理由是否已终止。

  1. Патентный поверенный, исключенный из реестра патентных поверенных, теряет право на осуществление деятельности патентного поверенного с даты внесения сведений об этом, а свидетельство о его регистрации в качестве патентного поверенного отзывается либо аннулируется.
  2. 从专利律师登记册中除名的专利律师,自登记册信息录入之日起,就丧失从事专利律师活动的权利,其专利律师登记证书被撤销或注销。
  3. В случае недобросовестного выполнения патентным поверенным своих обязанностей, установленных настоящим Законом, уполномоченным органом образуется апелляционная комиссия , состав которой состоит из нечетного числа сотрудников уполномоченного органа.
  4. 如果专利律师不公正履行本法规定的职责,由授权机构组成上诉委员会,上诉委员会由授权机构的奇数名工作人员组成。

Апелляционная комиссия является коллегиальным органом и рассматривает жалобы физических и (или) юридических лиц на действия представляющих их права и законные интересы патентных поверенных, совершенные, по их мнению, с нарушением действующего законодательства.

上诉委员会是一个合议机构,审议个人和(或)法人实体对专利律师代表其权利和合法利益的行为提出的申诉,由于他们认为这些行为违反了现行法律。

Лица, подавшие жалобы на действия патентного поверенного, и патентные поверенные, в отношении которых поданы такие жалобы, вправе участвовать на заседании апелляционной комиссии .

对专利律师的行为提出申诉的个人和被申诉的专利律师有权参加上诉委员会的会议。

По результатам рассмотрения жалобы апелляционная комиссия рекомендует уполномоченному органу направить в суд исковоезаявление об аннулировании свидетельства патентного поверенного либо принимает одно из следующих решений:

根据对申诉的审议结果,上诉委员会建议授权机构向法院提出吊销专利律师证书的申诉,或作出以下决定之一:

1) о переносе рассмотрения жалобы в связи с недостаточностью доказательств или до выяснения обстоятельств, способствующих принятию объективного решения;

1)因证据不足或在有利于客观裁决的情况澄清之前,推迟审议申诉;

2) об отказе в удовлетворении жалобы.

2)拒绝受理申诉。

Решение апелляционной комиссии принимается простым большинством голосов и оформляется протоколом. Решение апелляционной комиссии может быть обжаловано в суд.

上诉委员会的决定应以简单多数票数作出,并以协议的形式确定。可就上诉委员会的决定向法院提起上诉。

Положение об апелляционной комиссии устанавливается уполномоченным органом.».

上诉委员会条例由授权机构制定。

  1. В Закон Республики Казахстан от 15 декабря 2006 года «О культуре» (Ведомости Парламента Республики Казахстан, 2006 г., № 24, ст. 147; 2008 г., № 23, ст. 124; 2010 г., № 5, ст. 23; № 10, ст. 49; № 15, ст. 71; № 24, ст. 149; 2011 г., № 5, ст. 43; № 11, ст. 102):
  2. 在哈萨克斯坦共和国2006年12月15日《文化法》(哈萨克斯坦共和国议会消息报,2006年,24号,147条;2008年,23号,124条;2010年,5号,23条;10号,49条;15号,71条;24号,149条;2011年,5号,43条;11号,102条)中:

статью 7 дополнить подпунктом 35-1) следующего содержания:

第7条. 补充第35-1)项如下:

«35-1) согласовывает либо отказывает в согласовании обозначений, являющихся достоянием истории и культуры Республики Казахстан , для использования их в качестве товарного знака и знака обслуживания физических или юридических лиц, занимающихся предпринимательской деятельностью;».

“35-1)批准或拒绝批准将属于哈萨克斯坦共和国历史和文化遗产的名称作为从事商业活动的自然人或法人实体的商标和服务标志使用;”。

  1. В Закон Республики Казахстан от 11 января 2007 года «Об информатизации» (Ведомости Парламента Республики Казахстан, 2007 г., № 2, ст. 13; 2009 г., № 15-16, ст. 74; № 18, ст. 84; 2010 г., № 5, ст. 23; № 17-18, ст. 111; 2011 г., № 1, ст. 2; № 11, ст. 102; Закон Республики Казахстан от 21 июля 2011 года «О внесении изменений и дополнений в некоторые законодательные акты Республики Казахстан по вопросам центров обслуживания населения», опубликованный в газетах «Егемен ?аза?стан» и «Казахстанская правда» 6 августа 2011 г .):
  2. 哈萨克斯坦共和国2007年1月11日“关于信息化”的法律(《哈萨克斯坦共和国议会报》,2007年第2期第13条;2009年第15-16期第74条;第18期第84条;2010年第5期第23条;第17-18 期第111条;2011年第1期第2条;2011年第1期第2条;2011年第2期第3条)、第1号第2条;第11号第10条;哈萨克斯坦共和国2011年7月21日“关于对哈萨克斯坦共和国有关人口服务中心问题的若干法案进行修改和补充”的法律,2011年8月6日在《主权哈萨克斯坦》和《哈萨克斯坦真理报》报上公布):

пункт 3 статьи 2 исключить .

第2条第3款不适用。

Статья 2. Настоящий Закон вводится в действие по истечении десяти календарных дней после его первого официального опубликования.

第2条. 本法自首次正式公布之日起十个日历日起生效。

Президент Республики Казахстан Н. Назарбаев

哈萨克斯坦共和国总统 纳扎尔巴耶夫

版权所有:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心  主办单位:国家级陕西省知识产权保护中心

网站管理:国家级陕西省知识产权保护中心