当前位置:

首页法律法规东盟十国

《马来西亚法律法案A1649,2022专利(修正案)》

发布时间:2025-04-16 11:59 文章来源: 阅读:

PATENTS (AMENDMENT) ACT 2022

《2022年专利(修正案)法案》

(Chinese and English are unofficial translation)

(中英文参考译本)

Act A1649

《A1649法案》

※使用申明:英文文本由马来西亚知识产权公司官方门户提供,中文译本系陕西省知识产权保护中心组织翻译;本译本仅供参考。

※版权申明:中文译本©版权归陕西省知识产权保护中心所有,如引用请标明出处。

※译制日期:2023年11月

 

 

 

 

LAWS OF MALAYSIA

马来西亚法律

Act A1649

法案A1649

 

 

PATENTS (AMENDMENT) ACT 2022

《2022年专利(修正案)法案》

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Date of Royal Assent

御准日期

... ...

4 March 2022

2022年3月4日

Date of publication in the Gazette

公报刊登的日期

... ...

16 March 2022

2022年3月16日

 

 

 

 

 

 

 

 

Publisher’s Copyright ©

出版者的版权©

PERCETAKAN NASIONAL MALAYSIA BERHAD

马来西亚国家印刷有限公司

All rights reserved. No part of this publication may be reproduced, stored in a retrieval system or transmitted in any form or by any means electronic, mechanical, photocopying, recording and/or otherwise without the prior permission of Percetakan Nasional Malaysia Berhad (Appointed Printer to the Government of Malaysia).

版权所有。未经马来西亚政府指定印刷商马来西亚国家印刷有限公司的事先许可,不得以任何形式或通过任何方式(电子、机械、影印、录音和/或其他方式)复制、在检索系统中存储或传播本出版物的任何部分。

 

LAWS OF MALAYSIA

马来西亚法律

Act A1649

《A1649法案》

PATENTS (AMENDMENT) ACT 2022

《2022年专利(修正案)法案》

An Act to amend the Patents Act 1983.

修正1983年《专利法》的法案。

[                             ]

ENACTED by the Parliament of Malaysia as follows:

由马来西亚议会颁布如下:

Short title and commencement

简称及生效日期

  1. (1) This Act may be cited as the Patents (Amendment) Act 2022.
  2. (1)本法案可称为《2022年专利(修正案)法案》。

(2) This Act comes into operation on a date to be appointed by the Minister by notification in the Gazette and the Minister may appoint different dates for the coming into operation of different provisions of this Act.

(2)本法案自部长通过公报通知指定的日期开始实施,部长可为本法案的独立条款指定不同生效日期。

General amendment

一般修正案

  1. The Patents Act 1983 [Act 291], which is referred to as the “principal Act” in this Act, is amended—

2.《1983年专利法》【291法案】在本法案中被为“主法案”,修订如下——

(a) by substituting for the word “Gazette” wherever appearing the words “Official Journal” except in section 1; and

(a)除第1条外,将“公报”替换为“官方公报”;和

(b) by substituting for the words prescribed time” wherever appearing the words “prescribed period”.

(b)将“规定时间”替换为“规定期限”。

Amendment of section 3

第3条的修订

  1. Section 3 of the principal Act is amended—

3.主法案的第3条修订如下——

(a) by inserting after the definition of “Corporation” the following definition:

(a)在“公司”的定义之后加入以下定义:

‘ “Council for TRIPS” means the council established under the TRIPS Agreement;’;

‘“TRIPS理事会”指根据《TRIPS协定》设立的理事会;’;

(b) by inserting after the definition of “filing date” the following definitions:

(b)在“提交日期”的定义之后加入下列定义:

‘ “International Depositary Authority” means a depositary institution which has acquired the status of international depositary authority under the Budapest Treaty;

‘“国际保藏单位”指根据《布达佩斯条约》获得国际保藏单位地位的寄存机构;

“micro-organism” means any organism of microscopic size and parts of an organism of microscopic size, including sterile organism, virus and viroid;

“微生物”指任何微小生物和微小生物的组成部分,包括无菌生物、病毒和类病毒;

(c) by inserting after the definition of “Minister” the following definition:

(c)在“部长”的定义之后插入以下定义:

‘ “Official Journal” means the Intellectual Property Official Journal published by the Registrar under section 86A;’;

‘“官方公报”指由注册官根据第86A条出版的知识产权官方公报;

(d) by inserting after the definition of “patented product” the following definition:

(d)在“专利产品”的定义之后加入以下定义:

‘ “pharmaceutical product” means—

‘“药品”指制药部门的

(a) any patented product; or

(a)任何专利产品;或者

(b) any product manufactured through a patented process,

(b)通过专利工艺制造的任何产品,

of the pharmaceutical sector that includes active ingredient necessary for its manufacture and diagnostic kit needed for its use;’;

包括生产所需的活性成分和使用所需的诊断试剂盒;’;

(e) by inserting after the definition of “Registrar” the following definition:

(e)在“注册官”的定义之后加入以下定义:

‘ “resident” includes—

‘“居民”包括——

(a) a citizen of Malaysia who is residing in Malaysia;

(a)居住在马来西亚的马来西亚公民;

(b) a non-citizen of Malaysia who—

(b)非马来西亚公民,其——

(i) has obtained permanent resident status in Malaysia and is ordinarily residing in Malaysia; or

(i)已获得马来西亚永久居民身份,通常居住在马来西亚;或者

(ii) is residing in Malaysia by virtue of a valid pass lawfully issued to him under the Immigration Act 1959/63 [Act 155] to enter and remain in Malaysia;

(ii)凭借根据《1959/63年移民法》【155法案】合法签发的进入和留在马来西亚的有效通行证居住在马来西亚;

(c) a body corporate incorporated, established or registered under any written law in Malaysia other than a foreign company; or

(c)根据马来西亚任何成文法成立、设立或注册的法人团体,但外国公司除外;或者

(d) an unincorporated body established or registered under any written law in Malaysia;’;

(d)根据马来西亚任何成文法成立或注册的非法人团体;’;

(f) in the definition of “right”, by substituting for the full stop at the end of that definition a semicolon; and

(f)在“权利”的定义中,在该定义的结尾将句号替换为分号;和

(g) by inserting after the definition of “right” the following definition:

(g)在“权利”的定义之后加入以下定义:

‘ “TRIPS Agreement” means the Agreement on Trade-Related Aspects of Intellectual Property Rights set out in Annex 1C to the Agreement Establishing the World Trade Organization.’.

‘“TRIPS协定”指《建立世界贸易组织协定》附件1C所列的《与贸易有关的知识产权协定》。’。

Amendment of section 13

第13条的修订

  1. Paragraph 13(1)(b) of the principal Act is amended by substituting for the words “micro-organism processes” the words “micro-biological processes”.

4.主法案第13(1)(b)款修订如下,将“微生物过程”替换为“微生物学过程”。

Amendment of section 14

第14条的修订

  1. Paragraph 14(2)(b) of the principal Act is amended by substituting for the words “patent granted” the words “patent application published under section 33D”.

5.主法案第14(2)(b)款修订如下,将“已授予专利”替换为“根据第33D条公布的专利申请”。

Amendment of section 17B

第17B条的修订

  1. Section 17B of the principal Act is amended—

6.主法案的第17B条修订如下——

(a) by substituting for subsection (4) the following subsection:

(a)将第(4)条替换为以下条款:

“(4) A request for conversion under this section shall be filed with the Registrar within the prescribed period.”; and

“(4)根据本条提出的转换请求须在规定期限内提交注册官。”;和

(b) by inserting after subsection (4) the following subsection:

(b)在第(4)条之后加入以下条款:

“(4A) Without prejudice to the power of the Registrar to allow conversion, the prescribed period referred to in subsection (4) shall not be extended under section 82.”.

“(4A)在不损害注册官准许转换的权利的原则下,第(4)条所提述的规定期限不得根据第82条予以延展。”。

Amendment of section 18

第18条的修订

  1. Subsection 18(2) of the principal Act is amended by substituting for the words “section 19” the words “the provisions of this Act”.

7.主法案第18(2)条修订如下,将“第19条”替换为“本法案的规定”。

Amendment of section 19

第19条的修订

  1. Section 19 of the principal Act is amended in the proviso by substituting for the words “five years” the words “six years”.

8.在附则中修订了主法案第19条,将“五年”替换为“六年”。

Amendment of section 21

第21条的修订

  1. Section 21 of the principal Act is amended—

9.主法案的第21条修订如下——

(a) by renumbering the existing provision as subsection (1); and

(a)将现有规定重编为第(1)条;和

(b) by inserting after subsection (1) as renumbered the following subsection:

(b)在第(1)条之后插入下列重新编号的条款:

“(2) In this section, “Government” means the Federal Government or a State Government.”.

“(2)在本条中,“政府”指联邦政府或州政府。”。

Amendment of section 23A

第23A条的修订

  1. Section 23A of the principal Act is amended—

10.主法案的第23A条修订如下——

(a) in the national language text—

(a)在国家语言文本中——

(i) by renumbering the existing provision as subsection (1); and

(i)将现有规定重编为第(1)条;和

(ii) in subsection (1) as renumbered, by substituting for the words “Tiada seorang pun yang bermastautin di Malaysia boleh” the words “Tiada seorang yang merupakan pemastautin boleh”;

(ii)在重新编号的第(1)条中,将“Tiada seorang pun yang bermastautin di Malaysia boleh”替换为“Tiada seorang yang merupakan pemastautin boleh”;

(b) in the English language text, in subsection (1), by substituting for the words “No person resident in Malaysia shall” the words “No person who is a resident shall”; and

(b)英文文本中,在第(1)条中,将“任何居住在马来西亚的人不得”替换为“任何居民不得”;和

(c) by inserting after subsection (1) the following subsection:

(c)在第(1)条之后加入以下条款:

“(2) An application for the grant of a written authority by the Registrar referred to in subsection (1) shall be made by the resident in the prescribed manner together with the payment of the prescribed fee.”.

“(2)第(1)条所述的由注册官授予书面授权的申请,须由居民以规定方式提交,并缴付订明费用。”。

Amendment of section 25

第25条的修订

  1. Section 25 of the principal Act is amended—

11.主法案的第25条修订如下——

(a) by inserting after the word “submitting” the words “to the Registrar”; and

(a)在“提交”之后加入“给注册官”;和

(b) by substituting for the words “the prescribed form to the Registrar” the words “the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee”.

(b)将“注册官规定的形式”替换为“以注册官确定的形式,并缴付订明费用”。

Deletion of section 26A

删除第26A条

  1. The principal Act is amended by deleting section 26A.

12.主法案修订如下,删除了第26A条。

Amendment of section 26B

第26B条的修订

  1. Section 26B of the principal Act is amended—

13.主法案的第26B条修订如下——

(a) by substituting for subsection (1) the following subsection:

(a)将第(1)条替换为以下条款:

“(1) The applicant may, within the prescribed period, make a request to the Registrar for a divisional application to divide an application into two or more applications in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee, provided that each divisional application shall not go beyond the disclosure in the initial application.”;

“(1)申请人可在规定期限内,向注册官提出分案申请的请求,以注册官所决定的形式将一项申请分成两项或多项申请,并须缴付订明费用,但每项分案申请不得超出在初始申请中的披露范围。”;

(b) by inserting after subsection (1) the following subsections:

(b)在第(1)条之后加入以下条款:

“(1A) A request for the divisional application under subsection (1) shall not be allowed by the Registrar if before the date of such request, the initial application or the immediate preceding application relating to the initial application has been—

“(1A)注册官不得准许根据第(1)条提出分案申请的请求,前提是在该请求提出之日前,初始申请或与初始申请有关的前一申请已——

(a) granted a patent;

(a)授予专利;

(b) refused;

(b)被拒绝;

(c) deemed to be withdrawn;

(c)视为撤回。

(d) withdrawn; or

(d)被撤回;或者

(e) abandoned.

(e)放弃。

(1B) Without prejudice to the power of Registrar to allow for divisional application, the prescribed period referred to in subsection (1) shall not be extended under section 82.”; and

(1B)在不损害注册官准许分案申请的权利的原则下,第(1)条所提述的规定期限不得根据第82条的规定延展。”;和

(c) in subsection (2), by substituting for the words “priority date” the words “filing date and to any right of priority under section 27, if the right of priority is claimed,”.

(c)在第(2)条中,将“优先权日”替换为“提交日期及第27条规定的任何优先权(如有人申索该优先权的话)”。

New section 26C

新增第26C条

  1. The principal Act is amended by inserting after section 26B the following section:

14.主法案修订如下,在第26B条之后加入以下条款:

“Deposit of micro-organism

“微生物保存

26C. (1) If an invention involves a micro-organism which is not available to the public and cannot be described in the application for a patent in such a manner as to enable the invention to be carried out by a person having ordinary skill in the art, a sample of such micro-organism shall be deposited by the applicant or any other person with a National Depositary Authority or an International Depositary Authority not later than the filing date of the patent application.

26C.(1)如果一项发明涉及一种公众无法获得的微生物,并且在专利申请中不能以使本领域普通技术人员能够实施该发明的方式描述该微生物,则该微生物的样品应由申请人或任何其他人在不迟于专利申请的提交日期保存于国家保藏单位或国际保藏单位。

(2) The deposit of micro-organism with the National Depositary Authority referred to in subsection (1) shall be made in the prescribed manner.

(2)第(1)条所提述的微生物应按规定方式在国家保藏单位保存。

(3) The deposit of micro-organism with the International Depositary Authority referred to in subsection (1) shall be made in accordance with the Budapest Treaty.

(3)第(1)条所提述的微生物应按《布达佩斯条约》规定在国际保藏单位保存。

(4) The deposit of micro-organism with the National Depositary Authority or the International Depositary Authority, as the case may be, shall be recognized as fulfilling the requirement of disclosure in a patent application.

(4)在国家保藏单位或国际保藏单位保存微生物,视情况而定,应视为满足了专利申请中的披露要求。

(5) Any person may make a request for a sample of the micro-organism deposited under subsection (1) in the prescribed manner together with the payment of the prescribed fee and subject to the conditions as prescribed.

(5)任何人均可以按照规定的方式要求提供根据第(1)条存放的微生物样本,同时缴付订明费用,并遵守规定的条件。

(6) For the purposes of this section, “Budapest Treaty” means the Budapest Treaty on the International Recognition of the Deposit of Microorganisms for the Purposes of Patent Procedure done at Budapest on 28 April 1977.”.

(6)就本条而言,“《布达佩斯条约》”指1977年4月28日在布达佩斯签订的《国际承认用于专利程序的微生物保存布达佩斯条约》。”。

Amendment of section 27

第27条的修订

  1. Section 27 of the principal Act is amended—

15.主法案的第27条修订如下——

(a) in subsection (1)—

(a)在第(1)条中——

(i) by substituting for the words “the priority” the words “the right of priority”; and

(i)将“优先权(the priority)”替换为“优先权(the right of priority)”;和

(ii) by inserting after the word “filed” the words “in respect of the same invention for which the application is made”; and

(ii)在“已提交”之后加入“就该项申请所关乎的同一发明”;和

(b) by inserting after subsection (1A) the following subsection:

(b)在第(1A)条之后加入以下条款:

“(1B) Where the applicant fails to claim the right of priority during the period of twelve months referred to in subsection (1), the right of priority may be restored if—

“(1B)如果申请人未能在第(1)条所述的12个月期间要求优先权,在下列情况下可恢复优先权——

(a) a request for restoration of right of priority is made by the applicant to the Registrar in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee; and

(a)申请人以注册官确定的形式向注册官提出恢复优先权的请求,并缴付订明费用;和

(b) such request under paragraph (a) fulfils the conditions as prescribed.”.

(b)根据第(a)款提出的请求符合规定的条件。”。

Amendment of section 28

第28条的修订

  1. Section 28 of the principal Act is amended—

16.主法案的第28条修订如下——

(a) in paragraph (1)(c), by inserting after the words “a description” the words “including a sequence listing, if any”;

(a)在第(1)(c)款中,在“说明书”之后加入“包括序列表(如有)”;

(b) by inserting after subsection (1) the following subsection:

(b)在第(1)条之后加入以下条款:

“(1A) For the purposes of paragraph (1)(d), where the application comprises more than ten claims, each subsequent claim shall be subject to the payment of the prescribed fee.”;

“(1A)就第(1)(d)款而言,凡申请包括十项以上的权利要求书,每项后续权利要求均须缴付订明费用。”;

(c) by substituting for subsection (2) the following subsection:

(c)将第(2)条替换为以下条款:

“(2) Where the Registrar finds that the application made by the applicant does not fulfil the requirement under paragraph (1)(a), (b), (c) or (d), the Registrar shall request the applicant to file the required correction within the prescribed period.”;

“(2)凡注册官发现申请人提出的申请不符合第(1)(a)(b)(c)(d)款的要求,注册官须要求申请人在规定期限内更正。”;

(d) by inserting after subsection (2) the following subsection:

(d)在第(2)条之后加入以下条款:

“(2A) Where the Registrar finds that the application made by the applicant does not fulfil the requirement under subsection (1A), the Registrar shall request the applicant to make payment of the prescribed fee for each subsequent claim within the prescribed period.”;

“(2A)凡注册官发现申请人提出的申请不符合第(1A)条的要求,注册官须要求申请人在规定期限内就每项后续权利要求缴付订明费用。”;

(e) by substituting for subsection (3) the following subsection:

(e)将第(3)条替换为以下条款:

“(3) Where—

“(3),其中——

(a) the applicant complies with the request of the Registrar to file the required correction under subsection (2), the Registrar shall record as the filing date the date of receipt of the required correction;

(a)申请人遵从注册官根据第(2)条提交所需更正的请求,则注册官须将收到所需更正的日期记录为提交日期;

(b) the applicant does not comply with the request of the Registrar to file the required correction under subsection (2), the application shall be treated as abandoned;

(b)申请人不遵从注册官根据第(2)条提交所需更正的请求,则该项申请须视为已被放弃;

(c) the applicant complies with the request of the Registrar to make payment of the prescribed fee for each subsequent claim under subsection (2A), the Registrar shall record as the filing date the date of receipt of the application under subsection (1); or

(c)申请人遵从注册官根据第(2A)条就每项后续权利要求缴付订明费用的请求,则注册官须将收到根据第(1)条提出的申请的日期记录为提交日期;或者

(d) the applicant does not comply with the request of the Registrar to make payment of the prescribed fee for each subsequent claim under subsection (2A), the Registrar shall record as the filing date the date of receipt of the application under subsection (1) for the first ten claims only.”;

(d)申请人未遵从注册官根据第(2A)条就每项后续权利要求缴付订明费用的请求,则注册官须将收到根据第(1)条提出的申请的日期记录为提交日期,仅限前十项权利要求书。”;

(f) in subsection (4), by inserting after the words “the missing drawings” the words “within the prescribed period”; and

(f)在第(4)条中,在“丢失的附图”之后加入“在规定期限内”;和

(g) by inserting after subsection (5) the following subsection:

(g)在第(5)条之后加入以下条款:

“(6) The prescribed period referred to in subsections (2), (2A) and (4) shall not be extended by the Registrar under section 82.”.

“(6)第(2)、(2A)及(4)条所提述的规定期限,不得由注册官根据第82条的规定予以延展。”。

Amendment of section 29A

第29A条的修订

  1. Section 29A of the principal Act is amended—

17.主法案的第29A条修订如下——

(a) in subsection (2), by substituting for the words “the applicant may, instead of requesting for a substantive examination, request for a modified substantive examination” the words “the applicant may, instead of filing a request for a substantive examination, file a request for a modified substantive examination within a prescribed period”;

(a)在第(2)条中,将“申请人可请求经修改的实质性审查而非请求实质性审查”替换为“申请人可在规定期限内提出经修改的实质性审查请求而非提出实质性审查请求”;

(b) in subsection (3), by substituting for the words “prescribed form” the words “form as determined by the Registrar”;

(b)在第(3)条中,将“规定形式”替换为“注册官确定的形式”;

(c) by deleting subsection (4);

(c)删除第(4)条;

(d) by substituting for subsection (5) the following subsection:

(d)将第(5)条替换为以下条款:

“(5) If the applicant fails to—

“(5)如果申请人未能在规定期限内——

(a) file a request for a substantive examination under subsection (1); or

(a)根据第(1)条规定提出实质性审查请求;或者

(b) file a request for a modified substantive examination under subsection (2),

(b)根据第(2)条规定提出经修改的实质性审查请求;

within the prescribed period, the application for a patent shall be deemed to be withdrawn at the end of that period.”;

则专利申请在该期限结束时视为撤回。”;

(e) by substituting for subsection (6) the following subsections:

(e)将第(6)条替换为以下条款:

“(6) Notwithstanding paragraph (5)(b), the Registrar may, upon the request of the applicant in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee, allow a deferment of the filing of a request for a modified substantive examination referred to in subsection (2).

“(6)尽管有第(5)(b)款的规定,注册官可应申请人以注册官确定的形式提出的请求,并在订明费用缴付后,准许延迟提交第(2)条所提述的经修改的实质性审查请求。

(6A) The deferment under subsection (6) may be allowed only on the grounds that the patent or other title of industrial property protection has not been granted or is not available by the expiration of the prescribed period for the filing of a request for modified substantive examination.”; and

(6A)只有在专利或工业产权保护的其他所有权尚未授予或在提出经修改实质性审查请求的规定期限届满时无法获得的情况下,才允许根据第(6)条推迟审查。”;和

(f) in subsection (7), by deleting the words “(1) or”.

(f)在第(7)条中,删除“(1)或”。

Amendment of section 30

第30条的修订

  1. Section 30 of the principal Act is amended by inserting after subsection (3) the following subsection:

18.主法案第30条修订如下,在第(3)条之后加入以下条款:

“(3A) The amendment of the application made under subsection (3) shall not go beyond the disclosure in the initial application.”.

“(3A)根据第(3)条对申请作出的修订,不得超越初始申请中的披露范围。”。

New section 31A

新增第31A条

  1. The principal Act is amended by inserting after section 31 the following section:

19.主法案修订如下,在第31条之后加入以下条款:

“Certified or non-certified copy of patent application or patent

“专利申请或专利的经核证或未经核证复制件

31A. An owner of a patent or a patent applicant may make a request to the Registrar for a certified or non-certified copy of any form or document concerning his patent application or patent filed at the Patent Registration Office in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee.”.

31A. 专利所有人或专利申请人可向注册官提出请求,要求以注册官确定的形式提供与他在专利注册处提交的专利申请或专利有关的任何表格或文件的经核证或未经核证复制件,并缴付订明费用。”。

Substitution of section 32A

替换第32A条

  1. The principal Act is amended by substituting for section 32A the following section:

20.主法案修订如下,将第32A条替换为以下条款:

“Notice of trust in Register

“注册簿内的信托通知

32A. (1) A notice of any implied or constructive trust shall neither be accepted by the Registrar nor be entered in the Register.

32A.(1)任何暗示或推定信托的通知既不获注册官采纳,亦不得记入注册簿内。

(2) A notice of an express trust or a beneficiary of an express trust, or both, may be accepted by the Registrar and entered in the Register.

(2)明示信托通知和/或明示信托受益人通知可获注册官采纳并记入注册簿。

(3) Notwithstanding subsection (2), the Registrar shall not be affected by the notice of an express trust or a beneficiary of an express trust, and failure to enter such notice in the Register does not affect any right or duty under the trust.”.

(3)尽管有第(2)条的规定,注册官不受明示信托通知或明示信托受益人通知所影响,而没有将该通知记入注册簿,并不影响该信托项下的任何权利或责任。”。

Substitution of section 33

替换第33条

  1. The principal Act is amended by substituting for section 33 the following section:

21.主法案修订如下,将第33条替换为以下条款:

“Examination of Register and copies of or extracts from Register

“审查注册簿及注册簿的复制件或摘录

  1. (1) Any person may make a request to the Registrar to examine the Register or to obtain certified or non-certified copies or extracts from the Register, in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee.

33.(1)任何人可向注册官提出要求,要求其按照注册官确定的形式审查注册簿,或从注册簿中获取经核证或未经核证的复制件或摘录,同时缴付订明费用。

(2) In this section, “person” includes the Federal Government and a State Government.”.

(2)在本条中,“人士”包括联邦政府和州政府。”。

Amendment of section 33A

第33A条的修订

  1. Section 33A of the principal Act is amended by inserting after subsection (2) the following subsection:

22.主法案第33A条修订如下,在第(2)条之后加入以下条款:

“(3) No person in the employment of the Corporation shall be required to attend any court for the purpose of producing—

“(3)受雇于公司的任何人均无需出席任何法庭,以出示——

(a) any document relating to a patent application or patent which may be obtained pursuant to the provisions of this Act; or

(a)根据本法案规定可能获得的与专利申请或专利有关的任何文件;或者

(b) any document which is not to be made available to any third party in accordance with this Act.”.

(b)根据本法案不得向任何第三方提供的任何文件。”。

Amendment of section 33B

第33B条的修订

  1. Section 33B of the principal Act is amended—

23.主法案的第33B条修订如下——

(a) in subsection (1), by inserting after the words “prescribed manner” the words “together with the payment of the prescribed fee”; and

(a)在第(1)条中,在“规定方式”之后加入“同时缴付订明费用”;和

(b) in paragraphs (1)(a) and (b), by inserting after the words “owner of the patent” the words “or the inventor”.

(b)在第(1)(a)(b)款中,在“专利所有人”之后加入“或发明人”。

Amendment of section 33C

第33C条的修订

  1. Section 33C of the principal Act is amended—

24.主法案的第33C条修订如下——

(a) by substituting for subsection (2) the following subsection:

(a)将第(2)条替换为以下条款:

“(2) For the purposes of the application under subsection (1), the Registrar shall have the right to appear and be heard, and shall appear if so directed by the Court.”; and

“(2)就根据第(1)条提出的申请而言,注册官有权出庭及获聆听,如法院有所指示,他须出庭。”;和

(b) by deleting subsection (4).

(b)删除第(4)条。

New section 33D

新增第33D条

  1. The principal Act is amended by inserting after section 33C the following section:

25.主法案修订如下,在第33C条之后加入以下条款:

“Publication of application

“申请公布

33D. (1) Subject to section 30A, the Registrar shall publish in the Official Journal the prescribed information relating to a patent application to the extent that such information is in the possession of the Registrar—

33D.(1)根据第30A条的规定,注册官应在官方公报上公布与专利申请有关的规定信息,只要该信息为注册官管有——

(a) after eighteen months from the filing date, or if right of priority is claimed, the priority date of a patent application; or

(a)自提交日期起十八个月后,或如果要求优先权,则为专利申请的优先权日;或者

(b) at the request of the applicant for an early publication before the period specified in paragraph (a) in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee.

(b)应申请人要求在第(a)款所规定的期间前提早公布的请求,以注册官确定的形式提出,并缴付订明费用。

(2) A patent application shall not be published under subsection (1) if—

(2)在下列情况下,不得根据第(1)条公布专利申请——

(a) the patent application is abandoned, withdrawn, deemed to be withdrawn or refused on or before the expiry of the period specified in paragraph (1)(a); or

(a)该专利申请在第(1)(a)款所规定的期间届满之时或之前被放弃、撤回、视为撤回或拒绝;或者

(b) the Registrar finds that the application contains any information which contravenes public order or morality.

(b)注册官发现申请载有任何违反公共秩序或道德的资料。

(3) A request for an early publication under paragraph (1)(b) shall not be revoked.

(3)根据第(1)(b)款提出的提早公布请求不得撤销。

(4) This section shall not apply to an international application made under the Patent Cooperation Treaty.”.

(4)本条不适用于根据《专利合作条约》提出的国际申请。”。

Amendment of section 34

第34条的修订

  1. Section 34 of the principal Act is amended—

26.主法案的第34条修订如下——

(a) by substituting for subsection (1) the following subsection:

(a)将第(1)条替换为以下条款:

“(1) Where a patent application has been published under section 33D, upon receipt of a payment of the prescribed fee, the Registrar shall make available for public inspection in the prescribed manner the following information or document relating to a patent application to the extent that such information or document is in the possession of the Registrar—

“(1)凡专利申请已根据第33D条规定公布,在收到订明费用后,注册官须以规定方式让公众查阅以下与专利申请有关的资料或文件,只要该资料或文件为注册官管有——

(a) the name, address and description of the applicant, and the name and address of his agent, if any;

(a)申请人的姓名/名称、地址及描述,以及其代理人(如有)的姓名及地址。

(b) the application number;

(b)申请编号。

(c) the filing date of the application, and if a right of priority is claimed, the priority date, the number of an earlier application, the name of a country in which the earlier application was filed, or where the earlier application is a regional or an international application, the name of the country for which and the office at which it was filed;

(c)申请提交日,如果要求优先权,优先权日、较早申请的编号、较早申请提出的国家的名称,或者较早申请是区域或国际申请的,提出申请的国家的名称和专利注册处;

(d) the particulars of the application including the description, claim or claims, drawings, if any, and the abstract and any amendments to the application, if any;

(d)申请详情,包括说明书、一项或多项权利要求书、附图(如有),以及申请的摘要及任何修订(如有)。

(e) any change in ownership of the application and any reference to a licence contract relating to the application;

(e)申请所有权的任何变更以及对与申请有关的许可合同的任何提及;

(f) search and examination reports;

(f)搜查和审查报告;

(g) communications in respect of the patent application from the applicant to the Patent Registration Office as determined by the Registrar; and

(g)申请人就专利申请向专利注册处提交的由注册官确定的信函;和

(h) patent and non-patent related literature citations submitted by the applicant or any other person to the Patent Registration Office.”;

(h)由申请人或任何其他人向专利注册处提交的专利和非专利相关文献引用。”;

(b) by deleting subsection (2);

(b)删除第(2)条;

(c) by substituting for subsection (3) the following subsection:

(c)将第(3)条替换为以下条款:

“(3) Where there is no request made by the applicant under paragraph 33D(1)(b), any person who intends to inspect the information or document relating to a patent application referred to in subsection (1) before the expiry of the eighteen months from the filing date, or if right of priority is claimed, the priority date of a patent application, shall make a request to the Registrar in the form as determined by the Registrar accompanied by—

“(3)如果申请人没有根据第33D(1)(b)款规定提出请求,打算在提交日期起18个月届满前,或在专利申请的优先权日(如果要求优先权),查阅第(1)条中提到的与专利申请有关的信息或文件的任何人,应以注册官确定的形式向注册官提出请求,并附上——

(a) a written permission of the applicant; and

(a)申请人的书面许可;和

(b) a payment of the prescribed fee.”; and

(b)订明费用的缴付。”;和

(d) in subsection (5), paragraph (6)(b) and subsection (9), by substituting for the words “made available for public inspection” the words “published under section 33D”.

(d)在第(5)条、第(6)(b)款及第(9)条中,将“供公众查阅”替换为“根据第33D条公布”。

New section 34A

新增第34A条

  1. The principal Act is amended by inserting after section 34 the following section:

27.主法案修订如下,在第34条之后加入以下条款:

“Third party observation

“第三方意见

34A. (1) Any person may, within the prescribed period, make observations in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee on any matter relating to patentability of a patent application as may be prescribed and shall include the reason for such observations.

34A.(1)任何人均可在规定期限内,以注册官确定的形式,并在缴付订明费用后,就任何与专利申请的可专利性有关的事宜提出意见,并须包括提出该等意见的理由。

(2) In this section, “person” includes the Federal Government and a State Government.”.

(2)在本条中,“人”包括联邦政府和州政府。”。

Amendment of section 35

第35条的修订

  1. Subsection 35(2) of the principal Act is amended in the English language text by substituting for the words “a patentee” the words “an owner of a patent”.

28.主法案第35(2)条在英文文本中进行了修订,将“专利权人”替换为“专利所有人”。

Amendment of section 35A

第35A条的修订

  1. Subsection 35A(1) of the principal Act is amended—

29.主法案的第35A(1)条修订如下——

(a) by substituting for the words “two years” the words “twelve months”; and

(a)将“两年”替换为“十二个月”;和

(b) by substituting for the words “the prescribed form” the words “the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee”.

(b)将“规定形式”替换为“以注册官确定的形式,并缴付订明费用”。

Amendment of section 36

第36条的修订

  1. Section 36 of the principal Act is amended—

30.主法案的第36条修订如下——

(a) in subsection (1)—

(a)在第(1)条中——

(i) by substituting for the full stop at the end of paragraph (c) the words “; and”; and

(i)将第(c)款末的句号替换为“;和”;和

(ii) by inserting after paragraph (c) the following paragraph:

(ii)在第(c)款之后加入以下条款:

(d) to deal with the patent as the subject of a security interest.”; and

(d)将专利作为担保权益的标的处理。”;和

(b) by inserting after subsection (4) the following subsection:

(b)在第(4)条之后加入以下条款:

“(5) In proving to the contrary in any proceedings referred to in subsection (4), the person other than the owner of the patent or his licensee shall not be required to disclose any manufacturing or commercial secret if the court is satisfied that it is unreasonable or unnecessary to do so, or prejudicial to the manufacturing or commercial secret of that person.”.

“(5)在第(4)条所提述的任何法律诉讼中提出相反证明时,除专利所有人或其被许可人外,如法院认为披露任何制造秘密或商业秘密是不合理或不必要的,或有损于该人的制造秘密或商业秘密,则不得要求该人披露该等制造秘密或商业秘密。”。

Amendment of section 37

第37条的修订

  1. Section 37 of the principal Act is amended—

31.主法案的第37条修订如下——

(a) in subsection (1), by substituting for the words “and in particular not to acts done only for scientific research” the words “and shall not extend to acts done for experimental or scientific research purposes”;

(a)在第(1)条中,将“特别是不包括仅为科学研究而作出的作为”替换为“不适用于为实验或科学研究目的而作出的作为”;

(b) in subsection (1A)—

(b)在第(1A)条中——

(i) by inserting after the words “relevant authority” the words “either in Malaysia or outside Malaysia”; and

(i)在“有关当局”之后加入“在马来西亚境内或境外”;和

(ii) by substituting for the word “drugs” the words “pharmaceutical products”; and

(ii)将“药物”替换为“药剂制品”;和

(c) in subsection (3), by substituting for the words “temporarily in Malaysia” the words “which temporarily or accidentally enters Malaysia”.

(c)在第(3)条中,将“暂时在马来西亚”替换为“暂时或意外进入马来西亚”。

Substitution of heading of Part VIII

替换第VIII部分的标题

  1. The principal Act is amended by substituting for the heading of Part VIII the following heading:

32.主法案修订如下,将第VIII部分的标题替换为以下标题:

“PATENT APPLICATION AND PATENT AS OBJECT OF PROPERTY”.

“专利申请和专利作为财产客体”。

Amendment of section 39

第39条的修订

  1. Section 39 of the principal Act is amended—

33.主法案的第39条修订如下——

(a) in the shoulder note, by substituting for the words “Assignment and transmission of patent applications and patents” the words “Assignment, transmission and security interest transaction”;

(a)在肩注中,将“专利申请和专利的转让和转移”替换为“转让、转移和担保权益交易”;

(b) in subsection (1), by inserting after the word “transmitted” the words “in the same way as other personal or moveable property”;

(b)在第(1)条中,在“转移”之后加入“如其他个人财产或动产一样”;

(c) by inserting after subsection (1) the following subsection:

(c)在第(1)条之后加入以下条款:

“(1A) A patent may be the subject of a security interest in the same way as other personal or moveable property.”;

“(1A)专利可以像其他个人财产或动产一样成为担保权益的标的。”;

(d) by inserting after subsection (2) the following subsections:

(d)在第(2)条之后加入以下条款:

“(2A) Any person who is a party to a security interest transaction in respect of a patent may apply to the Registrar in the prescribed manner to have such security interest transaction recorded in the Register.

“(2A)任何专利担保权益交易当事人均可按规定方式向注册官申请将此类担保权益交易记录在注册簿中。

(2B) Any security interest in respect of a patent may be enforced in the same way as other personal or moveable property.”;

(2B)任何专利担保权益可以与其他个人财产或动产一样强制执行。”;

(e) in subsections (3) and (4), by substituting for the words “or transmission” the words “, transmission or security interest transaction”; and

(e)在第(3)及(4)条中,将“或转移”替换为“转移或担保权益交易”;和

(f) by inserting after subsection (4) the following subsections:

(f)在第(4)条之后加入以下条款:

“(5) The Registrar may amend any particulars relating to a security interest transaction in the Register on the application of any person who is a party to the security interest transaction in the prescribed manner together with the payment of the prescribed fee.

“(5)注册官可应任何担保权益交易当事人的申请,以规定方式修订注册簿中与担保权益交易有关的任何详情,并缴付订明费用。

(6) The Registrar may remove the recorded security interest transaction from the Register on the application of any person who is a party to the security interest transaction in the prescribed manner.”.

(6)注册官可应任何担保权益交易当事人的申请,以规定方式从注册簿中删除已记录的担保权益交易。”。

Amendment of Part X

第X部分的修订

  1. Part X of the principal Act is amended by substituting for the words “the Corporation” wherever appearing the words “the Registrar”.

34.主法案第X部分修订如下,将“公司”替换为“注册官”。

Amendment of section 48

第48条的修订

  1. Section 48 of the principal Act is amended—

35.主法案的第48条修订如下——

(a) in the definition of “beneficiary of the compulsory licence”, by deleting the word “and” at the end of that definition;

(a)在“强制许可的受益人”的定义中,删除该定义结尾处的“和”;

 

(b) in the definition of “compulsory licence”, by substituting for the full stop at the end of that definition the words “; and”; and

(b)在“强制许可”的定义中,将该定义结尾的句号替换为“;和”;和

(c) by inserting after the definition of “compulsory licence” the following definition:

(c)在“强制许可”的定义之后加入以下定义:

‘ “eligible importing country” means—

‘“合格进口国”指——

(a) a least developed country which is a member of the World Trade Organization; and

(a)是世界贸易组织成员的最不发达国家;和

(b) any other country which is a member of the World Trade Organization which—

(b)作为世界贸易组织成员的任何其他国家——

(i) notifies the Council for TRIPS of its intention to act as an importer in accordance with Article 31bis and the Annex to the TRIPS Agreement; and

(i)依照《TRIPS协定》第31(2)条和附件的规定,将其作为进口商的意图通知TRIPS理事会;和

(ii) proves that it has insufficient or no manufacturing capacities in the pharmaceutical sector in accordance with the Appendix to the Annex to the TRIPS Agreement.’.

(ii)根据《TRIPS协定》附件的附录,证明其在制药部门的生产能力不足或没有生产能力。’。

Amendment of section 49

第49条的修订

  1. Section 49 of the principal Act is amended—

36.主法案的第49条修订如下——

(a) in paragraph (1)(b), by deleting the words “are sold at unreasonably high prices or”;

(a)在第(1)(b)款中,删除“以不合理的高价出售或”;

(b) by inserting after subsection (1) the following subsection:

(b)在第(1)条之后加入以下条款:

“(1A) Notwithstanding subsection (1), at any time after the grant of a patent, any person may make an application to the Registrar for a compulsory licence—

“(1A)尽管有第(1)条的规定,在授予专利后的任何时候,任何人均可向注册官申请强制许可——

(a) where the products produced in Malaysia under the patent for sale in the domestic market are sold at unreasonably high prices without any legitimate reason; or

(a)根据专利在马来西亚生产并在国内市场销售的产品在没有任何合法理由的情况下以不合理高价出售时;或者

(b) for the purposes of production of a pharmaceutical product in Malaysia and exportation of such pharmaceutical product to an eligible importing country to deal with its public health problem.”; and

(b)为了在马来西亚生产药剂制品,并将该药剂制品出口到合格进口国,以解决该国的公共卫生问题。”;和

(c) in subsection (2), by substituting for the words “A compulsory licence” the words “Except for paragraph (1A)(b), a compulsory licence”.

(c)在第(2)条中,将“强制许可”替换为“除(1A)(b)款外,强制许可”。

Amendment of section 50

第50条的修订

  1. Section 50 of the principal Act is amended—

37.主法案的第50条修订如下——

(a) in subsection (1), by substituting for the word “royalty” the words “adequate remuneration”;

(a)在第(1)条中,将“使用费”替换为“适当报酬”;

(b) by inserting after subsection (1) the following subsection:

(b)在第(1)条之后加入以下条款:

“(1A) In addition to the requirements specified in subsection (1), an application for a compulsory licence under paragraph 49(1A)(b) shall comply with any other requirements as prescribed.”;

“(1A)除第(1)条所指明的要求外,根据第49(1A)(b)款提出的强制许可申请须符合任何其他规定的要求。”;

(c) by substituting for subsection (2) the following subsection:

(c)将第(2)条替换为以下条款:

“(2) Where an application for a compulsory licence is made pursuant to section 49 or a request for a compulsory licence is made pursuant to section 49A, the Registrar shall furnish a copy of the application or the request to the licensor or the licensee, as the case may be, for an opportunity to make observations on the application or request within the prescribed period.”; and

“(2)凡依据第49条提出强制许可的申请或依据第49A条提出强制许可的请求,注册官须向许可人或被许可人(视属何情况而定)提供该申请或请求的复制件,以给予机会在规定期限内就该申请或请求发表意见;和

(d) by deleting subsection (3).

(d)删除第(3)条。

Amendment of section 51

第51条的修订

  1. Section 51 of the principal Act is amended by inserting after subsection (2) the following subsection:

38.主法案第51条修订如下,在第(2)条之后加入以下条款:

“(3) The Registrar shall notify the Council for TRIPS upon the grant of a compulsory licence under paragraph 49(1A)(b).”.

“(3)注册官应在根据第49(1A)(b)款授予强制许可时通知TRIPS理事会。”。

Amendment of section 52

第52条的修订

  1. Section 52 of the principal Act is amended—

39.主法案的第52条修订如下——

(a) in paragraph (b), by deleting the word “and” at the end of that paragraph;

(a)(b)款中,删除该款末尾处的“和”;

(b) in paragraph (c)

(b)在第(c)款中——

(i) by substituting for the word “royalty” the words “adequate remuneration”; and

(i)将“使用费”替换为“适当报酬”;和

(ii) by substituting for the full stop at the end of that paragraph the words “; and”; and

(ii)将该款末的句号替换为“;和”;和

(c) by inserting after paragraph (c) the following paragraph:

(c)在第(c)款之后加入以下条款:

(d) any other conditions as may be determined by the Registrar.”.

(d)由注册官确定的任何其他条件。”。

New section 52A

新增第52A条

  1. The principal Act is amended by inserting after section 52 the following section:

40.主法案修订如下,在第52条之后加入以下条款:

“Grant of compulsory licence shall not give rise to breach of contract

“授予强制许可不应导致违约

52A. (1) The Registrar may grant a compulsory licence to the applicant notwithstanding that a licence contract has been entered into by the licensor and the licensee which provides that the licence is exclusive pursuant to subsection 44(2).

52A.(1)即使许可人与被许可人已订立许可合同,规定该许可依据第44(2)条具有排他性,注册官仍可将强制许可授予申请人。

(2) The grant of a compulsory licence by the Registrar under subsection (1) shall not give rise to an action for breach of the licence contract referred to in subsection (1) by the licensee against the licensor.”.

(2)注册官根据第(1)条授予强制许可,不得引起被许可人就违反第(1)条所提述的许可合同而向许可人提起诉讼。”。

Amendment of section 53

第53条的修订

  1. Section 53 of the principal Act is amended by inserting after subsection (1) the following subsection:

41.主法案第53条修订如下,在第(1)条之后加入以下条款:

“(1A) The limitation specified in paragraph (1)(b) shall not apply to the compulsory licence granted for the purposes of production and exportation of the pharmaceutical product under paragraph 49(1A)(b).”.

“(1A)第(1)(b)款规定的限制不适用于根据第49(1A)(b)款为药剂制品的生产及出口的目的而授予的强制许可。”。

Amendment of section 54

第54条的修订

  1. Subsection 54(4) of the principal Act is amended by inserting after the words “the declaration of the surrender” the words “and such declaration shall not be withdrawn”.

42.主法案第54(4)条修订如下,在“声明交出”之后加入“且该声明不得撤回”。

Amendment of heading of Part XI

第XI部分标题的修订

  1. The heading of Part XI of the principal Act is amended by inserting after the word “SURRENDER” the words “, OPPOSITION”.

43.主法案第XI部分的标题修订如下,在“交出”之后加入“异议”。

Amendment of section 55

第55条的修订

  1. Subsection 55(5) of the principal Act is amended by inserting after the words “the declaration” the words “and such declaration shall not be withdrawn”.

44.主法案第55(5)条修订如下,在“声明”之后加入“且该声明不得撤回”。

New section 55A

新增第55A条

  1. The principal Act is amended by inserting after section 55 the following section:

45.主法案修订如下,在第55条之后加入以下条款:

“Opposition of patent

“专利异议

55A. (1) Where no proceedings under any provision of this Act is instituted at the Court in relation to a patent, any interested person may, within the prescribed period from the date of publication of the grant of the patent, commence opposition proceedings by filing a notice of opposition against the owner of the patent in relation to the grant of the patent to the Registrar in the prescribed manner on any of the grounds specified in paragraph 56(2)(a), (b) or (c) together with the payment of the prescribed fee.

55A.(1)如果法院没有根据本法案的任何规定提起与专利有关的诉讼,任何利害关系人可在专利授权公布之日起的规定期限内,以规定的方式,基于第56(2)(a)(b)(c)款规定的任何理由,向注册官提交与专利授权有关的异议通知,并缴付订明费用,从而开始异议程序。

(2) If the interested person is not a resident, the security for costs of the opposition proceedings as determined by the Registrar shall be given by the interested person at the time of filing the notice of opposition under subsection (1).

(2)如利害关系人并非居民,则由注册官厘定的异议程序的费用保证金,须由利害关系人在根据第(1)条提交异议通知时提供。

(3) After the filing of notice of opposition under subsection (1), any request or filing of documents made by the interested person or owner of the patent in relation to the opposition proceedings shall be made in the prescribed manner together with the payment of the prescribed fee.

(3)在根据第(1)条提交异议通知后,由利害关系人或专利所有人就异议程序提出的任何请求或提交的文件,须采用规定方式,并须缴付订明费用。

(4) The Registrar may form an ad hoc opposition committee to give recommendation to the Registrar in making a decision on the notice of opposition.

(4)注册官可成立一个特设异议委员会,在就异议通知作出决定时向注册官提供建议。

(5) At the end of the opposition proceedings, the Registrar shall decide whether to—

(5)在异议程序结束时,注册官应决定是否——

(a) maintain the patent;

(a)维持专利;

(b) maintain the patent with any amendment; or

(b)在有任何修订的情况下维持专利;或者

(c) invalidate the patent.

(c)使专利无效。

(6) Where the Registrar decides to maintain the grant of a patent under paragraph (5)(a) or (b), no application under section 56 shall be made by the interested person in relation to the patent concerned except by way of counterclaim for the invalidation under subsection 60(3) or appeal to the Court under section 88.

(6)凡注册官决定根据第(5)(a)(b)款维持专利的批予,则利害关系人不得根据第56条就有关专利提出申请,但如根据第60(3)条提出反诉要求无效或根据第88条向法院提出上诉,则属例外。

(7) Where the Registrar decides to maintain the grant of a patent with any amendment under paragraph (5)(b), the amendment shall be deemed to have effect from the date of the grant of the patent.

(7)凡注册官决定在根据第(5)(b)款作出任何修订的情况下维持专利的批予,该修订应视为自专利授予之日起生效。

(8) Any decision of the Registrar under this section or any appeal from such decision of the Registrar under section 88 shall not prevent any party to any infringement proceedings from invalidating the patent on any of the grounds referred to in section 56.

(8)注册官根据本条作出的任何决定或根据第88条就注册官的该决定提出的任何上诉,均不得阻止任何侵权诉讼的任何一方基于第56条所提述的任何理由而使该专利无效。

(9) In this section, “interested person” includes the Federal Government and a State Government.”.

(9)在本条中,“利害关系人”包括联邦政府和州政府。”。

Amendment of section 56

第56条的修订

  1. Subsection 56(2) of the principal Act is amended—

46.主法案的第56(2)条修订如下——

(a) in paragraph (c), by inserting after the semicolon at the end of that paragraph the word “or”;

(a)(c)款中,在该款末尾的分号之后加入“或者”;

(b) in paragraph (d), by substituting for the words “; or” at the end of that paragraph a full stop; and

(b)(d)款中,将该款末尾的“;或者”替换为句号;和

(c) by deleting paragraph (e).

(c)删除第(e)款。

New section 56A

新增第56A条

  1. The principal Act is amended by inserting after section 56 the following section:

47.主法案修订如下,在第56条之后加入以下条款:

“Invalidation proceedings after filing notice of opposition

“提交异议通知后的无效诉讼

56A. (1) Where the notice of opposition filed by an interested person under section 55A has not been decided by the Registrar, the interested person may not institute any Court proceedings against the owner of the patent for the invalidation of the patent concerned under section 56 unless—

56A.(1)如果由利害关系人根据第55A条规定提交的异议通知尚未由注册官决定,则利害关系人不得根据第56条规定对有关专利的专利所有人提起任何法院诉讼,以使该专利无效,除非——

(a) both parties to the opposition proceedings agree for the invalidation proceedings to be instituted before the Court; or

(a)异议程序的双方同意在法院提起无效诉讼;或者

(b) the interested person is a defendant in an infringement proceedings.

(b)利害关系人是侵权诉讼中的被告。

(2) Before the interested person institutes the invalidation proceedings under section 56 by virtue of paragraph (1)(a) or (b), the interested person shall—

(2)在利害关系人依据第(1)(a)(b)款根据第56条提起无效诉讼之前,利害关系人应——

(a) notify the Registrar of his intention to institute such proceedings; and

(a)将其提起该等诉讼的意向通知注册官;和

(b) withdraw the notice of opposition filed under section 55A in the prescribed manner.”.

(b)以规定方式撤回根据第55A条提交的异议通知。”。

Amendment of section 57

第57条的修订

  1. Section 57 of the principal Act is amended—

48.主法案的第57条修订如下——

(a) in subsection (1), by inserting after the words “part of a claim” the words “under section 55A or 56”; and

(a)在第(1)条中,在“部分权利要求”之后加入“根据第55A或56条”;和

(b) by deleting subsection (2).

(b)删除第(2)条。

Amendment of section 59

第59条的修订

  1. Subsection 59(3) of the principal Act is amended by substituting for the words “five years” the words “six years”.

49.主法案第59(3)条修订如下,将“五年”替换为“六年”。

Amendment of section 75

第75条的修订

  1. Subsection 75(1) of the principal Act is amended by substituting for the word “Court” wherever appearing the word “court”.

50.主法案第75(1)条修订如下,将“法院(Court)”替换为“法院(court)”。

New section 76A

新增第76A条

  1. The principal Act is amended by inserting after section 76 the following section:

51.主法案修订如下,在第76条之后加入以下条款:

“Compounding of offences

“复合犯罪

76A. (1) The Minister may, with the approval of the Public Prosecutor, make regulations prescribing—

76A.(1)部长经检察官批准,可制定条例,规定——

(a) any offence under this Act or any regulations made under this Act as an offence which may be compounded; and

(a)本法案或根据本法案制定的任何条例下的任何罪行,作为可加重的罪行;和

(b) the method and procedure for compounding such offence.

(b)对此类罪行加重的方法和程序。

(2) The authorized officer may, with the consent in writing of the Public Prosecutor, at any time before a prosecution is instituted, compound any offence which may be compounded by making a written offer to the person reasonably suspected of having committed the offence upon payment to the authorized officer a sum of money not exceeding fifty per centum of the amount of maximum fine to which the person would have been liable to if he had been convicted of the offence, within such time as may be specified in the written offer.

(2)在检控开始前的任何时间,授权官员可在检察官的书面同意下,就任何可予加重的罪行,向合理地怀疑犯了该罪行的人作出书面要约,在该书面要约所规定的时间内,向授权官员缴付一笔不超过该人如被定罪本会被判处的最高罚款额的百分之五十的款项,以使该罪行加重。

(3) A written offer under subsection (2) may be made at any time after the offence has been committed but before any prosecution for it has been instituted, and where the amount specified in the written offer is not paid within the time specified in the written offer, or such extended time as the authorized officer may grant, prosecution for the offence may be instituted at any time after that against the person to whom the written offer was made.

(3)根据第(2)条作出的书面要约,可在罪行发生后但在就该罪行提出检控前的任何时间作出,而凡书面要约所指明的款额没有在书面要约所规定的时间内或授权官员所批准的延展时间内缴付,则可在其后任何时间就该罪行对该书面要约所针对的人提出检控。

(4) Where an offence has been compounded under subsection (2), no prosecution shall be instituted in respect of the offence against the person to whom the offer to compound was made, and the authorized officer may forfeit or return any book, account, document or articles seized in connection with the offence, subject to such terms and conditions as the authorized officer thinks fit.

(4)凡罪行已根据第(2)条规定加重的,则不得就该罪行对获给予罪行加重的人提出检控,而授权官员可没收或退回与该罪行有关而被检取的任何簿册、账目、文件或物品,但须受该授权官员认为适当的条款及条件所规限。

(5) All sums of money received by the authorized officer under this section shall be paid into and form part of the Federal Consolidated Fund.”.

(5)授权官员根据本条收到的所有款项应支付给联邦统一基金,并成为其一部分。”。

Substitution of section 78F

替换第78F条

  1. The principal Act is amended by substituting for section 78F the following section:

52.主法案修订如下,将第78F条替换为以下条款:

“Person eligible for international application

“符合国际申请资格的人

78F. (1) Any person who is a citizen of Malaysia residing outside Malaysia or a resident shall be entitled to file an international application for a patent with the Patent Registration Office.

78F.(1)任何居住在马来西亚境外的马来西亚公民或居民有权向专利注册处提出国际专利申请。

(2) The resident referred to in subsection (1) shall be subject to section 23A.”.

(2)第(1)条所提述的居民须符合第23A条。”

Amendment of section 78G

第78G条的修订

  1. Subsection 78G(1) of the principal Act is amended by substituting for the words “the prescribed form” the words “the form as determined by the Registrar”.

53.主法案第78G(1)条修订如下,将“规定形式”替换为“注册官确定的形式”。

Amendment of section 78N

第78N条的修订

  1. Subsection 78N(1) of the principal Act is amended by substituting for the words “the making available for public inspection under section 34” the words “the publication of an application under section 33D”.

54.主法案第78N(1)条修订如下,将“根据第34条供公众查阅”替换为“根据第33D条公布申请”。

Amendment of section 78O

第78O条的修订

  1. Section 78O of the principal Act is amended by inserting after subsection (1) the following subsection:

55.主法案第78O条修订如下,在第(1)条之后加入以下条款:

“(1A) If the applicant designates Malaysia for the purpose of obtaining a patent under this Act for an international application that involves a micro-organism which is not available to the public and cannot be described in the application for a patent in such a manner as to enable the invention to be carried out by a person having ordinary skill in the art, a sample of such micro-organism shall be deposited by the applicant or any other person with a National Depositary Authority or an International Depositary Authority not later than the filing date of the international application.”.

“(1A)如果申请人指定马来西亚为根据本法案获得一项国际申请的专利,该申请涉及一种公众无法获得的微生物,并且在专利申请中不能以使本领域普通技术人员能够实施该发明的方式描述该微生物,则该微生物的样品应由申请人或任何其他人在不迟于国际申请的提交日期保存于国家保藏单位或国际保藏单位。”。

Amendment of section 79

第79条的修订

  1. Section 79 of the principal Act is amended—

56.主法案的第79条修订如下——

(a) by substituting for subsection (1) the following subsection:

(a)将第(1)条替换为以下条款:

“(1) The Registrar may, upon a request made by an applicant for a patent in accordance with any regulations made under this Act, amend the patent application, or any document submitted at the Patent Registration Office in relation to the application, for the purpose of—

“(1)应专利申请人根据本法案制定的任何条例提出的请求,注册官可以修改专利申请或在专利注册处提交的与申请有关的任何文件,旨在——

(a) correcting a clerical error or an obvious mistake; or

(a)更正文书错误或明显错误;或者

(b) changing the name or address of the applicant or inventor.”;

(b)更改申请人或发明人的姓名/名称或地址。”;

(b) by inserting after subsection (1) the following subsections:

(b)在第(1)条之后加入以下条款:

“(1A) The request for an amendment referred to in paragraph (1)(b) shall not be allowed if the Court proceedings in relation to the right to the patent application under section 19 is pending.

“(1A)如果法院正在审理与第19条规定的专利申请权有关的诉讼,则第(1)(b)款所提述的修订请求不得获准。

(1B) The Registrar may, upon a request made by an applicant in accordance with any regulations made under this Act, amend the description, claim or claims, drawing, or abstract, of the patent application, provided that the amendment shall not go beyond the disclosure in the initial application as filed.”; and

(1B)应申请人根据本法案制定的任何条例提出的请求,注册官可以修订专利申请的说明书、权利要求书、附图或摘要,但修订不得超出提交的初始申请的披露范围。”;和

(c) in subsection (2), by substituting for the words “subsection (1)”the words “this section”.

(c)在第(2)条中,将“第(1)条”替换为“本条”。

Amendment of section 79A

第79A条的修订

  1. Section 79A of the principal Act is amended—

57.主法案的第79A条修订如下——

(a) by inserting after subsection (1) the following subsections:

(a)在第(1)条之后加入以下条款:

“(1A) Where the Registrar finds that the request for amendment of patent under subsection (1) requires an Examiner to re-examine the patent, the owner of a patent shall file a request for re-examination in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee within the prescribed period.

“(1A)凡注册官发现根据第(1)条提出的专利修订请求需要审查员重新审查该专利,则专利所有人须以注册官确定的形式提交重新审查请求,并在规定期限内缴付订明费用。

(1B) Notwithstanding subsection (1A), the applicant may on his own volition, make a request for re-examination of the patent in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee.”; and

(1B)尽管有第(1A)条的规定,申请人仍可自行以注册官确定的形式提出重新审查请求,并缴付订明费用。”;和

(b) by substituting for subsection (3) the following subsection:

(b)将第(3)条替换为以下条款:

“(3) The Registrar shall not make an amendment under this section if there are—

“(3)在下列情况下,注册官不得根据本条作出修订——

(a) pending before any court any proceedings in which the validity of the patent may be put in issue; or

(a)在任何法院待决的任何诉讼中,该专利的有效性可能成为争论点;或者

(b) pending before the Registrar any opposition proceedings under section 55A.”.

(b)根据第55A条在注册官席前待决的任何异议程序。”。

Amendment of section 80

第80条的修订

  1. Section 80 of the principal Act is amended—

58.主法案的第80条修订如下——

(a) in paragraph (1)(d), by substituting for the words “amend costs” the words “award costs, including assessment of the costs and the manner in which the costs is to be paid”;

(a)在第(1)(d)款中,将“修订费用”替换为“裁决费用,包括对费用的评估及支付费用的方式”;

(b) by inserting after subsection (1) the following subsection:

(b)在第(1)条之后加入以下条款:

“(1A) A party to any proceedings before the Registrar who is desirous to obtain costs shall make an application to the Registrar in the prescribed manner.”;

“(1A)在注册官席前进行任何诉讼的一方,如意欲取得费用,须以规定方式向注册官提出申请。”;

(c) in subsection (2), by substituting for the words “paragraphs (1)(a), (b) and (c)” the words “paragraphs (1)(a) and (b)”;

(c)在第(2)条中,将“第(1)(a)(b)(c)款”替换为“第(1)(a)(b)款”;

(d) by inserting after subsection (2) the following subsection:

(d)在第(2)条之后加入以下条款:

“(2A) If any person fails to comply with any order or direction made by the Registrar under paragraph (1)(c) without any lawful excuse, his application under this Act shall be treated as abandoned.”; and

“(2A)如果任何人没有任何合法理由而未能遵守注册官根据第(1)(c)款作出的任何命令或指示,其根据本法案提出的申请将视为放弃。”;和

(e) by inserting after subsection (3) the following subsection:

(e)在第(3)条之后加入以下条款:

“(4) Nothing in this Act shall prevent the disclosure of information by the Registrar to the National Competent Authority or relevant Competent Authority established under the Access to Biological Resources and Benefit Sharing Act 2017 [Act 795] for the purposes of the Patent Registration Office acting as a checkpoint under that Act concerning an application for a patent prior to the publication of a patent application referred to in section 33D.”.

“(4)本法案中的任何规定均不得阻止注册官在第33D条所述的专利申请公布之前,向国家主管当局或根据《2017年生物遗传资源的获取与惠益分享法》【法案795】设立的相关主管当局披露信息,以便专利注册处根据该法担任关于专利申请的检查站。”。

Amendment of section 81

第81条的修订

  1. Section 81 of the principal Act is amended—

59.主法案的第81条修订如下——

(a) by renumbering the existing provision as subsection (1); and

(a)将现有规定重编为第(1)条;和

(b) by inserting after subsection (1) as renumbered the following subsection:

(b)在第(1)条之后插入下列重新编号的条款:

“(2) An opportunity of being heard referred to in subsection (1) shall be carried out in the prescribed manner upon payment of the prescribed fee.”.

“(2)第(1)条所提述的陈词机会须在缴付订明费用后以规定方式进行。”。

Amendment of section 82

第82条的修订

  1. Section 82 of the principal Act is amended—

60.主法案的第82条修订如下——

(a) by renumbering the existing provision as subsection (1);

(a)将现有规定重编为第(1)条;

(b) in subsection (1) as renumbered—

(b)在重新编号的第(1)条中——

(i) by inserting after the words “Subject to” the words “subsection 17B(4A), subsection 26B(1B),”;

(i)在“根据”之后加入“第17B(4A)条、第26B(1B)条,”;

(ii) by inserting after the words “subsection 27(1A),” the words “subsection 28(6),”; and

(ii)在“第27(1A)条”之后加入“第28(6)条,”;和

(iii) by substituting for the words “the Court” the words “any court”; and

(iii)将“法院”替换为“任何法院”;和

(c) by inserting after subsection (1) as renumbered the following subsection:

(c)在第(1)条之前插入下列重新编号的条款:

“(2) The request for extension of time after the expiration of a prescribed period under this Act or any regulations made under this Act shall be made within the period as prescribed.”.

“(2)本法案项下或根据本法案制定的任何条例规定的期限届满后,申请延期的,应在订明期限内提出。”。

Amendment of section 83

第83条的修订

  1. Subsection 83(1) of the principal Act is amended by substituting for the words “a Court” the words “any court”.

61.对主法案第83(1)条进行修订,将“法院”替换为“任何法院”。

Amendment of section 84

第84条的修订

  1. Section 84 of the principal Act is amended—

62.主法案的第84条修订如下——

(a) by inserting after subsection (5) the following subsection:

(a)在第(5)条之前加入以下条款:

“(5A) Where the exploitation of a patented invention involves an importation of a pharmaceutical product into Malaysia for the purposes of paragraph (1)(a)

“(5A)就第(1)(a)款而言,凡专利发明的实施涉及将医药产品进口到马来西亚─

(a) the Council for TRIPS shall be notified; and

(a)应通知TRIPS理事会;和

(b) no remuneration shall be payable to the owner of the patent in Malaysia under subsection (3) if adequate remuneration is paid to the owner of the patent in the exporting country.”; and

(b)如已在出口国向专利拥有人支付足额报酬,在马来西亚将不向专利拥有人支付第(3)条项下的报酬。”;以及

(b) in subsection (8), by substituting for the words “The exploitation of the invention” the words “The exploitation of the patented invention”.

(b)在第(8)条中,将“发明的实施”替换为“专利发明的实施”。

Amendment of section 86

第86条的修订

  1. Section 86 of the principal Act is amended—

63.主法案的第86条修订如下——

(a) by inserting after subsection (3) the following subsection:

(a)在第(3)条之前加入以下条款:

“(3A) The Registrar may cancel the registration of a patent agent on the grounds as may be prescribed.”;

“(3A)注册官可根据订明的理由撤销专利代理人的登记。”;

(b) by substituting for subsection (4) the following subsection:

(b)将第(4)条替换为以下条款:

“(4) The appointment or change of a patent agent—

“(4)专利代理人的委任或变更——

(a) shall be made in the form as determined by the Registrar together with the payment of the prescribed fee; and

(a)须按注册官确定的形式提出,并缴付订明费用;和

(b) shall not be effective against any third person unless the appointment or change is registered in the Register of Patents Agents.”; and

(b)对任何第三人无效,除非该项委任或变更已在专利代理人注册簿上登记。”;和

(c) in subsection (5)—

(c)在第(5)条中—

(i) by substituting for the words “has neither his domicile nor residence in Malaysia” the words “is not a resident”; and

(i)将“在马来西亚既无住所也无居所”改为“非常住居民”;和

(ii) by deleting the words “in respect of his patent”.

(ii)删除“就其专利而言”等用词。

New section 86A

新增第86A条

  1. The principal Act is amended by inserting after section 86 the following section:

64.主法案修订如下,在第86条之前加入以下条款:

“Intellectual Property Official Journal

“知识产权官方公报

86A. (1) The Registrar shall publish an Intellectual Property Official Journal which shall contain—

86A. (1)注册官应发布知识产权官方公报,其中应包含—

(a) all matters relating to patent application and patent which are required to be published under this Act or any regulations made under this Act; and

(a)本法案项下或根据本法案制定的任何条例要求发布的与专利申请和专利相关的所有事项;和

(b) such other information or matters relating to patent application and patent as the Registrar thinks necessary.

(b)注册官认为必要的与专利申请及专利相关的其他资料或事项。

(2) The Registrar shall make available the Official Journal to any person upon receipt of the payment of the prescribed fee.

(2)注册官在收到订明费用后,须向任何人提供官方公报。

(3) Publication in the Official Journal shall constitute sufficient notice of any matter required to be published under this Act or any regulations made under this Act.

(3)在官方公报上发布充分通知,说明本法案项下或根据本法案制定的任何条例要求公布的任何事项。

(4) A copy of the Official Journal shall on its production in any legal proceedings be admitted as evidence without further proof being given that the copy was so published.

(4)官方公报的副本在任何法律诉讼中出示时,须获接纳为证据,而无须再证明该副本已如此发布。

(5) A copy of the Official Journal shall be prima facie evidence of the facts stated therein.

(5)官方公报的副本应作为其中所述事实的初步证据。

(6) Where the Official Journal is published in more than one form, the date of publication of the Official Journal shall be deemed to be the date the Official Journal is first published in any form.”.

(6)如官方公报以多种形式发布,则该官方公报的发布日期须作为该官方公报首次以任何形式发布的日期。”。

Amendment of section 87

第87条的修订

  1. Subsection 87(2) of the principal Act is amended—

65.主法案的第87(2)条修订如下——

(a) in paragraph (f), by deleting the words “forms,”; and

(a)在第(f)款中,删除“形式,”;和

(b) by inserting after paragraph (f) the following paragraphs:

(b)在第(f)款之前插入下列各款:

(fa) to prescribe the National Depositary Authority and regulate all matters relating to the National Depository Authority;

(fa)规定国家保藏单位并规管与国家保藏单位相关的所有事项;

(fb) to regulate the filing or issuance of documents by electronic means;

(fb)规管以电子形式提交或签发文件;

(fc) to regulate all matters relating to patent agents;”.

(fc)规管所有与专利代理人相关的事宜”。

New section 87A

新增第87A条

  1. The principal Act is amended by inserting after section 87 the following section:

66.主法案修订如下,在第87条之前加入以下条款:

“Directive or practice notice by Registrar

“注册官发出的指示或执行通知

87A. (1) The Registrar may issue a directive or practice notice to any person in relation to any provision of this Act or any regulations made under this Act as the Registrar thinks necessary.

87A.(1)注册官可在其认为必要时,就本法案的任何规定或根据本法案制定的任何条例向任何人发出指令或执行通知。

(2) The directive or practice notice issued by the Registrar under subsection (1) shall be published in the Official Journal and shall come into force on the date specified in such directive or practice notice.

(2)注册官根据第(1)条发出的指示或执行通知须在官方公报上发布,并自该指示或执行通知所指明的日期起生效。

(3) Any person who is specified in the directive or practice notice shall comply with the directive or practice notice.

(3)该指示或执行通知中指明的任何人,均须遵从该指示或执行通知。

(4) The Registrar may amend the whole or any part of the directive or practice notice issued under this section.

(4)注册官可修订根据本条发出的指示或执行通知的全部或任何部分内容。

(5) Subsections (2) and (3) shall apply in respect of any amendment of the directive or practice notice made under subsection (4).

(5)第(2)和(3)条适用于根据第(4)条对指示或执行通知作出的任何修订。

(6) Any application or patent under the Act shall be treated as abandoned, withdrawn, deemed to be withdrawn, invalidated or lapsed, as the case may be, if any directive or practice notice issued by the Registrar is not complied with by the person specified in such directive or practice notice.”.

(6)如果注册官发出的任何指示或执行通知中指明的人员未遵从该指示或执行通知,则本法案项下的任何申请或专利将按放弃、撤回、视为撤回、无效或失效处理,视情况而定。”。

Amendment of section 88

第88条的修订

  1. Section 88 of the principle Act is amended—

67.主法案的第88条修订如下——

(a) in subsection (1), by deleting the words “or the Corporation”; and

(a)在第(1)条中,删除“或本公司”;和

(b) by substituting for subsection (2) the following subsection:

(b)将第(2)条替换为以下条款:

“(2) The procedures of appeal under subsection (1) shall be made in accordance with the rules of court in civil matters.”.

“(2)第(1)条所指的上诉程序须按照民事案件法庭规则订立。”。

New sections 88A, 88B, 88C, 88D and 88E

新增第88A、88B、88C、88D和88E条

  1. The principal Act is amended by inserting after section 88 the following sections:

68.主法案修订如下,在第88条之后加入以下条款:

“Costs of proceedings before court

“法院诉讼费

88A. In all proceedings before the court, the court may, in its discretion, award any party including the Registrar such costs as it may consider reasonable but the Registrar shall not be ordered to pay the costs of any of the parties.

88A. 在向法院提出的所有诉讼中,法院可酌情判给包括注册官在内的任何一方其认为合理的讼费,但不得命令注册官支付任何一方的讼费。

Protection against suit and legal proceedings

免受起诉和法律诉讼的保护

88B. No action, suit, prosecution or other proceedings shall lie or be brought, instituted or maintained in any court against—

88B. 不得向任何法院提起、提出或主张针对以下人员的诉讼、起诉或其他诉讼—

(a) the Registrar, Deputy Registrar, Assistant Registrar or an Examiner in respect of any act ordered or done for the purpose of carrying into effect this Act; and

(a)注册官、副注册官、助理注册官或审查员,就其为实施本法案而责令实施或实施的任何行为;和

(b) any other officer in respect of any act done or purported to be done by him under the order, direction or instruction of the Registrar,

(b)任何其他官员,就其根据注册官的命令、指示或指令而实施或据称实施的任何行为,

if the act was ordered or done in good faith and in a reasonable belief that it was necessary for the purpose intended to be served by it.

前提是该行为是出于善意而责令实施或实施,并有理由相信该行为是实现预期目的所必需的。

Service of application, order or judgement on Registrar

向注册官送达申请、命令或判决

88C. (1) A copy of every application to the Court relating to a patent application or patent in the proceedings including an appeal from such application shall be served on the Registrar by the parties to the application in the prescribed manner together with the payment of the prescribed fee.

88C.(1)在法律诉讼中就专利申请或专利向法院提交的每一份申请的副本,包括对该申请的上诉,应由申请各方以订明方式送达注册官,并缴付订明费用。

(2) Upon receipt of a copy of the application including an appeal under subsection (1), the Registrar may change the status of the patent application or patent as the Registrar deems fit, subject to further conditions, directions, order or judgement of the court.

(2)注册官在收到根据第(1)条提出的申请(包括上诉)的副本后,可根据法院的进一步条款、指示、命令或判决,在其认为合适时变更专利申请或专利的状态。

(3) Any order or judgement made by the court upon the completion of the application including appeal under subsection (1) shall be served on the Registrar in the prescribed manner together with the payment of the prescribed fee by the party in whose favour the order or judgement is made or given.

(3)法院在完成根据第(1)条提出的申请(包括上诉)后作出的任何命令或判决,须以订明方式送达注册官,并由受益于该命令或判决的一方缴付订明费用。

(4) Upon receipt of the order or judgement under subsection (3), the Registrar shall—

(4)收到第(3)条项下的命令或判决后,注册官应—

(a) record the court order or judgement in the Register; and

(a)在注册簿中记录法院命令或判决;和

(b) cause the order or judgement to be published in the Official Journal if the Registrar thinks necessary.

(b)如注册官认为有必要,可安排在官方公报上发布该命令或判决。

Registrar not to be made party to certain proceedings

注册官不得成为某些诉讼的一方

88D. In the absence of a cause of action against the Registrar, the Registrar shall not be made a party to the following proceedings:

88D.在无针对注册官的诉因的情况下,注册官不得成为下列诉讼的一方:

(a) judicial assignment proceedings under section 19;

(a)第19条项下的司法让与诉讼。

(b) an appeal against the decision of the Registrar in granting compulsory licence under section 51;

(b)就注册官根据第51条颁发强制许可的决定提出的上诉。

(c) an appeal against the decision of the Registrar in opposition proceedings under section 55a;

(c)在第55a条项下的异议诉讼中,就注册官的决定而提出的上诉。

(d) invalidation proceedings under section 56;

(d)第56条项下的无效诉讼。

(e) infringement proceedings under section 59; or

(e)第59条项下的侵权诉讼;或者

(f) an appeal against the decision of the Minister under section 84.

(f)就部长根据第84条作出的决定而提出的上诉。

Power to amend Schedule

修订附录的权利

88E. The Minister may, by order published in the Gazette, amend the Schedule to this Act.”.

88E.部长可通过在公报上发布命令来修订本法案的附录。”。

Saving and transitional provisions

保留条款和过渡条款

  1. (1) Any application or request made under the principal Act relating to a patent application or an application for a certificate for a utility innovation which is pending before the date of the coming into operation of this Act shall, on the date of the coming into operation of this Act, be dealt with in accordance with the provisions of the principal Act as if the principal Act had not been amended by this Act.

69.(1)在本法案生效之日前,根据主法案提出的与实用新型创新专利申请或证书申请有关的任何未决申请或请求应自本法案生效之日起按照主法案的规定处理,如同本法案未对主法案进行修订。

(2) Any application or request made under the principal Act relating to a patent or a certificate for a utility innovation which is pending before the date of coming into operation of this Act shall, on the date of the coming into operation of this Act, be dealt with in accordance with the provisions of the principal Act as if the principal Act had not been amended by this Act.

(2)在本法案生效之日前,根据主法案提出的与实用新型创新专利或证书有关的任何未决申请或请求应自本法案生效之日起按照主法案的规定处理,如同本法案未对主法案进行修订。

(3) Any action relating to a patent application or an application for a certificate for a utility innovation taken or commenced under the principal Act which is pending before the date of coming into operation of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, be continued in accordance with the provisions of the principal Act as if the principal Act had not been amended by this Act.

(3)在本法案生效之日前,根据主法案采取或发起的与实用新型创新专利申请或证书申请有关的任何未决诉讼应自本法案生效之日起根据主法案的规定继续进行,如同本法案未对主法案进行修订。

(4) Any action relating to a patent or a certificate for a utility innovation taken or commenced under the principal Act which is pending before the date of coming into operation of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, be continued in accordance with the provisions of the principal Act as if the principal Act had not been amended by this Act.

(4)在本法案生效之日前,根据主法案采取或发起的与实用新型创新专利或证书有关的任何未决诉讼应自本法案生效之日起根据主法案的规定继续进行,如同本法案未对主法案进行修订。

(5) Any approval, decision, direction, notice or report made or issued under the principal Act before the date of coming into operation of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, continue in full force and effect as if the principal Act had not been amended by this Act.

(5)在本法案生效之日前,根据主法案作出或签发的任何批准、决定、指令、通知或报告应自本法案生效之日起继续完全有效,如同本法案未对主法案进行修订。

(6) Any investigation, trial or proceedings commenced under the principal Act which is pending before the date of coming into operation of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, be continued in accordance with the provisions of the principal Act as if the principal Act had not been amended by this Act.

(6)在本法案生效之日前,根据主法案开始的任何调查、审判或诉讼应自本法案生效之日起根据主法案的规定继续进行,如同本法案未对主法案进行修订。

(7) Notwithstanding subsections (1), (2), (3), (4), (5) and (6)—

(7)尽管有第(1)、(2)、(3)、(4)、(5)和(6)条的规定─

(a) paragraph 14(2)(b) of the principal Act as amended in section 5 of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, apply to a patent application published under the new section 33d as introduced in section 25 of this Act;

(a)经本法案第5条修订的主法案第14(2)(b)款应自本法案生效之日起,适用于根据本法案第25条中新增的第33d条公布的专利申请;

(b) subsection 17B(4) of the principal Act as amended and the new subsection 17B(4A) as introduced in section 6 of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, apply to an application for a patent or application for a certificate for a utility innovation filed under the principal Act which is pending before the date of the coming into operation of this Act if the report made by the Examiner in accordance with subsection 30(1) or (2) of the principal Act is issued on or after the date of coming into operation of this Act;

(b)如果审查员根据主法案第30(1)或(2)条编写的报告是在本法案生效之日或之后发布,则经修订的主法案第17B(4)条以及本法案第6条中新增的第17B(4A)条应自本法案生效之日起,适用于在本法案生效之日前未决的根据主法案提交的实用新型创新专利申请或证书申请;

(c) section 19 of the principal Act as amended in section 8 of this Act and subsection 59(3) of the principal Act as amended in section 49 of this Act shall apply to a patent application or patent, as the case may be, if the period of five years specified in both section 19 and subsection 59(3) of the principal Act in relation to the patent application or patent has not expired on the date of coming into operation of this Act;

(c)如果主法案第19条和第59(3)条中规定的与专利申请或专利相关的五年期限在本法案生效之日尚未到期,则经本法案第8条修订的主法案第19条和经本法案第49条修订的主法案第59(3)条应适用于专利申请或专利,视情况而定;

(d) new subsection 26B(1B) as introduced in section 13 of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, apply to an application for a patent or application for a certificate for a utility innovation filed under the principal Act which is pending before the date of the coming into operation of this Act if, on or after the date of coming into operation of this Act—

(d)如果下列情形是在本法案生效之日或之后发生,则本法案第13条中新增的第26B(1B)条应适用于在本法案生效之日前未决的根据主法案提交的实用新型创新专利申请或证书申请;

(i) an objection is raised in an Examiner’s report made under subsection 30(1) or (2) of the principal Act for non-compliance with section 26 of the principal Act; or

(i)在审查员根据主法案第30(1)或(2)条编写的报告中提出异议,表示未遵守主法案第26条;

(ii) an Examiner’s first report made under subsection 30(1) or (2) of the principal Act is issued by the Registrar;

(ii)审查员根据主法案第30(1)或(2)条编写的首份报告由注册官发布。

(e) subsection 29A(6) of the principal Act as amended in section 17 of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, apply to an application for a patent or application for a certificate for a utility innovation filed under the principal Act before the date of coming into operation of this Act if, any request for the deferment is made on or after the date of coming into operation of this Act for the filing of a request for a substantive examination or modified substantive examination;

(e)如果在本法案生效之日或之后,为提出实质性审查请求或修改后的实质性审查请求而提出任何延期请求,则经本法案第17条修订的主法案第29A(6)条应适用于在本法案生效之日前根据主法案提交的实用新型创新专利申请或证书申请;

(f) new paragraph 33D(1)(a) as introduced in section 25 of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, apply to an application for a patent or application for a certificate for a utility innovation filed under the principal Act before the date of coming into operation of this Act if, on or after the date of coming into operation of this Act, the period of eighteen months from the filing date or priority date, if right of priority is claimed for that application, expires;

(f)如果在本法案生效之日或之后,自提交日期或优先权日起十八个月的期限届满(申请主张优先权的),则本法案第25条中新增的第33D(1)(a)款应自本法案生效之日起适用于在本法案生效之日前根据主法案提交的实用新型创新专利申请或证书申请;

(g) new paragraph 33D(1)(b) as introduced in section 25 of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, apply to an application for a patent or application for a certificate for a utility innovation filed under the principal Act before the date of coming into operation of this Act if, on the date of coming into operation of this Act, the period of eighteen months from the filing date or priority date, if right of priority is claimed for that application, has not expired;

(g)如果在本法案生效之日,自提交日期或优先权日起十八个月的期限未届满(申请主张优先权的),则本法案第25条中新增的第33D(1)(b)款应自本法案生效之日起适用于在本法案生效之日前根据主法案提交的实用新型创新专利申请或证书申请;

(h) subsection 34(3) of the principal Act as amended in section 26 of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, apply to an application for a patent or application for a certificate for a utility innovation filed under the principal Act before the date of coming into operation of this Act if the request for inspection under subsection 34(3) is made on or after the date of coming into operation of this Act;

(h)如果主法案第34(3)条项下的检验请求是在本法案生效之日或之后提出,则经本法案第26条修订的主法案第34(3)条应自本法案生效之日起适用于在本法案生效之日前根据主法案提交的实用新型创新专利申请或证书申请;

(i) new section 34A as introduced in section 27 of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, apply to an application for a patent or application for certificate for a utility innovation filed under the principal Act before the date of coming into operation of this Act and published under the new section 33D as introduced in section 25 of this Act;

(i)本法案第27条中新增的第34A条应自本法案生效之日起适用于在本法案生效之日前根据主法案提交并根据本法案第25条中新增的第33D条发布的实用新型创新专利申请或证书申请;

(j) subsection 35A(1) of the principal Act as amended in section 29 of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, apply to a patent or certificate for a utility innovation granted before the date of coming into operation of this Act if a notice of the lapsing of the patent or certificate for a utility innovation is published in the Official Journal on or after the date of coming into operation of this Act;

(j)如果实用新型创新专利或证书失效的通知在本法案生效之日或之后在官方公报上发布,则经本法案第29条修订的主法案第35A(1)条应自本法案生效之日起适用于在本法案生效之日前授予的实用新型创新专利或证书;

(k) new paragraph 36(1)(d) as introduced in section 30 of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, apply to any patent or certificate for a utility innovation which is still in force;

(k)本法案第30条中新增的第36(1)(d)款应自本法案生效之日起适用于任何仍然有效的实用新型创新专利或证书;

(l) new sections 55A and 56A as introduced in sections 45 and 47 of this Act respectively shall apply to a patent or certificate for a utility innovation granted on the date of coming into operation of sections 45 and 47 of this Act;

(l)本法案第45和47条中分别新增的第55A和56A条应适用于本法案第45和47条生效之日授予的实用新型创新专利或证书;

(m) new subsection 79A(1A) as introduced in section 57 of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, apply to any request to amend a patent or certificate for a utility innovation filed before the date of coming into operation of this Act which is pending before the Registrar on the date of coming into operation of this Act;

(m)本法案第57条中新增的第79A(1A)条,应自本法案生效之日起适用于在本法案生效之日前提交并在本法案生效之日尚待注册官批准的任何实用新型创新专利或证书修改请求;

(n) new subsection 82(2) as introduced in section 60 of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, apply to any act or thing which is to be done under the principal Act and the prescribed period for such act or thing to be done has expired before the date of coming into operation of this Act;

(n)本法案第60条中新增的第82(2)条,应自本法案生效之日起适用于根据主法案拟实施的任何行为或事项,并且该行为或事项的订明期限在本法案生效之日前届满;

(o) new section 88A as introduced in section 68 of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, apply to all proceedings before the court which is pending on the date of coming into operation of this Act; and

(o)本法案第68条中新增的第88A条,应自本法案生效之日起适用于本法案生效之日法院未决的所有诉讼;和

(p) any matter which is required to be published in the Gazette under the provisions of the principal Act and still pending publication before the date of coming into operation of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, be published in the Official Journal and such matter shall be deemed to have been published in the Gazette under the principal Act.

(p)根据主法案的规定需在公报上公布但在本法案生效之日前仍未公布的任何事项,应自本法案生效之日起在官方公报上公布,且该事项应视为已根据主法案在公报上公布。

(8) Subsections 37(1) and (3) of the principal Act as amended in paragraphs 31(a) and (c) of this Act shall, on the date of coming into operation of this Act, apply to any patent or certificate for a utility innovation which is still in force on the date of coming into operation of this Act.

(8)经本法案第31(a)(c)款修订的主法案第37(1)和(3)条,应自本法案生效之日起适用于在本法案生效之日仍然有效的任何实用新型创新专利或证书。

(9) Subsection 37(1A) of the principal Act as amended in paragraph 31(b) of this Act shall, on the date of coming into operation of paragraph 31(b) of this Act, apply to any patent or certificate for a utility innovation which is still in force on the date of coming into operation of paragraph 31(b) of this Act.

(9)经本法案第31(b)款修订的主法案第37(1A)条,应自本法案第31(b)款生效之日起适用于在本法案第31(b)款生效之日仍然有效的任何实用新型创新专利或证书。

(10) On the date of coming into operation of this Act, subsection 39(4) of the principal Act as amended in section 33 of this Act shall not affect any security interest transaction that have been entered into before the date of coming into operation of this Act.

(10)自本法案生效之日起,经本法案第33条修订的主法案第39(4)条不得影响在本法案生效之日前已经达成的任何担保权益交易。

(11) Any matter published in the Gazette in accordance with the provisions of the principal Act before the date of coming into operation of paragraph 2(a) of this Act—

(11)在本法案第2(a)款生效之日前,根据主法案的规定在公报上公布的任何事项——

(a) shall be deemed to have been published in the Official Journal and the new section 86A as introduced in section 64 of this Act shall apply accordingly without prejudice to any other written law; and

(a)应视为已在官方公报上公布,本法案第64条中新增的第86A条应适用,且不影响任何其他成文法;和

(b) shall continue to remain in full force and effect until otherwise published in the Official Journal.

(b)在官方公报上另行公布之前,应继续保持完全有效。

 

DICETAK OLEH

PERCETAKAN NASIONAL MALAYSIA BERHAD,

KUALA LUMPUR

BAGI PIHAK DAN DENGAN PERINTAH KERAJAAN MALAYSIA

DICETAK OLEH

马来西亚国家印刷有限公司,

吉隆坡

BAGI PIHAK DAN DENGAN PERINTAH KERAJAAN MALAYSIA

 

版权所有:国家海外知识产权纠纷应对指导陕西分中心  主办单位:国家级陕西省知识产权保护中心

网站管理:国家级陕西省知识产权保护中心